João 19

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tie, kukupmeng ara gare ro, urie tiesong Pilato ga alagimeng teip o danunumiap Iesu ga aisikmeng.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Ga inamaniap o danunumiap la okosarmeng begat ang orong o iagur ula sisiru ga maiabu na bugam a. Ga maiabua gat non buruma ila laklage la taktogi ira a gare orong.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Are ratmat ga mumaio kagarat ai ga fugaumeng ira a gare ro, “La ula muru, orong maiang Iudaiap.” Ga avadunmeng.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pa Pilato la inagat ula lavie ga ugama maime, “Agimaming, iro la alagirung ga muo lavie mi, meba amira, tale kan orup kiribas ba ira a.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tie, muo Iesu lavie ga uriro begat la okosarmeng o iagur ula sisiru la iot ka na bugam a. Ga iriro sasa ila laklage la taktogi la ut ka ira a. Are ratmat ga maulo Pilato, “Agimaming! Iriro i migana.”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Tie, miridaip mila kakanim ga teip mila maiario kier la agimameng ga kukupmeng maranit gare ro, “Tesapang iro maiogun! Tesapang iro maiogun!” Pilato la maulo, “Mimi kan le alagiming ga asapming iro maiogun. Tale kan orup kiribas ba ira a.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Pa mepulo Iudaiap ties ang gare ro, “Pamaning non maimai ga uriro maimai la tiesieng, iriro migana leba aving. Memani, irie kan la tiesong gare ro, ‘Turuo Poi ang Morowa.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato la upto uriro ties ga mitara urau.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Inagat uobu me tapma na penbut ang gavaman, ga amarikong Iesu gare ro, “Nunuo onim na man pianam?” Pa tale kan upulo Iesu ties ang.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tie, aulo Pilato, “Atabo tale kan nuga napulang ties tung, a? Mating ngangas puorung leba ina noviktang ga mating ngangas meba nosaptang iro maiogun. Atabo tale onit uriro?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Upulo Iesu uriro ties gare ro, “Morowa la tale ualo ngangas noun onim na panbinim, tie tala kan maning kukunim puoieng meba toboionang. Are ratmat ga migana la touabu na kilan nuo, kirinim ang irio migana la okurupin kirinim nung ga mitara kakanu.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilato la upto uriro ties ga man oisinong alang ba meba avikang Iesu ga ala. Pa mitara marikmeng Iudaiap gare ro, “Leba aviknang iriro migana ga ala, tie tale kan nunuo migan ang Kaisar. Migana la tiesong namo irie kan orong, nekaroula ga Kaisar.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilato la upto uriro ties ga mamarikong teip o danunumiap ga ina alagimeng Iesu me lavie. Ga unama bo luaga ang ias na non pianam la meivo inamaniap ‘nunamap a tadas’. O ties Ebaraio la meivo ‘Gabata’.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Uriro la la urie la o uranga ma pagap o parak me la ula babau o la ula aipieng. Ga urie la are 12 o muabari. Ga maulo Pilato miriro Iudaiap, “Agimaming orong ming.”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Ga kukupmeng gare ro, “Tekalaang! Tekalaang ga ala! Tesapang iro maiogun!” Ga fugauong Pilato ira ma ga mamarikong, “Me man paga? Ga miga asaptang orong ming iro maiogun?” Pa miridaip mila kakanim la mepulo ties ang gare ro, “Tale gat pamaning noba orong. Kaisar iriet narit orong pang.”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Are ratmat ga uala Pilato Iesu na kilalap ma, meba asapmeng iro maiogun. Ga alagimeng teip o danunumiap Iesu.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Urie, Iesu kan la uavio maiogun ang. Ga aipong iro taun Ierusalem ga ula na non nap o kimanam la meivo ‘Pianam ma mualap o bugam.’ O ties Ebaraio la meivo uriro pianam Golgata.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Iriro nap la asapmeng iro maiogun, ga lesapmeng gat narain teivien ga irie, irie na kilan ila lamige, pa irie na kilan ila avaong. Pa Iesu la sapong kabirana.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato la omirong non ties ga maiabu teip o danunumiap nakap iro maiogun. Uriro umir la tiesieng gare ro, ‘Iesu onim Nasaret, orong maiang Iudaiap.’
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Pilato la omirong uriro ties ma naien ma tiesiap: Ties onim Ebaraio, ga ties onim Grik, ga ties onim Rom. Pianam la asapmeng Iesu iro maiogun, la iot kagarat u taun Ierusalem. Are ratmat ga papot ma teip ga magaulap onim Iudaia la mime mumaio ogimameng ga ovasmeng uriro ties.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Miridaip mila kakanim la ogimameng uriro ties ga papamnam dalap ma. Are ratmat ga mela amelo Pilato gare ro, “Buat omirnung gare ‘Orong maiang Iudaiap.’ Karuk. Omirnang ties gare ro, ‘Iriro migana la ugama, “Turuo orong maiang Iudaiap”.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pa upulo Pilato ties, “Ties la omirtung ara uriet le iot.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Teip o danunumiap la asapmeng ara Iesu iro maiogun, ga maiaram sasaip am ga mavuotmeng irama nagala ma napup. Ga mirier teip o danunumiap la maiara ut namurit nap. Maiara gat sasa ang la karuk o usigit ba ira. Akosarmeng iruo sasa ga namurit it nap a mavuo nakap ga aipong me lourup.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Are ratmat ga tiesmeng teip o danunumiap gare ro, “Tala kan agiritbuong iriro sasa. Karuk. Sagubuong o satu meba aitebuong aga migana leba arang.” Okosarmeng gare tiro, ga opuomeng non ties na Babam ula puaru: ‘Mavuotmeng sasaip tuam ga maiaram. Ga sagumeng o satu me aga migana leba arang sasa ruang.’
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Naga ang Iesu ga papa ang ga Maria, uriro Maria magabun ang Kilopas ga Maria onim na taun Makdala, miriro magaulap la man dusmeng kagarat u maiogun ang Iesu.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu la ogimaong naga ang ga iriro kulot o usingnualap la mitara naong aime, la man dusliong ka kagarat. Ga oulo Iesu naga ang gare ro, “naga rung, iriro migana irie poi nuang.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Pa aulo iriro kulot o usingnualap gare ro, “Papa ruang, uriro magabun urie naga nung.” Na iriro kan tara iriro kulot o usingnualap la olagiong Maria ga lila na luguan ang ga uale ubuo.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tie, Iesu la mait, mirier ubiap am ganam la namara. Are ratmat ga ugama, “Tuga tapto.” Okosarong gare tiro ga ovuoong non ties la iot na Babam ula puaru la betieng migat.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Non falo a wain la ut kagarat. Are ratmat ga maiaro teip o danunumiap non sipanas onim na pirom ga maiabu na iriro wain. Ga tara la dakong viniga ana, avismeng iro muaranim a kadi ga maiabu me na nanam a Iesu.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Iesu la tavura a iriro viniga, tie ugama, “Ituamura titot.” Tie bulaieng bugam a me lourup ga uaira muranama a ga ula.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Urie, la, la me uranga ma pagap me la ula aipieng. Uriro la o sabat la kakanu ga Iudaiap la kikismeng me tongalip le kikibumeng iro maiogun na la o sabat. Ga amelo Pilato meba makofmeng kibap ma ga mavugut maiara tongalip.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tie mela teip o danunumiap makofmeng kibap lie litiro teipien la lesapmeng ai Iesu.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Pa tara la betmeng ai Iesu, agimameng la uvara ra. Are ratmat ga tale lekofmeng kibapien a.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pa non migana o danunumiap la abaleong Iesu o kier na binbap a. Pa talet kagat olabuan ga burunam la urukieng.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Migana la agimaong iriro, irie la baisong a iriro paga la agimaong. Are ratmat ga uriro ties, la baisong o la migat ga mimi gat le naganming iro.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Iriro paga la ovuoong non ties la iot na babam ula puaru la betieng migat. Uriro ties la igama, “Tala kan okofmeng muanam ba a.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Pa non ties la iot na Babam ula babau la igama, “Eba agimameng iriro migana la abalemeng.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Tie, tubiat, Iosep onim na pianam Arimatia la ula amarikong Pilato meba airang le aving tongan Iesu, meba ala amung. Iosep irie non migana o usingnualap ang Iesu, pa urau me miridaip mila kakanim, ga uraio nagan ang. Pilato la keula aime, ga ula uavia Iosep tongan Iesu.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ga Nikodimo, iriro migana tinan la ula betong ai Iesu na arubu, irie gat la muo. Muo ualam non sandap la ame kukuf ula muru, la makosarmeng o bulit lie narain kuopien kairori ga arasap, ga iat marigimeng. Giginanim a iriro sanda puoong gare 30 a kilogram.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Iosep ga Nikodimo la liavia tongan Iesu, ga liabua iriro sanda ira ma burap mila murum. Aliuluan it tavuk maiang Iudaiap la mime akosar ira ma teip ga magaulap la mime memuam.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Na irie nap la asapmeng Iesu iro maiogun, non ubi la iot na irie nap. Pa na uriro ubi ame non una ila nei la tale ka memua migana ba ana.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 La maiong Iudaiap o uranga ma pagap me la o sabat la namor no ba titot, ga iriro una la ut kagarat. Are ratmat ga liavia tongan Iesu ga lila liabua na iriro una.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.