João 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Parasaiop la mepto ties gare ro, Gar ma teip ga magaulap la ameuluo Iesu ga uavariam la okurupmain uvas ang Ioanes ma mirie mila ameuluan,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Pa Iesu kan la tale ualo nuvietiap. Lop am it o usingnualap la maialo.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Oit Iesu la mepto Parasaiop uriro ties. Are ramtmat ga oulai provins Iudaia ga ina ula na provins Galili.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Namo ala Iesu Galili pa uriro alang la ouluan la ila kabirana o provins Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Are ratmat ga ula betong na non taun Samaria bonim o Sikar. Uriro taun la iot kagarat ai non nap o kimanam la ualo Iakob aun poi ang ila migana Iosep.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Non kin la ogauong Iakob tinan la iot na uriro pianam. Na taurima, Iesu la palalaong iro nunumiap na alang, are ratmat ga muo unama kagarat u uriro kin.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Uriro magabun la igama aime, “Are mani? Nunuo Iudaia pa turuo magabun onim Samaria. Are mani ga tonika meba talang burunam noun, a?” Tiesieng gare tiro, memani, Iudaiap la tale mime nepapa ga Samariap.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Pa upulo Iesu ties ieng gare ro, “Lama onit kamniap ang Morowa ga anit gat aga irie la ugama me nulam muiong burunam tuga tapto, tie leba anekang eba alang burunam noun la ame ninimiap.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Pa igama magabun, “Migana ila kakani, tale kan maning baket ga iagur, ga iriro lu o burunam la mitara ula lourup. Eba narang urie burunam o ninimiap lagum ga nalang toun?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ea pang Iakob, irie la ualo uro kin paun ga irie gat la tapu una ga lop am ga mamanip am. Nokakani aime?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Pa upulo Iesu tiesieng gare ro, “Aga migana la namo muong na uro kin ga tapo o burunam, eba ina balakang nigunama a.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pa leba tapo migana ba o uriro burunam leba talang aun, tala gat balakong nigunama a. Karuk. Uriro burunam la eba betieng gare ba non burunam la bukbugira tapma ana ga ialo ninimiap aun la ula iot maset atatan makin.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Uriro magabun la ipto ties ang Iesu ga turupiaba kirat ga igama, “Migana ila kakani, nalang uriro burunam toun meba tale balakang nigunama ruo ga eba tale ina murang tovalang burunam to.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Iesu la ugama ume, “Nala ka amariknang lai nuang ga munang ga irie.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Igama magabun aime, “Tale kan mating lai.” Pa ugama Iesu, “Ties nung la migat o ga tale kan maning lai.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Norulo, tinan la maning muanam ma laip. Pa iriro migana la unama ga nunuo titot, irie la tale kan lai nuang migat.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Igama magabun aime, “Migana ila kakani, norit titot nunuo non unuli.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Eap pam la mime lotu me ai Morowa bo irobu pugama. Pa mimi gar Iudaiap la migama, ‘Bubuo ganam le iat it lotubuong me ai Morowa na taun Ierusalem’.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Pa oulo Iesu gare ro, “Naptang maset, magabun. Tara leba betang tubiat inamanaiap la tala gat lotumeng me ai Mamo bo irobu pugama ga na taun Ierusalem gat. Karuk.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mimi, gar onim Samaria la mime lotu me ai paga la tale amit maset. Pa pava la man lotu pang me ai paga la avet. Muana o uro ninimiap la maio maun Iudaiap.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Pa tara la namo betang, pa titot la betong ara, me mirie inamaniap o lotu migat, le lotumeng me ai Mamo ira Muranama Ila Babai ga a tavuk migat. Man maisinong Morowa teip ga magaulap lare tiro.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Memani, Morowa la irie Muranama, are ratmat ga teip ga magaulap la namo lotumeng, tie lotumeng a Muranama ga tavuk migat.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Pa tiesieng magabun gare ro, “Tara leba muong Karisito na uriro kimanam, eba mavaik ang mirier pagap ganam ga eba bualava ma.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Tie, oulo Iesu, “Turuo tiro, titot la tiesong ga nunuo.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Man tiesong ka ga urie ga inar terigimeng lop am o usingnualap. Agimameng la man tiesong ga uriro magabun ga mitara agatmeng papot. Pa karuk kan a noba migana la amarikang, “Nuga narang mani?” o “Me man paga ga man tiesnung ga urie?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Tie, uriro magabun la aiolai enbam ieng ga ila na pianam ula kakanu. Ga mailo inamaniap.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Mumiong agimaming non migana la toulo ga mavaikong mirier pagap ganam la makosartung tinan. Atabo iriro migana la irie Karisito, a?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Are ratmat ga omiolai uriro taun ga mumaio agimameng Iesu.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Tara la ila mailo magabun teip ga magaulap, lop o usingnualap am Iesu la tiesmeng maranit aime, “Migana o usingnualap, paraknang.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Pa maulo Iesu, “Mating parak la tale kan omit.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Tie, lop o usingnualap la man neimei kan ga nemarikmeng, “Atabo ualo migana ba parak aun?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Maulo Iesu, “Parak tung la are ro: Eba orouluan agat ang irie la tosagaong ga muruo meba okosartang ubi ang ga itamung.”
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Miaramo ties, 4 ma ulangip la maiot ga tubiat eba buarang parak la iot na ubi. Pa mirulo, minavam irap mi ga magimaming ubiap. La piram ara ga urangameng ara meba kakavameng paparak.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Eva, titot it inamaniap mila kakavameng na ubi la maiaro uniap maiong. Eva, titot la man meranam dalap ma teip ga magaulap meba omela ninimiap ula iot maset atatan makin. Are ratmat ga migana la ulio kabo o parak ga migana la okakavaong parak eba iat teliba.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Are ratmat ga uriro ties la migat o: Non la ume ulio kabo o parak, pa non la ume okakava na tara la piro.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Misagarung meba mila kakavaming na ubi tinan la tale kan ubiming una. Non kan inamaniap la okosarmeng ubi, pa ovuotming mulinim o ubi maiong.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ga papot ma Samariap onim na urio taun la mepto tiesieng uriro magabun, ga naganmeng ira Iesu irie Karisito. Memani, igama magabun, “Toulo ma mirier pagap ganam la makosartung tinan.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Are ratmat ga na tara la muo gar onim Samaria ga agimameng Iesu, amelo meba ka onang ga mirie. Ga ula Iesu mai ga unama ga mirie lie narain lapien.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Papot teip ga magaulap gat la mepto ties ang Iesu la uaramo, are ratmat ga papot ma la naganmeng ira.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Pa tubiat ga omelo uriro magabun, “Tale kan paptot ties nung ga naganpang ira iriro migana. Karuk. Pava kan la papto ties ang. Ga apet iriro migana irie Karisito, irie la eba ina malagiang mirier teip ga magaulap ganam onim na kimanam.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Iesu la unama ga mirie lie narain lapien, tie oulai uriro pianam ga ula toruan na provins Galili.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Iesu kan la ugama, tale kan mulimeba aime unuli na pianam ang kan.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Tie, betong na provins Galili, papot ma teip ga magaulap la temeba la muo. Memani, mirie gat la mela na uriro lotu ula kakanu Ierusalem ga magimameng mirier pagap ganam la makosarong na la o sabat.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Iesu la inagat betong na taun Kanan na provins Galili. Na uriro taun la origiong burunam ga betieng gare wain. Tie, na iriro tara, non ofisa ang orong la unama na taun Kaperenaum la tafaong poi ang ila migana.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Iriro migana la upto ties a Iesu la oulair provins Iudaia ga muo Galili. Are ratmat ga oulai taun Kaperenaum lie narain lapien ga ula aup Iesu ga amarikong meba muong na taun Kaperenaum ga amumuriraang iriro poi ang. Kagarat ara la namo aving kulot.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Pa aulo Iesu gare ro, “Leba tale magimaming non ara non ara kagup onim na panbinim. Pa tale iga naganming ira ruo.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ofisa ang orong la kadikong maset ga aulo maranit Iesu gare ro, “Ila Kakani, munang kakalait ga turuo. Ebun uvara poi ruang.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Upulo Iesu ties ang, “Nala. Poi nuang la ebar ina emung.” Tie, iriro ofisa la naganong iro ties ang Iesu ga aulai ga ula.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Iriro ofisa la tale ka betong Kaperenaum pa inamaniap am o ubi la mumaio nebolameng ga irie na alang, ga amelo gare ro, “Poi nuang la inar inim.”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Tie iriro ofisa la mamarikong a man nap o la la ina mumuri kulot. Pa megama, “Timoi na namurit o muabari nabit la aiolai tafa.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ga ait Mamo, timoi na iriro nap o la, la aulo Iesu, “Poi nuang la eba ina emung.” Ga naganong migat ira Iesu Karisito, ga numeilup am ga gar ang la naganmeng ira.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Iriro la lama narain paga o turupnuabap Iesu la akosarong na tara la oulai provins Iudaia ga muo na provins Galili.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.