João 21

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urie, non lap malonim, inagat betong Iesu mai lop o usingnualap u kin Galili. Non bonim o uriro kin Tiberias. Tevaikong mai gare ro.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Simon Petro, Tomas, non bonim a Didimas, Natanael onim na taun Kana na provins Galili, narain lopien angan Sebedaio, ga non narain kulen o usingnualap angan Iesu, la maionama.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Ga Maulo Simon Petro gare ro, “Eba tala nabirarang.” Are ratmat ga amelo, “Atabo pava gat leba pala ga nunuo.” Tie tegomeng bo non obinam ga mela. Pa na uriro arubu tale kan mamela abulap ba.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Tara la namo betieng muabari, agimameng Iesu labinim la man dusong. Pa tale ameit lop o usingnualap la irie Iesu.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Are ratmat ga marikong Iesu ga ugama, “Ei lop tuam, atabo miaram abulap ba?” Pa mepulo ties gare ro, “Karuk.”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Ga maulo, “Agoming ubianama bo kilan ila lamige o obinam, ga eba miaram noba abulap.” Are ratmat ga agomeng ubianama ga ula lourup, ga maiaram papot ma abulap, ga tale puomeng meba meranang ubianama me nakap.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Iriro kulot o usingnualap la mitara naong Iesu aime, la aulo Petro gare ro, “Iriro migana, irie Ila Kakani.” Simon Petro la avikong saket ga okosarong ubi. Pa tara la upta la tiesong Ioanes gare ro, “Irie Ila Kakani.” Ina una saket ang ga tegoong me lourup na burunam ga kagaiong ga ula labinim.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Pa non lop o usingnualap la mumaio bo obinam, ga merana ubianama ma abulap. Tale kan maionama kakaliat u labinim. Maionamat gare 100 meta.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Tara la betmeng ara labinim, ogimameng kit la iot. Ga non abuluma la ut na kit ma figabip ga non purun gat la iot.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Ga maulo Iesu gare ro, “Mirie abulap la miaram titot, miaram noba me ro.”
10 Então Jesus disse:
11 Tiesong gare tiro ga tegoong Simon Petro bo obinam ga urana ubianama me na ubiem. Abulap mila kakanim la dakmeng na ubianama, puomeng gare 153 ma abulap ganam. Papot migat! Pa iriro ubianama maiang la tale kan giritong.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Tie, maulo Iesu gare ro, “Mumiong parakming.” Pa merau ga karuk kan a kulot ba o usingnualap la amarikong, “Nunuo aga?” Memani, ameit it irie Ila Kakani.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Are ratmat ga uaro Iesu purun ga abuluma ga ualam maun.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Lama naien tara la betong Iesu mai lop o usingnualap, tubiat la inar teuara na una.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Urie, parakong ara Iesu ga lop o usingnualap, tie ugama aime Simon Petro, “Simon, poi ang Ioanes, atabo makurupnin miriro inamaniap ga mitara nanung me rulam, a?” Petro la aulo, “Eva, Ila Kakani. Tonit ara narung me nulam are papa.” Tie, aulo Iesu, “Nalang parak maun tatak sipsipup tuam.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Lama naraen tara la ina amarikong Iesu, “Simon, poi ang Ioanes, atabo nanung me rulam, o karuk?” Pa ugama Petro, “Eva, Ila Kakani, tonit la narung me nulam are papa.” Ga inagat aulo Iesu, “Unaleng bo sipsipup tuam.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Tie, lama naien tara la inagat amarikong Iesu, “Simon, poi ang Ioanes, atabo nanung me rulam, a?” Giginam dalap a Petro me Iesu la amarikong ma naien ma taraiap ot uriro namurit umarik, “Nanung me rulam?” Are ratmat ga aulo Iesu, “Ila Kakani manit mirier pagap ganam. Tonit la narung me nulam gare papa.” Tie, inagat ugama Iesu, “Unaleng bo sipsipup tuam.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Mirulo migat: Tara la nokubama, nume ovis kanam nung ga nume nunum me na pianam la nuga nala una. Pa tubiat leba lainang, eba navingan kilalapien nuo me nakap ga non kan migana leba ovisang kanam ira nuo ga nolagiang me na pianam la tale nuga nala una.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Uaramo Iesu uriro ties meba asingala man tavuk leba aving Petro ga alang bonim ula kakanu aun Morowa. Ga tubiat ga aulo Petro gare ro, “Tonouluan.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Urie, terigiong Petro ga agimaong iriro kulot o usingnualap la mitara naong Iesu aime, la leuluan ga muo. Iriro migana la unama kagarat ai Iesu tinan na tara la nebolameng ga iat parakmeng. Ga uabu bugam a ira a aroma a Iesu ga amarikong, “Ila Kakani, aga irie leba noabung na kilalap ma karorap?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Are ratmat ga agimaong Petro ga amarikong Iesu gare ro, “Ila Kakani, are mani me iriro migana? Eba aving gare mani?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Pa upulo Iesu ties gare ro, “Leba narang meba onang puoieng na tara la eba ina murang, miriro la tale pagap nuam. Munang tonouluan it.”
22 Jesus respondeu:
23 Are ratmat ga ila ties tapmat mai pavailup gare ro, “Iriro kulot la tala kan uvara. Pa tale kan tiesong Iesu aime leba tale aving. Karuk. Tiesong gare ro, ‘Leba narang le onang puoieng na tara leba ina murang, atabo irie la paga nuang, a?’”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Iriro kulot o usingnualap, iriet la baisong ma miriro pagap ga omirong uriro ties. Ga obit, uriro ties la baisong o la migat.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Ame papot non pagap gat la makosarong Iesu. Pa leba mamirtang babap la ame tiesiap ma mirie pagap ganam la makosarong Iesu na tara la unama na uro kimanam, atabo kimanam buong la tale imaning pialap la puomeng meba miabung miriro babap mana.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.