João 4
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC
1 Parasaiop la mepto ties gare ro, Gar ma teip ga magaulap la ameuluo Iesu ga uavariam la okurupmain uvas ang Ioanes ma mirie mila ameuluan,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Pa Iesu kan la tale ualo nuvietiap. Lop am it o usingnualap la maialo.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Oit Iesu la mepto Parasaiop uriro ties. Are ramtmat ga oulai provins Iudaia ga ina ula na provins Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Namo ala Iesu Galili pa uriro alang la ouluan la ila kabirana o provins Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Are ratmat ga ula betong na non taun Samaria bonim o Sikar. Uriro taun la iot kagarat ai non nap o kimanam la ualo Iakob aun poi ang ila migana Iosep.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Non kin la ogauong Iakob tinan la iot na uriro pianam. Na taurima, Iesu la palalaong iro nunumiap na alang, are ratmat ga muo unama kagarat u uriro kin.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Uriro magabun la igama aime, “Are mani? Nunuo Iudaia pa turuo magabun onim Samaria. Are mani ga tonika meba talang burunam noun, a?” Tiesieng gare tiro, memani, Iudaiap la tale mime nepapa ga Samariap.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Pa upulo Iesu ties ieng gare ro, “Lama onit kamniap ang Morowa ga anit gat aga irie la ugama me nulam muiong burunam tuga tapto, tie leba anekang eba alang burunam noun la ame ninimiap.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Pa igama magabun, “Migana ila kakani, tale kan maning baket ga iagur, ga iriro lu o burunam la mitara ula lourup. Eba narang urie burunam o ninimiap lagum ga nalang toun?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ea pang Iakob, irie la ualo uro kin paun ga irie gat la tapu una ga lop am ga mamanip am. Nokakani aime?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Pa upulo Iesu tiesieng gare ro, “Aga migana la namo muong na uro kin ga tapo o burunam, eba ina balakang nigunama a.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pa leba tapo migana ba o uriro burunam leba talang aun, tala gat balakong nigunama a. Karuk. Uriro burunam la eba betieng gare ba non burunam la bukbugira tapma ana ga ialo ninimiap aun la ula iot maset atatan makin.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Uriro magabun la ipto ties ang Iesu ga turupiaba kirat ga igama, “Migana ila kakani, nalang uriro burunam toun meba tale balakang nigunama ruo ga eba tale ina murang tovalang burunam to.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Iesu la ugama ume, “Nala ka amariknang lai nuang ga munang ga irie.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Igama magabun aime, “Tale kan mating lai.” Pa ugama Iesu, “Ties nung la migat o ga tale kan maning lai.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Norulo, tinan la maning muanam ma laip. Pa iriro migana la unama ga nunuo titot, irie la tale kan lai nuang migat.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Igama magabun aime, “Migana ila kakani, norit titot nunuo non unuli.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Eap pam la mime lotu me ai Morowa bo irobu pugama. Pa mimi gar Iudaiap la migama, ‘Bubuo ganam le iat it lotubuong me ai Morowa na taun Ierusalem’.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Pa oulo Iesu gare ro, “Naptang maset, magabun. Tara leba betang tubiat inamanaiap la tala gat lotumeng me ai Mamo bo irobu pugama ga na taun Ierusalem gat. Karuk.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Mimi, gar onim Samaria la mime lotu me ai paga la tale amit maset. Pa pava la man lotu pang me ai paga la avet. Muana o uro ninimiap la maio maun Iudaiap.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pa tara la namo betang, pa titot la betong ara, me mirie inamaniap o lotu migat, le lotumeng me ai Mamo ira Muranama Ila Babai ga a tavuk migat. Man maisinong Morowa teip ga magaulap lare tiro.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Memani, Morowa la irie Muranama, are ratmat ga teip ga magaulap la namo lotumeng, tie lotumeng a Muranama ga tavuk migat.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Pa tiesieng magabun gare ro, “Tara leba muong Karisito na uriro kimanam, eba mavaik ang mirier pagap ganam ga eba bualava ma.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Tie, oulo Iesu, “Turuo tiro, titot la tiesong ga nunuo.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Man tiesong ka ga urie ga inar terigimeng lop am o usingnualap. Agimameng la man tiesong ga uriro magabun ga mitara agatmeng papot. Pa karuk kan a noba migana la amarikang, “Nuga narang mani?” o “Me man paga ga man tiesnung ga urie?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Tie, uriro magabun la aiolai enbam ieng ga ila na pianam ula kakanu. Ga mailo inamaniap.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mumiong agimaming non migana la toulo ga mavaikong mirier pagap ganam la makosartung tinan. Atabo iriro migana la irie Karisito, a?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Are ratmat ga omiolai uriro taun ga mumaio agimameng Iesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Tara la ila mailo magabun teip ga magaulap, lop o usingnualap am Iesu la tiesmeng maranit aime, “Migana o usingnualap, paraknang.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Pa maulo Iesu, “Mating parak la tale kan omit.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Tie, lop o usingnualap la man neimei kan ga nemarikmeng, “Atabo ualo migana ba parak aun?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Maulo Iesu, “Parak tung la are ro: Eba orouluan agat ang irie la tosagaong ga muruo meba okosartang ubi ang ga itamung.”
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Miaramo ties, 4 ma ulangip la maiot ga tubiat eba buarang parak la iot na ubi. Pa mirulo, minavam irap mi ga magimaming ubiap. La piram ara ga urangameng ara meba kakavameng paparak.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Eva, titot it inamaniap mila kakavameng na ubi la maiaro uniap maiong. Eva, titot la man meranam dalap ma teip ga magaulap meba omela ninimiap ula iot maset atatan makin. Are ratmat ga migana la ulio kabo o parak ga migana la okakavaong parak eba iat teliba.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Are ratmat ga uriro ties la migat o: Non la ume ulio kabo o parak, pa non la ume okakava na tara la piro.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Misagarung meba mila kakavaming na ubi tinan la tale kan ubiming una. Non kan inamaniap la okosarmeng ubi, pa ovuotming mulinim o ubi maiong.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ga papot ma Samariap onim na urio taun la mepto tiesieng uriro magabun, ga naganmeng ira Iesu irie Karisito. Memani, igama magabun, “Toulo ma mirier pagap ganam la makosartung tinan.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Are ratmat ga na tara la muo gar onim Samaria ga agimameng Iesu, amelo meba ka onang ga mirie. Ga ula Iesu mai ga unama ga mirie lie narain lapien.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Papot teip ga magaulap gat la mepto ties ang Iesu la uaramo, are ratmat ga papot ma la naganmeng ira.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Pa tubiat ga omelo uriro magabun, “Tale kan paptot ties nung ga naganpang ira iriro migana. Karuk. Pava kan la papto ties ang. Ga apet iriro migana irie Karisito, irie la eba ina malagiang mirier teip ga magaulap ganam onim na kimanam.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Iesu la unama ga mirie lie narain lapien, tie oulai uriro pianam ga ula toruan na provins Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Iesu kan la ugama, tale kan mulimeba aime unuli na pianam ang kan.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Tie, betong na provins Galili, papot ma teip ga magaulap la temeba la muo. Memani, mirie gat la mela na uriro lotu ula kakanu Ierusalem ga magimameng mirier pagap ganam la makosarong na la o sabat.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Iesu la inagat betong na taun Kanan na provins Galili. Na uriro taun la origiong burunam ga betieng gare wain. Tie, na iriro tara, non ofisa ang orong la unama na taun Kaperenaum la tafaong poi ang ila migana.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Iriro migana la upto ties a Iesu la oulair provins Iudaia ga muo Galili. Are ratmat ga oulai taun Kaperenaum lie narain lapien ga ula aup Iesu ga amarikong meba muong na taun Kaperenaum ga amumuriraang iriro poi ang. Kagarat ara la namo aving kulot.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Pa aulo Iesu gare ro, “Leba tale magimaming non ara non ara kagup onim na panbinim. Pa tale iga naganming ira ruo.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ofisa ang orong la kadikong maset ga aulo maranit Iesu gare ro, “Ila Kakani, munang kakalait ga turuo. Ebun uvara poi ruang.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Upulo Iesu ties ang, “Nala. Poi nuang la ebar ina emung.” Tie, iriro ofisa la naganong iro ties ang Iesu ga aulai ga ula.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Iriro ofisa la tale ka betong Kaperenaum pa inamaniap am o ubi la mumaio nebolameng ga irie na alang, ga amelo gare ro, “Poi nuang la inar inim.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Tie iriro ofisa la mamarikong a man nap o la la ina mumuri kulot. Pa megama, “Timoi na namurit o muabari nabit la aiolai tafa.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ga ait Mamo, timoi na iriro nap o la, la aulo Iesu, “Poi nuang la eba ina emung.” Ga naganong migat ira Iesu Karisito, ga numeilup am ga gar ang la naganmeng ira.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Iriro la lama narain paga o turupnuabap Iesu la akosarong na tara la oulai provins Iudaia ga muo na provins Galili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.