João 2

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urie, narain lapien malonim, na tara la amarikong Iesu Filip ga Natanael, non migana la magiong na taun Kana na provins Galili. Ionama naga ang Iesu tie.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Osagameng gat ties me Iesu nameng aime le muong ga lop am o usingnualap meba maionang ga parakmeng na uriro magi.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Tara la nera wain, naga ang Iesu la ila ailo gare ro, “Tale gat memaning wain.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Oulo Iesu naga ang gare ro, “Memani ga tomariknung, naga? Tale puorung meba noagaralie titot. Tara ruang meba makosartang pagap o turupnuabap la tale ka betong.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Tie, mailo naga ang teip o ubi gare ro, “Leba mialava meba akosarming paga ba, akosarming it.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Gunamur ma enbalap a tadas la makosarmeng meba maiaring burunam la dusmeng na iriro luguan. Iudaiap la mime meiavio uriro burunam me nuvietiap are tavuk maiang. Ut namurit enbam a tadas la ime iario burunam puoieng gare 20 o 30 ma galanip.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Tie, maulo Iesu teip o ubi gare ro, “Miovalang burunam na enbalap.” Ga maiovalo burunam na miriro gunamur ma enbalap ga dakmeng maset.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Tie, maulo Iesu, “Miaram noba ga miavim ga mila mialam aun migana la uale me parak.” Ga maiaram teip o ubi mirie ga mela maialam aun.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Uriro burunam la betieng ara gare wain ga migana la uale me uriro parak la umero, pa tale mait teip o ubi lagum la maiara iriro wain. Teip it o ubi la ameit. Ga migana ila uale bo uriro parak la amarikong iriro migana ila magiong.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Ga aulo gare ro, “Kulakuoi! Mirier inamaniap la mime avuot lake wain ila muri. Ga na tara la tapmaio teip ga magaulap papot tara, ga menmeng kirat, Mamo iang parak la ume avuot wain la tale mumuri maset ga ualam maun. Pa nunuo karuk! Nuraia wain ila mumuri pa titot it la nuavia me to.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Iriro la natauan paga o turupnuabap la akosarong Iesu. Akosarong na taun Kana na provins Galili. Pa iriro paga o turupnuabap, la asinguala Iesu kaguma ga ngangas ang mai. Ga lop am o usingnualap la naganmeng ira irie Karisito.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Tie, tubiat Iesu la oulai Kana ga ula todang lourup na taun Kaperenaum ga naga ang ga papap am ga lop o usingnualap. Ga maionama na urie taun ma non lap.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Non la ula kakanu o lotu maiong Iudaiap kagarat ara la namo betieng, la meivo Pasova. Are ratmat ga ula Iesu na taun Ierusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tapma na kur a luguan o lotu magimaong inamaniap la man okosarmeng sune o usaga ma bulmakaup ga sipsipup ga kobengip maun teip ga magaulap la namo akosarmeng lavang. Ga magimaong gat inamaniap la man maigormela kakepup la maionama.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Tie, uara Iesu karavut ga akosarong gare isik. Ga maisikong inamaniap la man okosarmeng uriro ubi ga makalaong mirier inamaniap ganam ga sipsipup ga bulmakaup maiam. Igomeng ga amaiolai luguan o lotu ga mela. Ga maurukong kakepup maiam inamaniap la man maigormela kakepup ga malagitong gat luagap maiam.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ga ula mai inamaniap la man masagameng kobengip ga mabukula gare ro, “Makalaming kobengip mim ga mela! Buat akosarming luguan ang Mamo ruang ga betang gare nap o sune.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Lop am o usingnualap la agimameng iriro tavuk la akosarong ga oagatmeng non ties la iot na sasang onim tinan. Uriro ties la are ro,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Teip mila kakanim onim Iudaia la magimameng pagap la makosarong Iesu, tie mumaio ga amarikmeng maranit gare ro, “Eba akosarnang man paga o turupnuabap meba pasingnala maning kaguma meba makosarnang miriro tavukup la makosarnung titot?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Upulo Iesu ties maiong gare ro, “Eba adureming iriro luguan o lotu ga ebat ina teraling na naien ma lap.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Pa Iudaiap la mepto uriro ties ga mepulo ties ang gare ro, “Kulakuoi! Akosarmeng inamaniap iriro luguan o lotu puoieng irama 46 ma karaip. Atabo naien it ma lap leba ina neraling gat, a?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Pa iriro luguan o lotu la tiesong Iesu la mirie kan neip a.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Are ratmat ga na tara la ina imua Morowa Iesu na una, lop am o usingnualap la oagatmeng uriro ties tinan la uaramo Iesu. Ga naganmeng iro ties la iot na babam ula puaru onim tinan ga uriro ties la uaramo Iesu.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Iesu la unama Ierusalem na uriro la o sabat, la o Pasova maiong Iudaiap ga papot ma teip ga magaulap la magimameng pagap o turupnuabap la makosarong. Ga papot ma la naganmeng iriro migana la irie Karisito.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Pa tale kan teuabu Iesu na kilalap ma ga oauluo agat maiong. Karuk. Memani, oit ara agat la iot na dalap ma inamaniap.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Tale kan kagesong Iesu o agat me noba migana le asingaala a tavuk maiang inamaniap onim na kimanam. Oit ara maset agat maiong inamaniap la tale naganmeng migat ira a.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.