João 20
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Urie, na natauan la o wik (sande), Maria onim Makdala la muio betieng ai una parabirat namur, tasik man arubu ka. Ga agimaieng tadas la pugutuara ra na nanam a una.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Are ratmat ga ibirieng ga ila ai Simon Petro ga non gat kulot o usingnualap, irie la mitara ume na Iesu aime, ga leilo Maria gare ro, “Maiaviara Ila Kakani na una, ga tale avet, lagum la maiabua.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Are ratmat ga Petro ga iriro non kulot o usingnualap la oliolai pianam ga lila na una.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Man ibirliong iat ga lila, pa iriro non kulot o usingnualap la akotarekong Petro ga lake ula betong na una.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Kiraong me lourup ga ui tapma na una ga magimaong miriro burap mila murum la maialuam neip a Iesu ma. Pa tale uobu.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simon Petro la muo malonim a ga uobu ga ula tapma na una. Ga magimaong burap la maiot.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ga agimaong gat non buruma, irie buruma la maialu bugam a Iesu. Iriro buruma la tale kan ut ga mirie non burap. Karuk. Ui gare non migana la alukunong ga uabua ga ut na non nap.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Tie, iriro non kulot o usingnualap la betong lake ai una, irie gat la ula uobu. Ga magimaong miriro pagap ga naganong.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Na iriro tara tale ka mameit maset tiesiap la maiot na Babam aime Iesu leba ina teara na una.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Tie, inar terigiliong kulen o usingnualap me lakuan.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Urie, Maria la man dusieng lavie ai una, ga man iliba. Man iliba ka ga man kiraieng ga man ui tapma na una.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ga legimaieng angelopien la limanim sasaip mila pasokmeng. Lionama na iriro nap tinan la maiot neip a Iesu ana. Irie la unama uala a. Pa irie la unama malakibap a.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Tie omarikliong Maria gare ro, “Magabun, memani ga man nuliba?” Pa leilo gare ro, “Maiavia ra Ila Kakani ruang, ga tale arit man nap la maiabua ana.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Tiesieng gare tiro ga terigieng ga agimaieng Iesu la man dusong tie. Pa tale ait Maria, irie Iesu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Urie, omarikong Iesu gare ro, “Magabun, memani ga man nuliba? Nuga aisinnang aga?” Maria la agatieng namo ga migana ra ila uale bo ubi ga ailo gare ro, “Migana ila kakani, leba naving ga nala aun, tie tonalava a nap la nuabua, meba tala taving.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Pa ugama Iesu, “Maria”, pa terigieng Maria me ira Iesu ga tiesieng gare ro o ties Ebaraio, “Raboni”, iriro dadema “Raboni” la are ro, “Migana o usingnualap” o ties onim lakuan buong.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Pa oulo Iesu gare ro, “Baraba tonuat, memani, tale ka tula nakap ai Mamo ruang. Pa nala mai papap tuam ga manalava gare ro, ‘Eba tala nakap ai Mamo ruang ga Mamo ming, Morowa ruang ga Morowa ming.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Are ratmat ga Maria onim Makdala la ila, ga mailo lop o usingnualap gare ro, “Agimarung ara Ila Kakani.” Ga mailo o uriro ties la ualo Ila Kani un.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Urie, lop o usingnualap la merau me Iudaiap, are ratmat ga maiolua tabuna a irie luguan la man maionama ana. Pa naminila ra muabari na urie sande. Ga muo dusong Iesu kabirana ma. Ga maulo, “Malina le ot miun.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Tiesong gare tiro ga masinguala lie kilalapien a ga binbap a. Lop o usingnualap la agimameng Ila Kakani ga temeba dalap ma.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Tie inagat maulo Iesu, “Malina le ot miun. Mamo la tosagaong ga muruo, ga aret tiro la misagarung ga mila.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Tiesong gare tiro ga ofuoong ifif a me maun, ga maulo gare ro, “Miarara Muranama Ila Babai.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Leba miavaiang kirinim maiong teip ga magaulap, tie eba karuk ba ume kirinim maiong; Pa leba tale miavaiang kirinim maiong inamaniap, tie kirinim maiong la eba ka man iot.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Urie, tara la betong Iesu mai lop o usingnualap, non ma 12 ma lop o usingnualap la tale unama ga mirie. Irie Tomas, meiva Didimas, muana o uriro bonim kasanganipien.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Are ratmat ga non lop o usingnualap la amelo gare ro, “Agimapang ara Ila Kakani.” Pa maulo Tomas gare ro, “Leba tale agimarang kaguma o tainam la maiabu na kilan a, ga leba tale tabung kaneunam tuo me na kaguma o tainam, ga tabung kilan tuo ira ma binbap a, tie tala kan nagantung. Karuk kan migat!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Lama 7 la malonim lop o usingnualap la man maionama gat tapma na luguan, ga Tomas gat la unama ga mirie ga mangingitmeng ara mirier tabup ganam, pa muo Iesu ga dusong kabirana ma. Ga ugama, “Malina le ot miun!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Tie aulo Tomas gare ro, “Nabung kaneunam nung togo, ga legimanang kilalapien tuo. Ga nabung kilan nuo me ro na binbap tuo. Buat ogueknung nagan, pa nagannang it!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Upulo Tomas ties ang Iesu ga ugama, “Nunuo Ila Kakani ruang. Nunuo Morowa ruang.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Pa aulo Iesu gare ro, “Togimanung ara are ratmat ga nagannung, a? Teip ga magaulap la tale togimameng pa naganmeng it, miriro inamaniap la eba omela laminais.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Iesu la makosarong papot ma non kagup onim na panbinim na irap ma lop o usingnualap, pa tale mamirtung miriro ganam na uriro babam.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Pa miriro la mamirtung, mamirtung meba naganming ira Iesu irie Karisito, Poi ang Morowa. Pa leba naganming, tie eba omila ninimiap ula iot maset atatan makin iro bonim a.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.