João 2

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Urie, narain lapien malonim, na tara la amarikong Iesu Filip ga Natanael, non migana la magiong na taun Kana na provins Galili. Ionama naga ang Iesu tie.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Osagameng gat ties me Iesu nameng aime le muong ga lop am o usingnualap meba maionang ga parakmeng na uriro magi.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Tara la nera wain, naga ang Iesu la ila ailo gare ro, “Tale gat memaning wain.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Oulo Iesu naga ang gare ro, “Memani ga tomariknung, naga? Tale puorung meba noagaralie titot. Tara ruang meba makosartang pagap o turupnuabap la tale ka betong.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tie, mailo naga ang teip o ubi gare ro, “Leba mialava meba akosarming paga ba, akosarming it.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Gunamur ma enbalap a tadas la makosarmeng meba maiaring burunam la dusmeng na iriro luguan. Iudaiap la mime meiavio uriro burunam me nuvietiap are tavuk maiang. Ut namurit enbam a tadas la ime iario burunam puoieng gare 20 o 30 ma galanip.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Tie, maulo Iesu teip o ubi gare ro, “Miovalang burunam na enbalap.” Ga maiovalo burunam na miriro gunamur ma enbalap ga dakmeng maset.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Tie, maulo Iesu, “Miaram noba ga miavim ga mila mialam aun migana la uale me parak.” Ga maiaram teip o ubi mirie ga mela maialam aun.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Uriro burunam la betieng ara gare wain ga migana la uale me uriro parak la umero, pa tale mait teip o ubi lagum la maiara iriro wain. Teip it o ubi la ameit. Ga migana ila uale bo uriro parak la amarikong iriro migana ila magiong.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Ga aulo gare ro, “Kulakuoi! Mirier inamaniap la mime avuot lake wain ila muri. Ga na tara la tapmaio teip ga magaulap papot tara, ga menmeng kirat, Mamo iang parak la ume avuot wain la tale mumuri maset ga ualam maun. Pa nunuo karuk! Nuraia wain ila mumuri pa titot it la nuavia me to.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Iriro la natauan paga o turupnuabap la akosarong Iesu. Akosarong na taun Kana na provins Galili. Pa iriro paga o turupnuabap, la asinguala Iesu kaguma ga ngangas ang mai. Ga lop am o usingnualap la naganmeng ira irie Karisito.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tie, tubiat Iesu la oulai Kana ga ula todang lourup na taun Kaperenaum ga naga ang ga papap am ga lop o usingnualap. Ga maionama na urie taun ma non lap.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Non la ula kakanu o lotu maiong Iudaiap kagarat ara la namo betieng, la meivo Pasova. Are ratmat ga ula Iesu na taun Ierusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Tapma na kur a luguan o lotu magimaong inamaniap la man okosarmeng sune o usaga ma bulmakaup ga sipsipup ga kobengip maun teip ga magaulap la namo akosarmeng lavang. Ga magimaong gat inamaniap la man maigormela kakepup la maionama.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Tie, uara Iesu karavut ga akosarong gare isik. Ga maisikong inamaniap la man okosarmeng uriro ubi ga makalaong mirier inamaniap ganam ga sipsipup ga bulmakaup maiam. Igomeng ga amaiolai luguan o lotu ga mela. Ga maurukong kakepup maiam inamaniap la man maigormela kakepup ga malagitong gat luagap maiam.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ga ula mai inamaniap la man masagameng kobengip ga mabukula gare ro, “Makalaming kobengip mim ga mela! Buat akosarming luguan ang Mamo ruang ga betang gare nap o sune.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Lop am o usingnualap la agimameng iriro tavuk la akosarong ga oagatmeng non ties la iot na sasang onim tinan. Uriro ties la are ro,
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Teip mila kakanim onim Iudaia la magimameng pagap la makosarong Iesu, tie mumaio ga amarikmeng maranit gare ro, “Eba akosarnang man paga o turupnuabap meba pasingnala maning kaguma meba makosarnang miriro tavukup la makosarnung titot?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Upulo Iesu ties maiong gare ro, “Eba adureming iriro luguan o lotu ga ebat ina teraling na naien ma lap.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Pa Iudaiap la mepto uriro ties ga mepulo ties ang gare ro, “Kulakuoi! Akosarmeng inamaniap iriro luguan o lotu puoieng irama 46 ma karaip. Atabo naien it ma lap leba ina neraling gat, a?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Pa iriro luguan o lotu la tiesong Iesu la mirie kan neip a.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Are ratmat ga na tara la ina imua Morowa Iesu na una, lop am o usingnualap la oagatmeng uriro ties tinan la uaramo Iesu. Ga naganmeng iro ties la iot na babam ula puaru onim tinan ga uriro ties la uaramo Iesu.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Iesu la unama Ierusalem na uriro la o sabat, la o Pasova maiong Iudaiap ga papot ma teip ga magaulap la magimameng pagap o turupnuabap la makosarong. Ga papot ma la naganmeng iriro migana la irie Karisito.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Pa tale kan teuabu Iesu na kilalap ma ga oauluo agat maiong. Karuk. Memani, oit ara agat la iot na dalap ma inamaniap.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Tale kan kagesong Iesu o agat me noba migana le asingaala a tavuk maiang inamaniap onim na kimanam. Oit ara maset agat maiong inamaniap la tale naganmeng migat ira a.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.