João 21

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urie, non lap malonim, inagat betong Iesu mai lop o usingnualap u kin Galili. Non bonim o uriro kin Tiberias. Tevaikong mai gare ro.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Petro, Tomas, non bonim a Didimas, Natanael onim na taun Kana na provins Galili, narain lopien angan Sebedaio, ga non narain kulen o usingnualap angan Iesu, la maionama.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ga Maulo Simon Petro gare ro, “Eba tala nabirarang.” Are ratmat ga amelo, “Atabo pava gat leba pala ga nunuo.” Tie tegomeng bo non obinam ga mela. Pa na uriro arubu tale kan mamela abulap ba.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Tara la namo betieng muabari, agimameng Iesu labinim la man dusong. Pa tale ameit lop o usingnualap la irie Iesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Are ratmat ga marikong Iesu ga ugama, “Ei lop tuam, atabo miaram abulap ba?” Pa mepulo ties gare ro, “Karuk.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ga maulo, “Agoming ubianama bo kilan ila lamige o obinam, ga eba miaram noba abulap.” Are ratmat ga agomeng ubianama ga ula lourup, ga maiaram papot ma abulap, ga tale puomeng meba meranang ubianama me nakap.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Iriro kulot o usingnualap la mitara naong Iesu aime, la aulo Petro gare ro, “Iriro migana, irie Ila Kakani.” Simon Petro la avikong saket ga okosarong ubi. Pa tara la upta la tiesong Ioanes gare ro, “Irie Ila Kakani.” Ina una saket ang ga tegoong me lourup na burunam ga kagaiong ga ula labinim.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Pa non lop o usingnualap la mumaio bo obinam, ga merana ubianama ma abulap. Tale kan maionama kakaliat u labinim. Maionamat gare 100 meta.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Tara la betmeng ara labinim, ogimameng kit la iot. Ga non abuluma la ut na kit ma figabip ga non purun gat la iot.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ga maulo Iesu gare ro, “Mirie abulap la miaram titot, miaram noba me ro.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Tiesong gare tiro ga tegoong Simon Petro bo obinam ga urana ubianama me na ubiem. Abulap mila kakanim la dakmeng na ubianama, puomeng gare 153 ma abulap ganam. Papot migat! Pa iriro ubianama maiang la tale kan giritong.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Tie, maulo Iesu gare ro, “Mumiong parakming.” Pa merau ga karuk kan a kulot ba o usingnualap la amarikong, “Nunuo aga?” Memani, ameit it irie Ila Kakani.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Are ratmat ga uaro Iesu purun ga abuluma ga ualam maun.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Lama naien tara la betong Iesu mai lop o usingnualap, tubiat la inar teuara na una.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Urie, parakong ara Iesu ga lop o usingnualap, tie ugama aime Simon Petro, “Simon, poi ang Ioanes, atabo makurupnin miriro inamaniap ga mitara nanung me rulam, a?” Petro la aulo, “Eva, Ila Kakani. Tonit ara narung me nulam are papa.” Tie, aulo Iesu, “Nalang parak maun tatak sipsipup tuam.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Lama naraen tara la ina amarikong Iesu, “Simon, poi ang Ioanes, atabo nanung me rulam, o karuk?” Pa ugama Petro, “Eva, Ila Kakani, tonit la narung me nulam are papa.” Ga inagat aulo Iesu, “Unaleng bo sipsipup tuam.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Tie, lama naien tara la inagat amarikong Iesu, “Simon, poi ang Ioanes, atabo nanung me rulam, a?” Giginam dalap a Petro me Iesu la amarikong ma naien ma taraiap ot uriro namurit umarik, “Nanung me rulam?” Are ratmat ga aulo Iesu, “Ila Kakani manit mirier pagap ganam. Tonit la narung me nulam gare papa.” Tie, inagat ugama Iesu, “Unaleng bo sipsipup tuam.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mirulo migat: Tara la nokubama, nume ovis kanam nung ga nume nunum me na pianam la nuga nala una. Pa tubiat leba lainang, eba navingan kilalapien nuo me nakap ga non kan migana leba ovisang kanam ira nuo ga nolagiang me na pianam la tale nuga nala una.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Uaramo Iesu uriro ties meba asingala man tavuk leba aving Petro ga alang bonim ula kakanu aun Morowa. Ga tubiat ga aulo Petro gare ro, “Tonouluan.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Urie, terigiong Petro ga agimaong iriro kulot o usingnualap la mitara naong Iesu aime, la leuluan ga muo. Iriro migana la unama kagarat ai Iesu tinan na tara la nebolameng ga iat parakmeng. Ga uabu bugam a ira a aroma a Iesu ga amarikong, “Ila Kakani, aga irie leba noabung na kilalap ma karorap?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Are ratmat ga agimaong Petro ga amarikong Iesu gare ro, “Ila Kakani, are mani me iriro migana? Eba aving gare mani?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Pa upulo Iesu ties gare ro, “Leba narang meba onang puoieng na tara la eba ina murang, miriro la tale pagap nuam. Munang tonouluan it.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Are ratmat ga ila ties tapmat mai pavailup gare ro, “Iriro kulot la tala kan uvara. Pa tale kan tiesong Iesu aime leba tale aving. Karuk. Tiesong gare ro, ‘Leba narang le onang puoieng na tara leba ina murang, atabo irie la paga nuang, a?’”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Iriro kulot o usingnualap, iriet la baisong ma miriro pagap ga omirong uriro ties. Ga obit, uriro ties la baisong o la migat.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ame papot non pagap gat la makosarong Iesu. Pa leba mamirtang babap la ame tiesiap ma mirie pagap ganam la makosarong Iesu na tara la unama na uro kimanam, atabo kimanam buong la tale imaning pialap la puomeng meba miabung miriro babap mana.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.