João 1

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tiralo kan, na tara la tale ka okosarong Morowa panbinim ga kimanam ga tale ka betieng uriro la meivo “Ties” la ionama. Ga ionama ga Morowa, ga urie la kaina gare Morowa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Eva, tiralo kan na tara la betieng panbinim ga kimanam ga ionama ga Morowa, ga namurit dalap lie.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ga met uriro “Ties” la makosarong Morowa mirier pagap ganam. Ga karuk kan a paga ba na panbinim ga na kimanam la betong na noba alang. Karuk. Uriro “Ties” uriet la makosarieng pagap ga betmeng.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Memani, iriet muana o ninimiap ga mirier pagap la maiot la omela ninimiap aun. Ga ties kan la betieng ga are lalabie meba masingiala teip ga magaulap o ties ula migat.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Iriro gare lalabie, la ume ulabie na arubu, pa arubu la tale kan puoieng meba akurupeling.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Morowa la asagaong non migana ga muo. Bonim a iriro migana Ioanes.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Muo meba baisang a iriro migana la are lalabie, me teip ga magaulap meba meptang ties ang Ioanes ga naganmeng ties ang iriro migana.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ioanes kan la tale iruo lalabie. Muot meba baisang a lalabie.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Iriro migana la are lalabie migat, ga ume ualo ties migat maun mirier teip ga magaulap ga maagaulie mirie la omeit uriro ties.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Iriro migana la muo ga unama na kimanam. Irie kan la okosarong panbinim ga kimanam, pa teip ga magaulap onim na kimanam la tale kan arakimeng.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Muo na gar Iudaiap ga unama na pianam ang kan Iudaia, pa gar ang kan la tale kan temeba aime ga alagimeng.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pa mirier teip ga magaulap la alagimeng ga naganmeng gare ro, Iriro migana irie Karisito. Are ratmat ga uala kaguma maun meba betmeng gare lop am Morowa.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Tale kan betmeng gare lop am Morowa na olabuan ang mamo ga naga, o na agat ma neip, o na agat ang migana. Karuk. Morowa kan la makosarong ga betmeng gare lop am kan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ga uriro la meiva “Ties” uaviam neip gare inamaniap la memaning, la unama kabirana pa. Agimapang la dakong o ubonuvarap ga tavuk ila migat, ga iriot la businguala irie la kauna gare Morowa. Eva, irirot la businguala iriet namurit Poi ang Morowa Mamo la asagaong ga muo.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ga baisong Ioanes a Iesu ga marikong gare ro, “Iriro migana tinan la mirulo a. La tugama, ‘migana leba muong malonim tuo, irie la kakani ga amaning kaguma ga tokurupin. Memani, tara la tale ka toiat naga, unamar ga Mamo Morowa.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Bubuor ganam la buaram pagap mila mumurum la dakmeng aun: are ratmat ga dalap buo gat la dakmeng o ubonuvarap ang ula kakanu.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Memani, Morowa la ualo maimai aun Moses ga ualo Moses maimai maun teip ga magaulap onim Iudaia. Pa tavuk o ubonuvarap ga tavuk ila migat, Iesu Karisito kan la muo ga uala buun.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Karuk kan a noba migana onim na kimanam la agimaong Morowa. Karuk kan. Irirot namurit Poi ang Morowa, irie la kauna gare Morowa ga mitara naong Mamo aime. Eva, iriet narit la businguala a Morowa irie la kauna gare mani.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Inamaniap mila uke a gar Iudaia la masagameng non miridaip ga non gar maiang livaip ga mamaio Ierusalem ga amarikmeng Ioanes gare ro, “Nunuo aga?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Tie, tale kan uraio Ioanes ties. Uaramot ties gare ro, “Tale kan turuo Karisito.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ga amarikmeng, “Tie, nunuo aga migat? Atabo nunuo Elia, a?” Pa ugama Ioanes, “Karuk.” Inagat tiesmeng, “Tie, atabo nunuo iriro unuli la ugama Moses eba muong, a?” Pa ina upulo Ioanes ties gare ro, “Karuk.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Are ratmat ga amarikmeng, “Nunuo aga? Meba papulang ties maiong inamaniap la pasagameng ga muvo. Tiesnung gare mani me nulam kan, a?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ugama Ioanes,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ioanes la upulo ties maiong are ro, “Tumet tuavariam teip ga magaulap o burunam. Pa kabirana mi non migana la dusong. Pa tale amit.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Iriro migana la muo malonim tuo. Pa turuo kan la tale kan migana ila muri meba okosartang ubi gare migana o ubi ga aviktang karavut la avisong kiban a.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ioanes la uaramo uriro ties Betania toma na taralap o danuot Ioridan. Na uriro pianam la uavariam Ioanes teip ga magaulap una.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na urie non la tubiat, agimaong Ioanes Iesu la unum ga muo ai. Ga ugama Ioanes, “Agimaming, irie la Poi ang tatak Sipsip ang Morowa. Eba oduratang kirinim maiong mirier teip ga magaulap ganam onim na uro kimanam.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Irirot migana tinan la tiestung aime, ‘Non migana leba muong malonim tuo, irie natauan ga tokurupin. Memani, unama kan tiralo ga Morowa na tara la tale ka tovarangeieng naga.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Turuo kan la tale kan arit irie aga migat. Pa muruot tuavariam teip ga magaulap o burunam meba masingtala a iriro migana.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ga tiesong Ioanes la uakap gare ro, “Agimarung ara Muranama Ila Babai la mavo na panbinim ga muo lourup gare baima ga ula unama abuo na tara la tuavaria.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Turuo kan la tale arit la irie Karisito. Pa Morowa la tosagaong ga muruo meba tavareim teip ga magaulap o burunam. Irie la toulo, Leba ‘Agimanang Muranama Ila Babai la muo lourup ga unama bo non migana, tie irirot migana leba avareim teip ga magaulap a Muranama Ila Babai.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Turuo kan la agimarung ara ga baistung o ties gare ro, ‘Iriro migana irie Poi ang Morowa.’”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 O non la tubiat Ioanes la dusong ga narain kulen angan o usingnualap.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ga agimaong Iesu la unum ga ula. Ga ugama Ioanes, “Agimaming, irie Poi ang, taktak Sipsip ang Morowa.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Lopien angan Ioanes o usingnualap la lipta la tiesong gare tiro ga lila aliuluan Iesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Terigiong Iesu ga legimaong la aliuluan ga leulo, “Maga aisinmang man paga?” Pa alilo, “Rabi, nunama na man luguan?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Pa leulo gare ro, “Mumang ga agimamang.” Tie lila agimaliong luguan la unama Iesu ana. Lionama ga irie are nagala o muabari nabit puoieng na arubu.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Tie, Andrias, papa ang Simon Petro, litiro teipien la lipto ties ang Ioanes ga lila aliuluan Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Lake ka ula aisinong tatak papa ang, Simon ga aulo, “Agimapang ara irie Mesaia.” Ogimabuong uriro bonim “Mesaia” kaina gare “Karisito”.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ga alagiong Andrias Simon ga ula ai Iesu. Agimaong Iesu Simon ga ugama, “Nunuo Simon, poi ang Ioanes. Tubiat eba nomeivang inamaniap Kepas.” Origibuong “Petro”. Muana o uriro bonim “Tadas”.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Tubiat o non la, namo ala Iesu na provins Galili. Ga aup Filip ga aulo gare ro, “Tonouluo.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filip irie migana onim na taun Betsaida, pianam ang Andrias ga Petro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ga ula Filip aup Natanael, ga aulo, “Irie migana tinan la omirong Moses ties aime ga unulip gat la omirmeng ties aime irie la, apop ara. Irie Iesu onim Nasaret, poi ang Iosep.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Pa upulo Natanael, “Onim Nasaret? Atabo noba paga ila muri la puoong meba maagaalie inamaniap leba betang na kilan a noba migana onim Nasaret, a?” Aulo Filip, “Munang agimanang.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Iesu la agimaong Natanael la muo ai ga tiesong aime gare ro, “Agimanang, irie migana migat onim Israel. Karuk kan o kakarabunim ba la iot ira a.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Pa amarikong Natanael gare ro, “Are mani ga tonit?” Upulo Iesu ties ang gare ro, “Tinan la tale ka nomarikong Filip, nogimarung la nunama na muana o kuguom a fik.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Pa upulo Natanael ties ang gare ro, “Migana o usingnualap, nunuo Poi ang Morowa. Nunuo Orong onim Israel.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Pa ugama Iesu aime, “Norulo la nogimarung na muana o kuguom fig, irirot muana ga nagannung ira ruo, a? Tubiat la eba magimanang pagap mila kakanim la makurupmein miriro.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ga Iesu la aulo gare ro, “Norulo migat: Tubiat la eba ogimanang panbinim leba inavang. Ga angelop am Morowa leba mela nakap ga mumaiong lourup toi, Migana migat ang Morowa.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.