João 20

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urie, na natauan la o wik (sande), Maria onim Makdala la muio betieng ai una parabirat namur, tasik man arubu ka. Ga agimaieng tadas la pugutuara ra na nanam a una.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Are ratmat ga ibirieng ga ila ai Simon Petro ga non gat kulot o usingnualap, irie la mitara ume na Iesu aime, ga leilo Maria gare ro, “Maiaviara Ila Kakani na una, ga tale avet, lagum la maiabua.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Are ratmat ga Petro ga iriro non kulot o usingnualap la oliolai pianam ga lila na una.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Man ibirliong iat ga lila, pa iriro non kulot o usingnualap la akotarekong Petro ga lake ula betong na una.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Kiraong me lourup ga ui tapma na una ga magimaong miriro burap mila murum la maialuam neip a Iesu ma. Pa tale uobu.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simon Petro la muo malonim a ga uobu ga ula tapma na una. Ga magimaong burap la maiot.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Ga agimaong gat non buruma, irie buruma la maialu bugam a Iesu. Iriro buruma la tale kan ut ga mirie non burap. Karuk. Ui gare non migana la alukunong ga uabua ga ut na non nap.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Tie, iriro non kulot o usingnualap la betong lake ai una, irie gat la ula uobu. Ga magimaong miriro pagap ga naganong.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Na iriro tara tale ka mameit maset tiesiap la maiot na Babam aime Iesu leba ina teara na una.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Tie, inar terigiliong kulen o usingnualap me lakuan.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Urie, Maria la man dusieng lavie ai una, ga man iliba. Man iliba ka ga man kiraieng ga man ui tapma na una.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Ga legimaieng angelopien la limanim sasaip mila pasokmeng. Lionama na iriro nap tinan la maiot neip a Iesu ana. Irie la unama uala a. Pa irie la unama malakibap a.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tie omarikliong Maria gare ro, “Magabun, memani ga man nuliba?” Pa leilo gare ro, “Maiavia ra Ila Kakani ruang, ga tale arit man nap la maiabua ana.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tiesieng gare tiro ga terigieng ga agimaieng Iesu la man dusong tie. Pa tale ait Maria, irie Iesu.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Urie, omarikong Iesu gare ro, “Magabun, memani ga man nuliba? Nuga aisinnang aga?” Maria la agatieng namo ga migana ra ila uale bo ubi ga ailo gare ro, “Migana ila kakani, leba naving ga nala aun, tie tonalava a nap la nuabua, meba tala taving.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Pa ugama Iesu, “Maria”, pa terigieng Maria me ira Iesu ga tiesieng gare ro o ties Ebaraio, “Raboni”, iriro dadema “Raboni” la are ro, “Migana o usingnualap” o ties onim lakuan buong.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Pa oulo Iesu gare ro, “Baraba tonuat, memani, tale ka tula nakap ai Mamo ruang. Pa nala mai papap tuam ga manalava gare ro, ‘Eba tala nakap ai Mamo ruang ga Mamo ming, Morowa ruang ga Morowa ming.’”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Are ratmat ga Maria onim Makdala la ila, ga mailo lop o usingnualap gare ro, “Agimarung ara Ila Kakani.” Ga mailo o uriro ties la ualo Ila Kani un.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Urie, lop o usingnualap la merau me Iudaiap, are ratmat ga maiolua tabuna a irie luguan la man maionama ana. Pa naminila ra muabari na urie sande. Ga muo dusong Iesu kabirana ma. Ga maulo, “Malina le ot miun.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Tiesong gare tiro ga masinguala lie kilalapien a ga binbap a. Lop o usingnualap la agimameng Ila Kakani ga temeba dalap ma.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Tie inagat maulo Iesu, “Malina le ot miun. Mamo la tosagaong ga muruo, ga aret tiro la misagarung ga mila.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Tiesong gare tiro ga ofuoong ifif a me maun, ga maulo gare ro, “Miarara Muranama Ila Babai.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Leba miavaiang kirinim maiong teip ga magaulap, tie eba karuk ba ume kirinim maiong; Pa leba tale miavaiang kirinim maiong inamaniap, tie kirinim maiong la eba ka man iot.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Urie, tara la betong Iesu mai lop o usingnualap, non ma 12 ma lop o usingnualap la tale unama ga mirie. Irie Tomas, meiva Didimas, muana o uriro bonim kasanganipien.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Are ratmat ga non lop o usingnualap la amelo gare ro, “Agimapang ara Ila Kakani.” Pa maulo Tomas gare ro, “Leba tale agimarang kaguma o tainam la maiabu na kilan a, ga leba tale tabung kaneunam tuo me na kaguma o tainam, ga tabung kilan tuo ira ma binbap a, tie tala kan nagantung. Karuk kan migat!”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Lama 7 la malonim lop o usingnualap la man maionama gat tapma na luguan, ga Tomas gat la unama ga mirie ga mangingitmeng ara mirier tabup ganam, pa muo Iesu ga dusong kabirana ma. Ga ugama, “Malina le ot miun!”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Tie aulo Tomas gare ro, “Nabung kaneunam nung togo, ga legimanang kilalapien tuo. Ga nabung kilan nuo me ro na binbap tuo. Buat ogueknung nagan, pa nagannang it!”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Upulo Tomas ties ang Iesu ga ugama, “Nunuo Ila Kakani ruang. Nunuo Morowa ruang.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Pa aulo Iesu gare ro, “Togimanung ara are ratmat ga nagannung, a? Teip ga magaulap la tale togimameng pa naganmeng it, miriro inamaniap la eba omela laminais.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu la makosarong papot ma non kagup onim na panbinim na irap ma lop o usingnualap, pa tale mamirtung miriro ganam na uriro babam.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pa miriro la mamirtung, mamirtung meba naganming ira Iesu irie Karisito, Poi ang Morowa. Pa leba naganming, tie eba omila ninimiap ula iot maset atatan makin iro bonim a.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.