João 1
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Tiralo kan, na tara la tale ka okosarong Morowa panbinim ga kimanam ga tale ka betieng uriro la meivo “Ties” la ionama. Ga ionama ga Morowa, ga urie la kaina gare Morowa.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Eva, tiralo kan na tara la betieng panbinim ga kimanam ga ionama ga Morowa, ga namurit dalap lie.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ga met uriro “Ties” la makosarong Morowa mirier pagap ganam. Ga karuk kan a paga ba na panbinim ga na kimanam la betong na noba alang. Karuk. Uriro “Ties” uriet la makosarieng pagap ga betmeng.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Memani, iriet muana o ninimiap ga mirier pagap la maiot la omela ninimiap aun. Ga ties kan la betieng ga are lalabie meba masingiala teip ga magaulap o ties ula migat.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Iriro gare lalabie, la ume ulabie na arubu, pa arubu la tale kan puoieng meba akurupeling.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Morowa la asagaong non migana ga muo. Bonim a iriro migana Ioanes.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Muo meba baisang a iriro migana la are lalabie, me teip ga magaulap meba meptang ties ang Ioanes ga naganmeng ties ang iriro migana.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ioanes kan la tale iruo lalabie. Muot meba baisang a lalabie.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Iriro migana la are lalabie migat, ga ume ualo ties migat maun mirier teip ga magaulap ga maagaulie mirie la omeit uriro ties.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Iriro migana la muo ga unama na kimanam. Irie kan la okosarong panbinim ga kimanam, pa teip ga magaulap onim na kimanam la tale kan arakimeng.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Muo na gar Iudaiap ga unama na pianam ang kan Iudaia, pa gar ang kan la tale kan temeba aime ga alagimeng.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Pa mirier teip ga magaulap la alagimeng ga naganmeng gare ro, Iriro migana irie Karisito. Are ratmat ga uala kaguma maun meba betmeng gare lop am Morowa.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tale kan betmeng gare lop am Morowa na olabuan ang mamo ga naga, o na agat ma neip, o na agat ang migana. Karuk. Morowa kan la makosarong ga betmeng gare lop am kan.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ga uriro la meiva “Ties” uaviam neip gare inamaniap la memaning, la unama kabirana pa. Agimapang la dakong o ubonuvarap ga tavuk ila migat, ga iriot la businguala irie la kauna gare Morowa. Eva, irirot la businguala iriet namurit Poi ang Morowa Mamo la asagaong ga muo.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ga baisong Ioanes a Iesu ga marikong gare ro, “Iriro migana tinan la mirulo a. La tugama, ‘migana leba muong malonim tuo, irie la kakani ga amaning kaguma ga tokurupin. Memani, tara la tale ka toiat naga, unamar ga Mamo Morowa.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Bubuor ganam la buaram pagap mila mumurum la dakmeng aun: are ratmat ga dalap buo gat la dakmeng o ubonuvarap ang ula kakanu.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Memani, Morowa la ualo maimai aun Moses ga ualo Moses maimai maun teip ga magaulap onim Iudaia. Pa tavuk o ubonuvarap ga tavuk ila migat, Iesu Karisito kan la muo ga uala buun.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Karuk kan a noba migana onim na kimanam la agimaong Morowa. Karuk kan. Irirot namurit Poi ang Morowa, irie la kauna gare Morowa ga mitara naong Mamo aime. Eva, iriet narit la businguala a Morowa irie la kauna gare mani.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Inamaniap mila uke a gar Iudaia la masagameng non miridaip ga non gar maiang livaip ga mamaio Ierusalem ga amarikmeng Ioanes gare ro, “Nunuo aga?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Tie, tale kan uraio Ioanes ties. Uaramot ties gare ro, “Tale kan turuo Karisito.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ga amarikmeng, “Tie, nunuo aga migat? Atabo nunuo Elia, a?” Pa ugama Ioanes, “Karuk.” Inagat tiesmeng, “Tie, atabo nunuo iriro unuli la ugama Moses eba muong, a?” Pa ina upulo Ioanes ties gare ro, “Karuk.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Are ratmat ga amarikmeng, “Nunuo aga? Meba papulang ties maiong inamaniap la pasagameng ga muvo. Tiesnung gare mani me nulam kan, a?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ugama Ioanes,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ioanes la upulo ties maiong are ro, “Tumet tuavariam teip ga magaulap o burunam. Pa kabirana mi non migana la dusong. Pa tale amit.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Iriro migana la muo malonim tuo. Pa turuo kan la tale kan migana ila muri meba okosartang ubi gare migana o ubi ga aviktang karavut la avisong kiban a.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ioanes la uaramo uriro ties Betania toma na taralap o danuot Ioridan. Na uriro pianam la uavariam Ioanes teip ga magaulap una.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Na urie non la tubiat, agimaong Ioanes Iesu la unum ga muo ai. Ga ugama Ioanes, “Agimaming, irie la Poi ang tatak Sipsip ang Morowa. Eba oduratang kirinim maiong mirier teip ga magaulap ganam onim na uro kimanam.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Irirot migana tinan la tiestung aime, ‘Non migana leba muong malonim tuo, irie natauan ga tokurupin. Memani, unama kan tiralo ga Morowa na tara la tale ka tovarangeieng naga.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Turuo kan la tale kan arit irie aga migat. Pa muruot tuavariam teip ga magaulap o burunam meba masingtala a iriro migana.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ga tiesong Ioanes la uakap gare ro, “Agimarung ara Muranama Ila Babai la mavo na panbinim ga muo lourup gare baima ga ula unama abuo na tara la tuavaria.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Turuo kan la tale arit la irie Karisito. Pa Morowa la tosagaong ga muruo meba tavareim teip ga magaulap o burunam. Irie la toulo, Leba ‘Agimanang Muranama Ila Babai la muo lourup ga unama bo non migana, tie irirot migana leba avareim teip ga magaulap a Muranama Ila Babai.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Turuo kan la agimarung ara ga baistung o ties gare ro, ‘Iriro migana irie Poi ang Morowa.’”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 O non la tubiat Ioanes la dusong ga narain kulen angan o usingnualap.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ga agimaong Iesu la unum ga ula. Ga ugama Ioanes, “Agimaming, irie Poi ang, taktak Sipsip ang Morowa.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Lopien angan Ioanes o usingnualap la lipta la tiesong gare tiro ga lila aliuluan Iesu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Terigiong Iesu ga legimaong la aliuluan ga leulo, “Maga aisinmang man paga?” Pa alilo, “Rabi, nunama na man luguan?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Pa leulo gare ro, “Mumang ga agimamang.” Tie lila agimaliong luguan la unama Iesu ana. Lionama ga irie are nagala o muabari nabit puoieng na arubu.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Tie, Andrias, papa ang Simon Petro, litiro teipien la lipto ties ang Ioanes ga lila aliuluan Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Lake ka ula aisinong tatak papa ang, Simon ga aulo, “Agimapang ara irie Mesaia.” Ogimabuong uriro bonim “Mesaia” kaina gare “Karisito”.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ga alagiong Andrias Simon ga ula ai Iesu. Agimaong Iesu Simon ga ugama, “Nunuo Simon, poi ang Ioanes. Tubiat eba nomeivang inamaniap Kepas.” Origibuong “Petro”. Muana o uriro bonim “Tadas”.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Tubiat o non la, namo ala Iesu na provins Galili. Ga aup Filip ga aulo gare ro, “Tonouluo.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip irie migana onim na taun Betsaida, pianam ang Andrias ga Petro.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ga ula Filip aup Natanael, ga aulo, “Irie migana tinan la omirong Moses ties aime ga unulip gat la omirmeng ties aime irie la, apop ara. Irie Iesu onim Nasaret, poi ang Iosep.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Pa upulo Natanael, “Onim Nasaret? Atabo noba paga ila muri la puoong meba maagaalie inamaniap leba betang na kilan a noba migana onim Nasaret, a?” Aulo Filip, “Munang agimanang.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Iesu la agimaong Natanael la muo ai ga tiesong aime gare ro, “Agimanang, irie migana migat onim Israel. Karuk kan o kakarabunim ba la iot ira a.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Pa amarikong Natanael gare ro, “Are mani ga tonit?” Upulo Iesu ties ang gare ro, “Tinan la tale ka nomarikong Filip, nogimarung la nunama na muana o kuguom a fik.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Pa upulo Natanael ties ang gare ro, “Migana o usingnualap, nunuo Poi ang Morowa. Nunuo Orong onim Israel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Pa ugama Iesu aime, “Norulo la nogimarung na muana o kuguom fig, irirot muana ga nagannung ira ruo, a? Tubiat la eba magimanang pagap mila kakanim la makurupmein miriro.”
50 Jesus respondeu:
51 Ga Iesu la aulo gare ro, “Norulo migat: Tubiat la eba ogimanang panbinim leba inavang. Ga angelop am Morowa leba mela nakap ga mumaiong lourup toi, Migana migat ang Morowa.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.