João 20
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB
1 Urie, na natauan la o wik (sande), Maria onim Makdala la muio betieng ai una parabirat namur, tasik man arubu ka. Ga agimaieng tadas la pugutuara ra na nanam a una.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Are ratmat ga ibirieng ga ila ai Simon Petro ga non gat kulot o usingnualap, irie la mitara ume na Iesu aime, ga leilo Maria gare ro, “Maiaviara Ila Kakani na una, ga tale avet, lagum la maiabua.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Are ratmat ga Petro ga iriro non kulot o usingnualap la oliolai pianam ga lila na una.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Man ibirliong iat ga lila, pa iriro non kulot o usingnualap la akotarekong Petro ga lake ula betong na una.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Kiraong me lourup ga ui tapma na una ga magimaong miriro burap mila murum la maialuam neip a Iesu ma. Pa tale uobu.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simon Petro la muo malonim a ga uobu ga ula tapma na una. Ga magimaong burap la maiot.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ga agimaong gat non buruma, irie buruma la maialu bugam a Iesu. Iriro buruma la tale kan ut ga mirie non burap. Karuk. Ui gare non migana la alukunong ga uabua ga ut na non nap.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tie, iriro non kulot o usingnualap la betong lake ai una, irie gat la ula uobu. Ga magimaong miriro pagap ga naganong.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Na iriro tara tale ka mameit maset tiesiap la maiot na Babam aime Iesu leba ina teara na una.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Tie, inar terigiliong kulen o usingnualap me lakuan.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Urie, Maria la man dusieng lavie ai una, ga man iliba. Man iliba ka ga man kiraieng ga man ui tapma na una.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ga legimaieng angelopien la limanim sasaip mila pasokmeng. Lionama na iriro nap tinan la maiot neip a Iesu ana. Irie la unama uala a. Pa irie la unama malakibap a.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tie omarikliong Maria gare ro, “Magabun, memani ga man nuliba?” Pa leilo gare ro, “Maiavia ra Ila Kakani ruang, ga tale arit man nap la maiabua ana.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tiesieng gare tiro ga terigieng ga agimaieng Iesu la man dusong tie. Pa tale ait Maria, irie Iesu.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Urie, omarikong Iesu gare ro, “Magabun, memani ga man nuliba? Nuga aisinnang aga?” Maria la agatieng namo ga migana ra ila uale bo ubi ga ailo gare ro, “Migana ila kakani, leba naving ga nala aun, tie tonalava a nap la nuabua, meba tala taving.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Pa ugama Iesu, “Maria”, pa terigieng Maria me ira Iesu ga tiesieng gare ro o ties Ebaraio, “Raboni”, iriro dadema “Raboni” la are ro, “Migana o usingnualap” o ties onim lakuan buong.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Pa oulo Iesu gare ro, “Baraba tonuat, memani, tale ka tula nakap ai Mamo ruang. Pa nala mai papap tuam ga manalava gare ro, ‘Eba tala nakap ai Mamo ruang ga Mamo ming, Morowa ruang ga Morowa ming.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Are ratmat ga Maria onim Makdala la ila, ga mailo lop o usingnualap gare ro, “Agimarung ara Ila Kakani.” Ga mailo o uriro ties la ualo Ila Kani un.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Urie, lop o usingnualap la merau me Iudaiap, are ratmat ga maiolua tabuna a irie luguan la man maionama ana. Pa naminila ra muabari na urie sande. Ga muo dusong Iesu kabirana ma. Ga maulo, “Malina le ot miun.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Tiesong gare tiro ga masinguala lie kilalapien a ga binbap a. Lop o usingnualap la agimameng Ila Kakani ga temeba dalap ma.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Tie inagat maulo Iesu, “Malina le ot miun. Mamo la tosagaong ga muruo, ga aret tiro la misagarung ga mila.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Tiesong gare tiro ga ofuoong ifif a me maun, ga maulo gare ro, “Miarara Muranama Ila Babai.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Leba miavaiang kirinim maiong teip ga magaulap, tie eba karuk ba ume kirinim maiong; Pa leba tale miavaiang kirinim maiong inamaniap, tie kirinim maiong la eba ka man iot.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Urie, tara la betong Iesu mai lop o usingnualap, non ma 12 ma lop o usingnualap la tale unama ga mirie. Irie Tomas, meiva Didimas, muana o uriro bonim kasanganipien.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Are ratmat ga non lop o usingnualap la amelo gare ro, “Agimapang ara Ila Kakani.” Pa maulo Tomas gare ro, “Leba tale agimarang kaguma o tainam la maiabu na kilan a, ga leba tale tabung kaneunam tuo me na kaguma o tainam, ga tabung kilan tuo ira ma binbap a, tie tala kan nagantung. Karuk kan migat!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Lama 7 la malonim lop o usingnualap la man maionama gat tapma na luguan, ga Tomas gat la unama ga mirie ga mangingitmeng ara mirier tabup ganam, pa muo Iesu ga dusong kabirana ma. Ga ugama, “Malina le ot miun!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Tie aulo Tomas gare ro, “Nabung kaneunam nung togo, ga legimanang kilalapien tuo. Ga nabung kilan nuo me ro na binbap tuo. Buat ogueknung nagan, pa nagannang it!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Upulo Tomas ties ang Iesu ga ugama, “Nunuo Ila Kakani ruang. Nunuo Morowa ruang.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Pa aulo Iesu gare ro, “Togimanung ara are ratmat ga nagannung, a? Teip ga magaulap la tale togimameng pa naganmeng it, miriro inamaniap la eba omela laminais.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu la makosarong papot ma non kagup onim na panbinim na irap ma lop o usingnualap, pa tale mamirtung miriro ganam na uriro babam.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Pa miriro la mamirtung, mamirtung meba naganming ira Iesu irie Karisito, Poi ang Morowa. Pa leba naganming, tie eba omila ninimiap ula iot maset atatan makin iro bonim a.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.