João 2

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, narain lapien malonim, na tara la amarikong Iesu Filip ga Natanael, non migana la magiong na taun Kana na provins Galili. Ionama naga ang Iesu tie.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Osagameng gat ties me Iesu nameng aime le muong ga lop am o usingnualap meba maionang ga parakmeng na uriro magi.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Tara la nera wain, naga ang Iesu la ila ailo gare ro, “Tale gat memaning wain.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Oulo Iesu naga ang gare ro, “Memani ga tomariknung, naga? Tale puorung meba noagaralie titot. Tara ruang meba makosartang pagap o turupnuabap la tale ka betong.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Tie, mailo naga ang teip o ubi gare ro, “Leba mialava meba akosarming paga ba, akosarming it.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Gunamur ma enbalap a tadas la makosarmeng meba maiaring burunam la dusmeng na iriro luguan. Iudaiap la mime meiavio uriro burunam me nuvietiap are tavuk maiang. Ut namurit enbam a tadas la ime iario burunam puoieng gare 20 o 30 ma galanip.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Tie, maulo Iesu teip o ubi gare ro, “Miovalang burunam na enbalap.” Ga maiovalo burunam na miriro gunamur ma enbalap ga dakmeng maset.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Tie, maulo Iesu, “Miaram noba ga miavim ga mila mialam aun migana la uale me parak.” Ga maiaram teip o ubi mirie ga mela maialam aun.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Uriro burunam la betieng ara gare wain ga migana la uale me uriro parak la umero, pa tale mait teip o ubi lagum la maiara iriro wain. Teip it o ubi la ameit. Ga migana ila uale bo uriro parak la amarikong iriro migana ila magiong.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Ga aulo gare ro, “Kulakuoi! Mirier inamaniap la mime avuot lake wain ila muri. Ga na tara la tapmaio teip ga magaulap papot tara, ga menmeng kirat, Mamo iang parak la ume avuot wain la tale mumuri maset ga ualam maun. Pa nunuo karuk! Nuraia wain ila mumuri pa titot it la nuavia me to.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Iriro la natauan paga o turupnuabap la akosarong Iesu. Akosarong na taun Kana na provins Galili. Pa iriro paga o turupnuabap, la asinguala Iesu kaguma ga ngangas ang mai. Ga lop am o usingnualap la naganmeng ira irie Karisito.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tie, tubiat Iesu la oulai Kana ga ula todang lourup na taun Kaperenaum ga naga ang ga papap am ga lop o usingnualap. Ga maionama na urie taun ma non lap.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Non la ula kakanu o lotu maiong Iudaiap kagarat ara la namo betieng, la meivo Pasova. Are ratmat ga ula Iesu na taun Ierusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tapma na kur a luguan o lotu magimaong inamaniap la man okosarmeng sune o usaga ma bulmakaup ga sipsipup ga kobengip maun teip ga magaulap la namo akosarmeng lavang. Ga magimaong gat inamaniap la man maigormela kakepup la maionama.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Tie, uara Iesu karavut ga akosarong gare isik. Ga maisikong inamaniap la man okosarmeng uriro ubi ga makalaong mirier inamaniap ganam ga sipsipup ga bulmakaup maiam. Igomeng ga amaiolai luguan o lotu ga mela. Ga maurukong kakepup maiam inamaniap la man maigormela kakepup ga malagitong gat luagap maiam.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ga ula mai inamaniap la man masagameng kobengip ga mabukula gare ro, “Makalaming kobengip mim ga mela! Buat akosarming luguan ang Mamo ruang ga betang gare nap o sune.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Lop am o usingnualap la agimameng iriro tavuk la akosarong ga oagatmeng non ties la iot na sasang onim tinan. Uriro ties la are ro,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Teip mila kakanim onim Iudaia la magimameng pagap la makosarong Iesu, tie mumaio ga amarikmeng maranit gare ro, “Eba akosarnang man paga o turupnuabap meba pasingnala maning kaguma meba makosarnang miriro tavukup la makosarnung titot?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Upulo Iesu ties maiong gare ro, “Eba adureming iriro luguan o lotu ga ebat ina teraling na naien ma lap.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Pa Iudaiap la mepto uriro ties ga mepulo ties ang gare ro, “Kulakuoi! Akosarmeng inamaniap iriro luguan o lotu puoieng irama 46 ma karaip. Atabo naien it ma lap leba ina neraling gat, a?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Pa iriro luguan o lotu la tiesong Iesu la mirie kan neip a.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Are ratmat ga na tara la ina imua Morowa Iesu na una, lop am o usingnualap la oagatmeng uriro ties tinan la uaramo Iesu. Ga naganmeng iro ties la iot na babam ula puaru onim tinan ga uriro ties la uaramo Iesu.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Iesu la unama Ierusalem na uriro la o sabat, la o Pasova maiong Iudaiap ga papot ma teip ga magaulap la magimameng pagap o turupnuabap la makosarong. Ga papot ma la naganmeng iriro migana la irie Karisito.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Pa tale kan teuabu Iesu na kilalap ma ga oauluo agat maiong. Karuk. Memani, oit ara agat la iot na dalap ma inamaniap.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Tale kan kagesong Iesu o agat me noba migana le asingaala a tavuk maiang inamaniap onim na kimanam. Oit ara maset agat maiong inamaniap la tale naganmeng migat ira a.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.