João 19

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tie, kukupmeng ara gare ro, urie tiesong Pilato ga alagimeng teip o danunumiap Iesu ga aisikmeng.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ga inamaniap o danunumiap la okosarmeng begat ang orong o iagur ula sisiru ga maiabu na bugam a. Ga maiabua gat non buruma ila laklage la taktogi ira a gare orong.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Are ratmat ga mumaio kagarat ai ga fugaumeng ira a gare ro, “La ula muru, orong maiang Iudaiap.” Ga avadunmeng.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pa Pilato la inagat ula lavie ga ugama maime, “Agimaming, iro la alagirung ga muo lavie mi, meba amira, tale kan orup kiribas ba ira a.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Tie, muo Iesu lavie ga uriro begat la okosarmeng o iagur ula sisiru la iot ka na bugam a. Ga iriro sasa ila laklage la taktogi la ut ka ira a. Are ratmat ga maulo Pilato, “Agimaming! Iriro i migana.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Tie, miridaip mila kakanim ga teip mila maiario kier la agimameng ga kukupmeng maranit gare ro, “Tesapang iro maiogun! Tesapang iro maiogun!” Pilato la maulo, “Mimi kan le alagiming ga asapming iro maiogun. Tale kan orup kiribas ba ira a.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Pa mepulo Iudaiap ties ang gare ro, “Pamaning non maimai ga uriro maimai la tiesieng, iriro migana leba aving. Memani, irie kan la tiesong gare ro, ‘Turuo Poi ang Morowa.’”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilato la upto uriro ties ga mitara urau.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Inagat uobu me tapma na penbut ang gavaman, ga amarikong Iesu gare ro, “Nunuo onim na man pianam?” Pa tale kan upulo Iesu ties ang.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Tie, aulo Pilato, “Atabo tale kan nuga napulang ties tung, a? Mating ngangas puorung leba ina noviktang ga mating ngangas meba nosaptang iro maiogun. Atabo tale onit uriro?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Upulo Iesu uriro ties gare ro, “Morowa la tale ualo ngangas noun onim na panbinim, tie tala kan maning kukunim puoieng meba toboionang. Are ratmat ga migana la touabu na kilan nuo, kirinim ang irio migana la okurupin kirinim nung ga mitara kakanu.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pilato la upto uriro ties ga man oisinong alang ba meba avikang Iesu ga ala. Pa mitara marikmeng Iudaiap gare ro, “Leba aviknang iriro migana ga ala, tie tale kan nunuo migan ang Kaisar. Migana la tiesong namo irie kan orong, nekaroula ga Kaisar.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilato la upto uriro ties ga mamarikong teip o danunumiap ga ina alagimeng Iesu me lavie. Ga unama bo luaga ang ias na non pianam la meivo inamaniap ‘nunamap a tadas’. O ties Ebaraio la meivo ‘Gabata’.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Uriro la la urie la o uranga ma pagap o parak me la ula babau o la ula aipieng. Ga urie la are 12 o muabari. Ga maulo Pilato miriro Iudaiap, “Agimaming orong ming.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ga kukupmeng gare ro, “Tekalaang! Tekalaang ga ala! Tesapang iro maiogun!” Ga fugauong Pilato ira ma ga mamarikong, “Me man paga? Ga miga asaptang orong ming iro maiogun?” Pa miridaip mila kakanim la mepulo ties ang gare ro, “Tale gat pamaning noba orong. Kaisar iriet narit orong pang.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Are ratmat ga uala Pilato Iesu na kilalap ma, meba asapmeng iro maiogun. Ga alagimeng teip o danunumiap Iesu.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Urie, Iesu kan la uavio maiogun ang. Ga aipong iro taun Ierusalem ga ula na non nap o kimanam la meivo ‘Pianam ma mualap o bugam.’ O ties Ebaraio la meivo uriro pianam Golgata.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Iriro nap la asapmeng iro maiogun, ga lesapmeng gat narain teivien ga irie, irie na kilan ila lamige, pa irie na kilan ila avaong. Pa Iesu la sapong kabirana.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato la omirong non ties ga maiabu teip o danunumiap nakap iro maiogun. Uriro umir la tiesieng gare ro, ‘Iesu onim Nasaret, orong maiang Iudaiap.’
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Pilato la omirong uriro ties ma naien ma tiesiap: Ties onim Ebaraio, ga ties onim Grik, ga ties onim Rom. Pianam la asapmeng Iesu iro maiogun, la iot kagarat u taun Ierusalem. Are ratmat ga papot ma teip ga magaulap onim Iudaia la mime mumaio ogimameng ga ovasmeng uriro ties.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Miridaip mila kakanim la ogimameng uriro ties ga papamnam dalap ma. Are ratmat ga mela amelo Pilato gare ro, “Buat omirnung gare ‘Orong maiang Iudaiap.’ Karuk. Omirnang ties gare ro, ‘Iriro migana la ugama, “Turuo orong maiang Iudaiap”.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pa upulo Pilato ties, “Ties la omirtung ara uriet le iot.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Teip o danunumiap la asapmeng ara Iesu iro maiogun, ga maiaram sasaip am ga mavuotmeng irama nagala ma napup. Ga mirier teip o danunumiap la maiara ut namurit nap. Maiara gat sasa ang la karuk o usigit ba ira. Akosarmeng iruo sasa ga namurit it nap a mavuo nakap ga aipong me lourup.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Are ratmat ga tiesmeng teip o danunumiap gare ro, “Tala kan agiritbuong iriro sasa. Karuk. Sagubuong o satu meba aitebuong aga migana leba arang.” Okosarmeng gare tiro, ga opuomeng non ties na Babam ula puaru: ‘Mavuotmeng sasaip tuam ga maiaram. Ga sagumeng o satu me aga migana leba arang sasa ruang.’
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Naga ang Iesu ga papa ang ga Maria, uriro Maria magabun ang Kilopas ga Maria onim na taun Makdala, miriro magaulap la man dusmeng kagarat u maiogun ang Iesu.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu la ogimaong naga ang ga iriro kulot o usingnualap la mitara naong aime, la man dusliong ka kagarat. Ga oulo Iesu naga ang gare ro, “naga rung, iriro migana irie poi nuang.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Pa aulo iriro kulot o usingnualap gare ro, “Papa ruang, uriro magabun urie naga nung.” Na iriro kan tara iriro kulot o usingnualap la olagiong Maria ga lila na luguan ang ga uale ubuo.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tie, Iesu la mait, mirier ubiap am ganam la namara. Are ratmat ga ugama, “Tuga tapto.” Okosarong gare tiro ga ovuoong non ties la iot na Babam ula puaru la betieng migat.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Non falo a wain la ut kagarat. Are ratmat ga maiaro teip o danunumiap non sipanas onim na pirom ga maiabu na iriro wain. Ga tara la dakong viniga ana, avismeng iro muaranim a kadi ga maiabu me na nanam a Iesu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Iesu la tavura a iriro viniga, tie ugama, “Ituamura titot.” Tie bulaieng bugam a me lourup ga uaira muranama a ga ula.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Urie, la, la me uranga ma pagap me la ula aipieng. Uriro la o sabat la kakanu ga Iudaiap la kikismeng me tongalip le kikibumeng iro maiogun na la o sabat. Ga amelo Pilato meba makofmeng kibap ma ga mavugut maiara tongalip.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Tie mela teip o danunumiap makofmeng kibap lie litiro teipien la lesapmeng ai Iesu.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Pa tara la betmeng ai Iesu, agimameng la uvara ra. Are ratmat ga tale lekofmeng kibapien a.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Pa non migana o danunumiap la abaleong Iesu o kier na binbap a. Pa talet kagat olabuan ga burunam la urukieng.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Migana la agimaong iriro, irie la baisong a iriro paga la agimaong. Are ratmat ga uriro ties, la baisong o la migat ga mimi gat le naganming iro.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Iriro paga la ovuoong non ties la iot na babam ula puaru la betieng migat. Uriro ties la igama, “Tala kan okofmeng muanam ba a.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Pa non ties la iot na Babam ula babau la igama, “Eba agimameng iriro migana la abalemeng.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Tie, tubiat, Iosep onim na pianam Arimatia la ula amarikong Pilato meba airang le aving tongan Iesu, meba ala amung. Iosep irie non migana o usingnualap ang Iesu, pa urau me miridaip mila kakanim, ga uraio nagan ang. Pilato la keula aime, ga ula uavia Iosep tongan Iesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ga Nikodimo, iriro migana tinan la ula betong ai Iesu na arubu, irie gat la muo. Muo ualam non sandap la ame kukuf ula muru, la makosarmeng o bulit lie narain kuopien kairori ga arasap, ga iat marigimeng. Giginanim a iriro sanda puoong gare 30 a kilogram.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Iosep ga Nikodimo la liavia tongan Iesu, ga liabua iriro sanda ira ma burap mila murum. Aliuluan it tavuk maiang Iudaiap la mime akosar ira ma teip ga magaulap la mime memuam.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Na irie nap la asapmeng Iesu iro maiogun, non ubi la iot na irie nap. Pa na uriro ubi ame non una ila nei la tale ka memua migana ba ana.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 La maiong Iudaiap o uranga ma pagap me la o sabat la namor no ba titot, ga iriro una la ut kagarat. Are ratmat ga liavia tongan Iesu ga lila liabua na iriro una.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.