João 1

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiralo kan, na tara la tale ka okosarong Morowa panbinim ga kimanam ga tale ka betieng uriro la meivo “Ties” la ionama. Ga ionama ga Morowa, ga urie la kaina gare Morowa.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Eva, tiralo kan na tara la betieng panbinim ga kimanam ga ionama ga Morowa, ga namurit dalap lie.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ga met uriro “Ties” la makosarong Morowa mirier pagap ganam. Ga karuk kan a paga ba na panbinim ga na kimanam la betong na noba alang. Karuk. Uriro “Ties” uriet la makosarieng pagap ga betmeng.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Memani, iriet muana o ninimiap ga mirier pagap la maiot la omela ninimiap aun. Ga ties kan la betieng ga are lalabie meba masingiala teip ga magaulap o ties ula migat.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Iriro gare lalabie, la ume ulabie na arubu, pa arubu la tale kan puoieng meba akurupeling.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Morowa la asagaong non migana ga muo. Bonim a iriro migana Ioanes.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Muo meba baisang a iriro migana la are lalabie, me teip ga magaulap meba meptang ties ang Ioanes ga naganmeng ties ang iriro migana.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ioanes kan la tale iruo lalabie. Muot meba baisang a lalabie.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Iriro migana la are lalabie migat, ga ume ualo ties migat maun mirier teip ga magaulap ga maagaulie mirie la omeit uriro ties.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Iriro migana la muo ga unama na kimanam. Irie kan la okosarong panbinim ga kimanam, pa teip ga magaulap onim na kimanam la tale kan arakimeng.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Muo na gar Iudaiap ga unama na pianam ang kan Iudaia, pa gar ang kan la tale kan temeba aime ga alagimeng.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pa mirier teip ga magaulap la alagimeng ga naganmeng gare ro, Iriro migana irie Karisito. Are ratmat ga uala kaguma maun meba betmeng gare lop am Morowa.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Tale kan betmeng gare lop am Morowa na olabuan ang mamo ga naga, o na agat ma neip, o na agat ang migana. Karuk. Morowa kan la makosarong ga betmeng gare lop am kan.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ga uriro la meiva “Ties” uaviam neip gare inamaniap la memaning, la unama kabirana pa. Agimapang la dakong o ubonuvarap ga tavuk ila migat, ga iriot la businguala irie la kauna gare Morowa. Eva, irirot la businguala iriet namurit Poi ang Morowa Mamo la asagaong ga muo.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ga baisong Ioanes a Iesu ga marikong gare ro, “Iriro migana tinan la mirulo a. La tugama, ‘migana leba muong malonim tuo, irie la kakani ga amaning kaguma ga tokurupin. Memani, tara la tale ka toiat naga, unamar ga Mamo Morowa.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Bubuor ganam la buaram pagap mila mumurum la dakmeng aun: are ratmat ga dalap buo gat la dakmeng o ubonuvarap ang ula kakanu.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Memani, Morowa la ualo maimai aun Moses ga ualo Moses maimai maun teip ga magaulap onim Iudaia. Pa tavuk o ubonuvarap ga tavuk ila migat, Iesu Karisito kan la muo ga uala buun.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Karuk kan a noba migana onim na kimanam la agimaong Morowa. Karuk kan. Irirot namurit Poi ang Morowa, irie la kauna gare Morowa ga mitara naong Mamo aime. Eva, iriet narit la businguala a Morowa irie la kauna gare mani.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Inamaniap mila uke a gar Iudaia la masagameng non miridaip ga non gar maiang livaip ga mamaio Ierusalem ga amarikmeng Ioanes gare ro, “Nunuo aga?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Tie, tale kan uraio Ioanes ties. Uaramot ties gare ro, “Tale kan turuo Karisito.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ga amarikmeng, “Tie, nunuo aga migat? Atabo nunuo Elia, a?” Pa ugama Ioanes, “Karuk.” Inagat tiesmeng, “Tie, atabo nunuo iriro unuli la ugama Moses eba muong, a?” Pa ina upulo Ioanes ties gare ro, “Karuk.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Are ratmat ga amarikmeng, “Nunuo aga? Meba papulang ties maiong inamaniap la pasagameng ga muvo. Tiesnung gare mani me nulam kan, a?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Ugama Ioanes,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ioanes la upulo ties maiong are ro, “Tumet tuavariam teip ga magaulap o burunam. Pa kabirana mi non migana la dusong. Pa tale amit.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Iriro migana la muo malonim tuo. Pa turuo kan la tale kan migana ila muri meba okosartang ubi gare migana o ubi ga aviktang karavut la avisong kiban a.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ioanes la uaramo uriro ties Betania toma na taralap o danuot Ioridan. Na uriro pianam la uavariam Ioanes teip ga magaulap una.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na urie non la tubiat, agimaong Ioanes Iesu la unum ga muo ai. Ga ugama Ioanes, “Agimaming, irie la Poi ang tatak Sipsip ang Morowa. Eba oduratang kirinim maiong mirier teip ga magaulap ganam onim na uro kimanam.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Irirot migana tinan la tiestung aime, ‘Non migana leba muong malonim tuo, irie natauan ga tokurupin. Memani, unama kan tiralo ga Morowa na tara la tale ka tovarangeieng naga.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Turuo kan la tale kan arit irie aga migat. Pa muruot tuavariam teip ga magaulap o burunam meba masingtala a iriro migana.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ga tiesong Ioanes la uakap gare ro, “Agimarung ara Muranama Ila Babai la mavo na panbinim ga muo lourup gare baima ga ula unama abuo na tara la tuavaria.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Turuo kan la tale arit la irie Karisito. Pa Morowa la tosagaong ga muruo meba tavareim teip ga magaulap o burunam. Irie la toulo, Leba ‘Agimanang Muranama Ila Babai la muo lourup ga unama bo non migana, tie irirot migana leba avareim teip ga magaulap a Muranama Ila Babai.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Turuo kan la agimarung ara ga baistung o ties gare ro, ‘Iriro migana irie Poi ang Morowa.’”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 O non la tubiat Ioanes la dusong ga narain kulen angan o usingnualap.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ga agimaong Iesu la unum ga ula. Ga ugama Ioanes, “Agimaming, irie Poi ang, taktak Sipsip ang Morowa.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Lopien angan Ioanes o usingnualap la lipta la tiesong gare tiro ga lila aliuluan Iesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Terigiong Iesu ga legimaong la aliuluan ga leulo, “Maga aisinmang man paga?” Pa alilo, “Rabi, nunama na man luguan?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Pa leulo gare ro, “Mumang ga agimamang.” Tie lila agimaliong luguan la unama Iesu ana. Lionama ga irie are nagala o muabari nabit puoieng na arubu.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Tie, Andrias, papa ang Simon Petro, litiro teipien la lipto ties ang Ioanes ga lila aliuluan Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Lake ka ula aisinong tatak papa ang, Simon ga aulo, “Agimapang ara irie Mesaia.” Ogimabuong uriro bonim “Mesaia” kaina gare “Karisito”.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ga alagiong Andrias Simon ga ula ai Iesu. Agimaong Iesu Simon ga ugama, “Nunuo Simon, poi ang Ioanes. Tubiat eba nomeivang inamaniap Kepas.” Origibuong “Petro”. Muana o uriro bonim “Tadas”.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Tubiat o non la, namo ala Iesu na provins Galili. Ga aup Filip ga aulo gare ro, “Tonouluo.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip irie migana onim na taun Betsaida, pianam ang Andrias ga Petro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ga ula Filip aup Natanael, ga aulo, “Irie migana tinan la omirong Moses ties aime ga unulip gat la omirmeng ties aime irie la, apop ara. Irie Iesu onim Nasaret, poi ang Iosep.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Pa upulo Natanael, “Onim Nasaret? Atabo noba paga ila muri la puoong meba maagaalie inamaniap leba betang na kilan a noba migana onim Nasaret, a?” Aulo Filip, “Munang agimanang.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Iesu la agimaong Natanael la muo ai ga tiesong aime gare ro, “Agimanang, irie migana migat onim Israel. Karuk kan o kakarabunim ba la iot ira a.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Pa amarikong Natanael gare ro, “Are mani ga tonit?” Upulo Iesu ties ang gare ro, “Tinan la tale ka nomarikong Filip, nogimarung la nunama na muana o kuguom a fik.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Pa upulo Natanael ties ang gare ro, “Migana o usingnualap, nunuo Poi ang Morowa. Nunuo Orong onim Israel.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Pa ugama Iesu aime, “Norulo la nogimarung na muana o kuguom fig, irirot muana ga nagannung ira ruo, a? Tubiat la eba magimanang pagap mila kakanim la makurupmein miriro.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ga Iesu la aulo gare ro, “Norulo migat: Tubiat la eba ogimanang panbinim leba inavang. Ga angelop am Morowa leba mela nakap ga mumaiong lourup toi, Migana migat ang Morowa.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.