João 19
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Tie, kukupmeng ara gare ro, urie tiesong Pilato ga alagimeng teip o danunumiap Iesu ga aisikmeng.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ga inamaniap o danunumiap la okosarmeng begat ang orong o iagur ula sisiru ga maiabu na bugam a. Ga maiabua gat non buruma ila laklage la taktogi ira a gare orong.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Are ratmat ga mumaio kagarat ai ga fugaumeng ira a gare ro, “La ula muru, orong maiang Iudaiap.” Ga avadunmeng.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pa Pilato la inagat ula lavie ga ugama maime, “Agimaming, iro la alagirung ga muo lavie mi, meba amira, tale kan orup kiribas ba ira a.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Tie, muo Iesu lavie ga uriro begat la okosarmeng o iagur ula sisiru la iot ka na bugam a. Ga iriro sasa ila laklage la taktogi la ut ka ira a. Are ratmat ga maulo Pilato, “Agimaming! Iriro i migana.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Tie, miridaip mila kakanim ga teip mila maiario kier la agimameng ga kukupmeng maranit gare ro, “Tesapang iro maiogun! Tesapang iro maiogun!” Pilato la maulo, “Mimi kan le alagiming ga asapming iro maiogun. Tale kan orup kiribas ba ira a.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Pa mepulo Iudaiap ties ang gare ro, “Pamaning non maimai ga uriro maimai la tiesieng, iriro migana leba aving. Memani, irie kan la tiesong gare ro, ‘Turuo Poi ang Morowa.’”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilato la upto uriro ties ga mitara urau.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Inagat uobu me tapma na penbut ang gavaman, ga amarikong Iesu gare ro, “Nunuo onim na man pianam?” Pa tale kan upulo Iesu ties ang.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Tie, aulo Pilato, “Atabo tale kan nuga napulang ties tung, a? Mating ngangas puorung leba ina noviktang ga mating ngangas meba nosaptang iro maiogun. Atabo tale onit uriro?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Upulo Iesu uriro ties gare ro, “Morowa la tale ualo ngangas noun onim na panbinim, tie tala kan maning kukunim puoieng meba toboionang. Are ratmat ga migana la touabu na kilan nuo, kirinim ang irio migana la okurupin kirinim nung ga mitara kakanu.”
11 Jesus respondeu:
12 Pilato la upto uriro ties ga man oisinong alang ba meba avikang Iesu ga ala. Pa mitara marikmeng Iudaiap gare ro, “Leba aviknang iriro migana ga ala, tie tale kan nunuo migan ang Kaisar. Migana la tiesong namo irie kan orong, nekaroula ga Kaisar.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilato la upto uriro ties ga mamarikong teip o danunumiap ga ina alagimeng Iesu me lavie. Ga unama bo luaga ang ias na non pianam la meivo inamaniap ‘nunamap a tadas’. O ties Ebaraio la meivo ‘Gabata’.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Uriro la la urie la o uranga ma pagap o parak me la ula babau o la ula aipieng. Ga urie la are 12 o muabari. Ga maulo Pilato miriro Iudaiap, “Agimaming orong ming.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ga kukupmeng gare ro, “Tekalaang! Tekalaang ga ala! Tesapang iro maiogun!” Ga fugauong Pilato ira ma ga mamarikong, “Me man paga? Ga miga asaptang orong ming iro maiogun?” Pa miridaip mila kakanim la mepulo ties ang gare ro, “Tale gat pamaning noba orong. Kaisar iriet narit orong pang.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Are ratmat ga uala Pilato Iesu na kilalap ma, meba asapmeng iro maiogun. Ga alagimeng teip o danunumiap Iesu.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Urie, Iesu kan la uavio maiogun ang. Ga aipong iro taun Ierusalem ga ula na non nap o kimanam la meivo ‘Pianam ma mualap o bugam.’ O ties Ebaraio la meivo uriro pianam Golgata.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Iriro nap la asapmeng iro maiogun, ga lesapmeng gat narain teivien ga irie, irie na kilan ila lamige, pa irie na kilan ila avaong. Pa Iesu la sapong kabirana.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato la omirong non ties ga maiabu teip o danunumiap nakap iro maiogun. Uriro umir la tiesieng gare ro, ‘Iesu onim Nasaret, orong maiang Iudaiap.’
19 — ausente —
20 Pilato la omirong uriro ties ma naien ma tiesiap: Ties onim Ebaraio, ga ties onim Grik, ga ties onim Rom. Pianam la asapmeng Iesu iro maiogun, la iot kagarat u taun Ierusalem. Are ratmat ga papot ma teip ga magaulap onim Iudaia la mime mumaio ogimameng ga ovasmeng uriro ties.
20 — ausente —
21 Miridaip mila kakanim la ogimameng uriro ties ga papamnam dalap ma. Are ratmat ga mela amelo Pilato gare ro, “Buat omirnung gare ‘Orong maiang Iudaiap.’ Karuk. Omirnang ties gare ro, ‘Iriro migana la ugama, “Turuo orong maiang Iudaiap”.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pa upulo Pilato ties, “Ties la omirtung ara uriet le iot.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Teip o danunumiap la asapmeng ara Iesu iro maiogun, ga maiaram sasaip am ga mavuotmeng irama nagala ma napup. Ga mirier teip o danunumiap la maiara ut namurit nap. Maiara gat sasa ang la karuk o usigit ba ira. Akosarmeng iruo sasa ga namurit it nap a mavuo nakap ga aipong me lourup.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Are ratmat ga tiesmeng teip o danunumiap gare ro, “Tala kan agiritbuong iriro sasa. Karuk. Sagubuong o satu meba aitebuong aga migana leba arang.” Okosarmeng gare tiro, ga opuomeng non ties na Babam ula puaru: ‘Mavuotmeng sasaip tuam ga maiaram. Ga sagumeng o satu me aga migana leba arang sasa ruang.’
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Naga ang Iesu ga papa ang ga Maria, uriro Maria magabun ang Kilopas ga Maria onim na taun Makdala, miriro magaulap la man dusmeng kagarat u maiogun ang Iesu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Iesu la ogimaong naga ang ga iriro kulot o usingnualap la mitara naong aime, la man dusliong ka kagarat. Ga oulo Iesu naga ang gare ro, “naga rung, iriro migana irie poi nuang.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Pa aulo iriro kulot o usingnualap gare ro, “Papa ruang, uriro magabun urie naga nung.” Na iriro kan tara iriro kulot o usingnualap la olagiong Maria ga lila na luguan ang ga uale ubuo.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Tie, Iesu la mait, mirier ubiap am ganam la namara. Are ratmat ga ugama, “Tuga tapto.” Okosarong gare tiro ga ovuoong non ties la iot na Babam ula puaru la betieng migat.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Non falo a wain la ut kagarat. Are ratmat ga maiaro teip o danunumiap non sipanas onim na pirom ga maiabu na iriro wain. Ga tara la dakong viniga ana, avismeng iro muaranim a kadi ga maiabu me na nanam a Iesu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Iesu la tavura a iriro viniga, tie ugama, “Ituamura titot.” Tie bulaieng bugam a me lourup ga uaira muranama a ga ula.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Urie, la, la me uranga ma pagap me la ula aipieng. Uriro la o sabat la kakanu ga Iudaiap la kikismeng me tongalip le kikibumeng iro maiogun na la o sabat. Ga amelo Pilato meba makofmeng kibap ma ga mavugut maiara tongalip.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Tie mela teip o danunumiap makofmeng kibap lie litiro teipien la lesapmeng ai Iesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pa tara la betmeng ai Iesu, agimameng la uvara ra. Are ratmat ga tale lekofmeng kibapien a.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Pa non migana o danunumiap la abaleong Iesu o kier na binbap a. Pa talet kagat olabuan ga burunam la urukieng.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Migana la agimaong iriro, irie la baisong a iriro paga la agimaong. Are ratmat ga uriro ties, la baisong o la migat ga mimi gat le naganming iro.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Iriro paga la ovuoong non ties la iot na babam ula puaru la betieng migat. Uriro ties la igama, “Tala kan okofmeng muanam ba a.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Pa non ties la iot na Babam ula babau la igama, “Eba agimameng iriro migana la abalemeng.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Tie, tubiat, Iosep onim na pianam Arimatia la ula amarikong Pilato meba airang le aving tongan Iesu, meba ala amung. Iosep irie non migana o usingnualap ang Iesu, pa urau me miridaip mila kakanim, ga uraio nagan ang. Pilato la keula aime, ga ula uavia Iosep tongan Iesu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ga Nikodimo, iriro migana tinan la ula betong ai Iesu na arubu, irie gat la muo. Muo ualam non sandap la ame kukuf ula muru, la makosarmeng o bulit lie narain kuopien kairori ga arasap, ga iat marigimeng. Giginanim a iriro sanda puoong gare 30 a kilogram.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Iosep ga Nikodimo la liavia tongan Iesu, ga liabua iriro sanda ira ma burap mila murum. Aliuluan it tavuk maiang Iudaiap la mime akosar ira ma teip ga magaulap la mime memuam.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Na irie nap la asapmeng Iesu iro maiogun, non ubi la iot na irie nap. Pa na uriro ubi ame non una ila nei la tale ka memua migana ba ana.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 La maiong Iudaiap o uranga ma pagap me la o sabat la namor no ba titot, ga iriro una la ut kagarat. Are ratmat ga liavia tongan Iesu ga lila liabua na iriro una.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.