João 21

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urie, non lap malonim, inagat betong Iesu mai lop o usingnualap u kin Galili. Non bonim o uriro kin Tiberias. Tevaikong mai gare ro.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Petro, Tomas, non bonim a Didimas, Natanael onim na taun Kana na provins Galili, narain lopien angan Sebedaio, ga non narain kulen o usingnualap angan Iesu, la maionama.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ga Maulo Simon Petro gare ro, “Eba tala nabirarang.” Are ratmat ga amelo, “Atabo pava gat leba pala ga nunuo.” Tie tegomeng bo non obinam ga mela. Pa na uriro arubu tale kan mamela abulap ba.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Tara la namo betieng muabari, agimameng Iesu labinim la man dusong. Pa tale ameit lop o usingnualap la irie Iesu.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Are ratmat ga marikong Iesu ga ugama, “Ei lop tuam, atabo miaram abulap ba?” Pa mepulo ties gare ro, “Karuk.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ga maulo, “Agoming ubianama bo kilan ila lamige o obinam, ga eba miaram noba abulap.” Are ratmat ga agomeng ubianama ga ula lourup, ga maiaram papot ma abulap, ga tale puomeng meba meranang ubianama me nakap.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Iriro kulot o usingnualap la mitara naong Iesu aime, la aulo Petro gare ro, “Iriro migana, irie Ila Kakani.” Simon Petro la avikong saket ga okosarong ubi. Pa tara la upta la tiesong Ioanes gare ro, “Irie Ila Kakani.” Ina una saket ang ga tegoong me lourup na burunam ga kagaiong ga ula labinim.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Pa non lop o usingnualap la mumaio bo obinam, ga merana ubianama ma abulap. Tale kan maionama kakaliat u labinim. Maionamat gare 100 meta.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Tara la betmeng ara labinim, ogimameng kit la iot. Ga non abuluma la ut na kit ma figabip ga non purun gat la iot.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Ga maulo Iesu gare ro, “Mirie abulap la miaram titot, miaram noba me ro.”
10 Jesus lhes disse:
11 Tiesong gare tiro ga tegoong Simon Petro bo obinam ga urana ubianama me na ubiem. Abulap mila kakanim la dakmeng na ubianama, puomeng gare 153 ma abulap ganam. Papot migat! Pa iriro ubianama maiang la tale kan giritong.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Tie, maulo Iesu gare ro, “Mumiong parakming.” Pa merau ga karuk kan a kulot ba o usingnualap la amarikong, “Nunuo aga?” Memani, ameit it irie Ila Kakani.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Are ratmat ga uaro Iesu purun ga abuluma ga ualam maun.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Lama naien tara la betong Iesu mai lop o usingnualap, tubiat la inar teuara na una.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Urie, parakong ara Iesu ga lop o usingnualap, tie ugama aime Simon Petro, “Simon, poi ang Ioanes, atabo makurupnin miriro inamaniap ga mitara nanung me rulam, a?” Petro la aulo, “Eva, Ila Kakani. Tonit ara narung me nulam are papa.” Tie, aulo Iesu, “Nalang parak maun tatak sipsipup tuam.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Lama naraen tara la ina amarikong Iesu, “Simon, poi ang Ioanes, atabo nanung me rulam, o karuk?” Pa ugama Petro, “Eva, Ila Kakani, tonit la narung me nulam are papa.” Ga inagat aulo Iesu, “Unaleng bo sipsipup tuam.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Tie, lama naien tara la inagat amarikong Iesu, “Simon, poi ang Ioanes, atabo nanung me rulam, a?” Giginam dalap a Petro me Iesu la amarikong ma naien ma taraiap ot uriro namurit umarik, “Nanung me rulam?” Are ratmat ga aulo Iesu, “Ila Kakani manit mirier pagap ganam. Tonit la narung me nulam gare papa.” Tie, inagat ugama Iesu, “Unaleng bo sipsipup tuam.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Mirulo migat: Tara la nokubama, nume ovis kanam nung ga nume nunum me na pianam la nuga nala una. Pa tubiat leba lainang, eba navingan kilalapien nuo me nakap ga non kan migana leba ovisang kanam ira nuo ga nolagiang me na pianam la tale nuga nala una.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Uaramo Iesu uriro ties meba asingala man tavuk leba aving Petro ga alang bonim ula kakanu aun Morowa. Ga tubiat ga aulo Petro gare ro, “Tonouluan.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Urie, terigiong Petro ga agimaong iriro kulot o usingnualap la mitara naong Iesu aime, la leuluan ga muo. Iriro migana la unama kagarat ai Iesu tinan na tara la nebolameng ga iat parakmeng. Ga uabu bugam a ira a aroma a Iesu ga amarikong, “Ila Kakani, aga irie leba noabung na kilalap ma karorap?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Are ratmat ga agimaong Petro ga amarikong Iesu gare ro, “Ila Kakani, are mani me iriro migana? Eba aving gare mani?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Pa upulo Iesu ties gare ro, “Leba narang meba onang puoieng na tara la eba ina murang, miriro la tale pagap nuam. Munang tonouluan it.”
22 Jesus respondeu:
23 Are ratmat ga ila ties tapmat mai pavailup gare ro, “Iriro kulot la tala kan uvara. Pa tale kan tiesong Iesu aime leba tale aving. Karuk. Tiesong gare ro, ‘Leba narang le onang puoieng na tara leba ina murang, atabo irie la paga nuang, a?’”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Iriro kulot o usingnualap, iriet la baisong ma miriro pagap ga omirong uriro ties. Ga obit, uriro ties la baisong o la migat.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ame papot non pagap gat la makosarong Iesu. Pa leba mamirtang babap la ame tiesiap ma mirie pagap ganam la makosarong Iesu na tara la unama na uro kimanam, atabo kimanam buong la tale imaning pialap la puomeng meba miabung miriro babap mana.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.