João 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parasaiop la mepto ties gare ro, Gar ma teip ga magaulap la ameuluo Iesu ga uavariam la okurupmain uvas ang Ioanes ma mirie mila ameuluan,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Pa Iesu kan la tale ualo nuvietiap. Lop am it o usingnualap la maialo.)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Oit Iesu la mepto Parasaiop uriro ties. Are ramtmat ga oulai provins Iudaia ga ina ula na provins Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Namo ala Iesu Galili pa uriro alang la ouluan la ila kabirana o provins Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Are ratmat ga ula betong na non taun Samaria bonim o Sikar. Uriro taun la iot kagarat ai non nap o kimanam la ualo Iakob aun poi ang ila migana Iosep.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Non kin la ogauong Iakob tinan la iot na uriro pianam. Na taurima, Iesu la palalaong iro nunumiap na alang, are ratmat ga muo unama kagarat u uriro kin.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Uriro magabun la igama aime, “Are mani? Nunuo Iudaia pa turuo magabun onim Samaria. Are mani ga tonika meba talang burunam noun, a?” Tiesieng gare tiro, memani, Iudaiap la tale mime nepapa ga Samariap.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Pa upulo Iesu ties ieng gare ro, “Lama onit kamniap ang Morowa ga anit gat aga irie la ugama me nulam muiong burunam tuga tapto, tie leba anekang eba alang burunam noun la ame ninimiap.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Pa igama magabun, “Migana ila kakani, tale kan maning baket ga iagur, ga iriro lu o burunam la mitara ula lourup. Eba narang urie burunam o ninimiap lagum ga nalang toun?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ea pang Iakob, irie la ualo uro kin paun ga irie gat la tapu una ga lop am ga mamanip am. Nokakani aime?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Pa upulo Iesu tiesieng gare ro, “Aga migana la namo muong na uro kin ga tapo o burunam, eba ina balakang nigunama a.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Pa leba tapo migana ba o uriro burunam leba talang aun, tala gat balakong nigunama a. Karuk. Uriro burunam la eba betieng gare ba non burunam la bukbugira tapma ana ga ialo ninimiap aun la ula iot maset atatan makin.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Uriro magabun la ipto ties ang Iesu ga turupiaba kirat ga igama, “Migana ila kakani, nalang uriro burunam toun meba tale balakang nigunama ruo ga eba tale ina murang tovalang burunam to.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Iesu la ugama ume, “Nala ka amariknang lai nuang ga munang ga irie.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Igama magabun aime, “Tale kan mating lai.” Pa ugama Iesu, “Ties nung la migat o ga tale kan maning lai.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Norulo, tinan la maning muanam ma laip. Pa iriro migana la unama ga nunuo titot, irie la tale kan lai nuang migat.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Igama magabun aime, “Migana ila kakani, norit titot nunuo non unuli.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Eap pam la mime lotu me ai Morowa bo irobu pugama. Pa mimi gar Iudaiap la migama, ‘Bubuo ganam le iat it lotubuong me ai Morowa na taun Ierusalem’.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Pa oulo Iesu gare ro, “Naptang maset, magabun. Tara leba betang tubiat inamanaiap la tala gat lotumeng me ai Mamo bo irobu pugama ga na taun Ierusalem gat. Karuk.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Mimi, gar onim Samaria la mime lotu me ai paga la tale amit maset. Pa pava la man lotu pang me ai paga la avet. Muana o uro ninimiap la maio maun Iudaiap.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Pa tara la namo betang, pa titot la betong ara, me mirie inamaniap o lotu migat, le lotumeng me ai Mamo ira Muranama Ila Babai ga a tavuk migat. Man maisinong Morowa teip ga magaulap lare tiro.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Memani, Morowa la irie Muranama, are ratmat ga teip ga magaulap la namo lotumeng, tie lotumeng a Muranama ga tavuk migat.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Pa tiesieng magabun gare ro, “Tara leba muong Karisito na uriro kimanam, eba mavaik ang mirier pagap ganam ga eba bualava ma.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Tie, oulo Iesu, “Turuo tiro, titot la tiesong ga nunuo.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Man tiesong ka ga urie ga inar terigimeng lop am o usingnualap. Agimameng la man tiesong ga uriro magabun ga mitara agatmeng papot. Pa karuk kan a noba migana la amarikang, “Nuga narang mani?” o “Me man paga ga man tiesnung ga urie?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Tie, uriro magabun la aiolai enbam ieng ga ila na pianam ula kakanu. Ga mailo inamaniap.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Mumiong agimaming non migana la toulo ga mavaikong mirier pagap ganam la makosartung tinan. Atabo iriro migana la irie Karisito, a?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Are ratmat ga omiolai uriro taun ga mumaio agimameng Iesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Tara la ila mailo magabun teip ga magaulap, lop o usingnualap am Iesu la tiesmeng maranit aime, “Migana o usingnualap, paraknang.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Pa maulo Iesu, “Mating parak la tale kan omit.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Tie, lop o usingnualap la man neimei kan ga nemarikmeng, “Atabo ualo migana ba parak aun?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Maulo Iesu, “Parak tung la are ro: Eba orouluan agat ang irie la tosagaong ga muruo meba okosartang ubi ang ga itamung.”
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Miaramo ties, 4 ma ulangip la maiot ga tubiat eba buarang parak la iot na ubi. Pa mirulo, minavam irap mi ga magimaming ubiap. La piram ara ga urangameng ara meba kakavameng paparak.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Eva, titot it inamaniap mila kakavameng na ubi la maiaro uniap maiong. Eva, titot la man meranam dalap ma teip ga magaulap meba omela ninimiap ula iot maset atatan makin. Are ratmat ga migana la ulio kabo o parak ga migana la okakavaong parak eba iat teliba.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Are ratmat ga uriro ties la migat o: Non la ume ulio kabo o parak, pa non la ume okakava na tara la piro.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Misagarung meba mila kakavaming na ubi tinan la tale kan ubiming una. Non kan inamaniap la okosarmeng ubi, pa ovuotming mulinim o ubi maiong.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ga papot ma Samariap onim na urio taun la mepto tiesieng uriro magabun, ga naganmeng ira Iesu irie Karisito. Memani, igama magabun, “Toulo ma mirier pagap ganam la makosartung tinan.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Are ratmat ga na tara la muo gar onim Samaria ga agimameng Iesu, amelo meba ka onang ga mirie. Ga ula Iesu mai ga unama ga mirie lie narain lapien.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Papot teip ga magaulap gat la mepto ties ang Iesu la uaramo, are ratmat ga papot ma la naganmeng ira.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Pa tubiat ga omelo uriro magabun, “Tale kan paptot ties nung ga naganpang ira iriro migana. Karuk. Pava kan la papto ties ang. Ga apet iriro migana irie Karisito, irie la eba ina malagiang mirier teip ga magaulap ganam onim na kimanam.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Iesu la unama ga mirie lie narain lapien, tie oulai uriro pianam ga ula toruan na provins Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Iesu kan la ugama, tale kan mulimeba aime unuli na pianam ang kan.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Tie, betong na provins Galili, papot ma teip ga magaulap la temeba la muo. Memani, mirie gat la mela na uriro lotu ula kakanu Ierusalem ga magimameng mirier pagap ganam la makosarong na la o sabat.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Iesu la inagat betong na taun Kanan na provins Galili. Na uriro taun la origiong burunam ga betieng gare wain. Tie, na iriro tara, non ofisa ang orong la unama na taun Kaperenaum la tafaong poi ang ila migana.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Iriro migana la upto ties a Iesu la oulair provins Iudaia ga muo Galili. Are ratmat ga oulai taun Kaperenaum lie narain lapien ga ula aup Iesu ga amarikong meba muong na taun Kaperenaum ga amumuriraang iriro poi ang. Kagarat ara la namo aving kulot.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Pa aulo Iesu gare ro, “Leba tale magimaming non ara non ara kagup onim na panbinim. Pa tale iga naganming ira ruo.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ofisa ang orong la kadikong maset ga aulo maranit Iesu gare ro, “Ila Kakani, munang kakalait ga turuo. Ebun uvara poi ruang.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Upulo Iesu ties ang, “Nala. Poi nuang la ebar ina emung.” Tie, iriro ofisa la naganong iro ties ang Iesu ga aulai ga ula.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Iriro ofisa la tale ka betong Kaperenaum pa inamaniap am o ubi la mumaio nebolameng ga irie na alang, ga amelo gare ro, “Poi nuang la inar inim.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Tie iriro ofisa la mamarikong a man nap o la la ina mumuri kulot. Pa megama, “Timoi na namurit o muabari nabit la aiolai tafa.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ga ait Mamo, timoi na iriro nap o la, la aulo Iesu, “Poi nuang la eba ina emung.” Ga naganong migat ira Iesu Karisito, ga numeilup am ga gar ang la naganmeng ira.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Iriro la lama narain paga o turupnuabap Iesu la akosarong na tara la oulai provins Iudaia ga muo na provins Galili.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.