João 18
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Tie, Iesu la uaramo ra uriro ties, tubiat irie ga lop am o usingnualap la mela okoratmeng danuot Kidron. Toma na taralap o uriro danuot, non ubi la iot ga Iesu ga lop am o usingnualap la mela na uriro ubi.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Iudas irie migana la namo abung Iesu na kilalap ma karorap, irie gat la oit uriro pianam. Memani, papot ma lap Iesu la ume ula nebola ga lop am o usingnualap na uriro ubi.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Are ratmat ga malagiong Iudas garip ma teip o danunumiap ga teip mila maiario kier ga miridaip mila kakanim ga Parasaiop, ga mumaio na iriro nap. Ga man maialabiam lalabiep ga piririp ga maiariam pagap o danunumiap.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Mait Iesu mirier pagap ganam la namo betmeng ira a. Urie, ula kagarat mai ga mamarikong, “Aga la man aisinming?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Mepulo ties ang gare ro, “man aisinpang Iesu onim Nasaret.” Pa maulo Iesu, “Turuot tiro.” Pa Iudas, migana la uabua Iesu na kilalap ma, la man dusong ga mirie.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Mepta Iesu la ugama, “Turuot tiro.” Pa ina tesugameng me malonim ga melum na kimanam.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Iesu la inagat mamarikong, “Man aisinming man migana?” Pa megama, “Man aisinpang Iesu onim Nasaret.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ina upulo Iesu ties gare ro, “Mirulo ra, turuot tiro. Pa leba man toisinming, tie miairam miriro teip meba mela na alang.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Meba ovuoieng uriro ties la uaramo tinan: ‘Miriro inamaniap la nualam toun, karuk kan a noba ma la saikong.’
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon Petro la uavio non bainat ga muo ga uvo bainat ga okiripong kiginam a migana o ubi ang miridai ila uke na kilan ila lamige ga ilum kiginam a lourup. Bonim a iriro migana o ubi, irie Malko.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Pa aulo Iesu Petro, “Nabung bainat nung na lut iang. Atabo tale nanung meba tale tapto una uriro falo o ngitngit la uala Mamo toun, a?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Tie, tiesong ara ga gar ma teip o danunumiap natauan ofisa maiang ga teip mila maiario kier maiam Iudaiap, la umaiat a Iesu ga avismeng o iagur.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ga lake alagimeng me ai Anas. Irie mela ang Kaiafas, irie miridai ila uke na urie karanim.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Pa irirot migana la maulo teip mila kakanim onim Iudaia tinan gare ro, “Mumuru me noba migana meba aving maime mirie teip ga magaulap ganam.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Urie, Simon Petro ga non kulot o usingnualap, la aliuluo Iesu ga lila. Miridai ila uke la ait iriro non kulot o usingnualap, are ratmat ga auluan Iesu me tapma na penbut ang miridai ila uke.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pa Petro la man dusong lavie kagarat ai tabuna. Are ratmat ga iriro non kulot o usingnualap, la ait miridai ila uke, la ula lavie ga oulo magabun la uiale bo tabuna, ga alagieng Petro ga uobu.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Magabun la uiale bo tabuna, la amarikieng Petro gare ro, “Atabo nunuo gat nunuo kulot o usingnualap ang iriro migana, a?” Pa urau Petro ga ugama, “Karuk. Tale kan turuo kulot o usingnualap ang.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Teip o ubi ga teip mila maiario kier la ofagameng kit. Susugun na pianam, man dusmeng la man okurmeng kit ga man meit u kit. Petro gat la man dusong ga man uet ga mirie.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Urie, miridai ila uke la amarikong Iesu ma lop am o usingnualap, ga me bais la uaramo mai inamaniap.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Pa upulo Iesu ties ang gare ro, “Tualo ties maun teip ga magaulap na pianam la uakap. Busit tume masingtuala teip ga magaulap tapma na luguap o usingnualap ga tapma na luguan o lotu, ga na mirier pialap ganam teip ga magaulap onim Iudaia la mime nebola mana. Tale kan tuaramo ties na nap ba ila kagouri.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Memani ga tomariknung o ties la tuaramo? Temaieng le nala mamariknang teip ga magaulap la mepto ties tung. Migat, omait ties la tuaramo.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Iesu la tiesong gare tiro pa non migana ila uario kier la man dusong, la avadunong Iesu ga ugama, “Me mani ga nupulo ties ang miridai ila uke a iriro tavuk?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Iesu la upulo ties ang gare ro, “Leba taramang ties ba ula kiro, tie tiesnang la uakap me urie ties la tuaramo. Pa leba taramang ties ula muru, tie memani ga tovadunnung?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Tie asagaong Anas Iesu ga ula ai miridai ila uke Kaiafas. Pa tale kan ovikmeng uriro iagur la avismeng o.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tie, man dusong ka Simon Petro u uriro kit ga man ueit ga amarikmeng gare ro, “Atabo nunuo gat kulot ang o usingnualap, a?” Pa ugama Petro, “Tale kan turuo! Tale kan turuo kulot ang o usingnualap.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Non migana o ubi ang miridai ila uke, irie namurit migan ang iriro migana la okiripong Petro kiginam a, la ugama, “Atabo nogimarung la nunama ga irie na ubi, a?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pa inagat ugama Petro, “Karuk.” Pa talet kagat ga kukurikong pura.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Tie, Iudaiap la alagimeng Iesu ga aipmeng ira luguan ang Kaiafas ga mela maiala na luguan ang primia Pilato. Parabira namur. Pa tale kan mela maiobu na luguan ang primia Pilato. Memani, agatmeng Iudaiap, “Leba bula buobung na luguan ang primia, irie la tale onim Iudaia, eva eba bupapalim na irap a Morowa ga eba tale bung tatak sisip na uriro la ula babau o ula aipieng.”
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ga man uanmela tapma lavie, urie muo Pilato mai ga mamarikong gare ro, “Miga miabung iriro migana na ties me man paga?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Pa mepulo ties ang gare ro, “La tale irie migana o ukosar o kirinim, tala kan muvo pala iriro migana noun.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pa maulo Pilato gare ro, “Mimi kan le alagiming ga miabung na ties iro maimai ming kan.” Pa amelo Iudaiap, “Pabunakmeng meba tale panamung noba migana ga aving.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Tinan la tiesong Iesu me tavuk leba aving ana, ga titot iriro paga la betong meba okosarang ties ang la betieng migat.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Tie, upto Pilato uriro ties ga inagat uobu me tapma na penbut ang primia. Ga amarikong Iesu ga muo. Ga amarikong gare ro, “Nunuo orong maiang Iudaiap, a?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Pa upulo Iesu ties ang gare ro, “Atabo nunuo kan la agatnung nuga turuo orong maiang Iudaiap ga nuaramo uriro ties, o non inamaniap la nomelo tuo gare tie?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pa upulo Pilato ties gare ro, “Atabo agatnung turuo migana onim Iudaia, a? Karuk. Turuo migana onim Rom. Gar kan nuang ga miridaip mila kakanim la nomaiala ga munuo toi. Mani la akosarnung?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Tie upulo Iesu ties gare ro, “Inamon tung la tale kan onim na uro kimanam. La inamon tung onim na uriro kimanam, tie puomeng inamaniap tuam o ubi meba damenamung, ga tala kan puoong migana ba meba toabung na kilalap ma miridaip mila kakanim. Pa inamon tung la tale kan onim na uro kimanam.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilato la amarikong, “Pa nunuo orong, a?” Upulo Iesu ties ga ugama, “Tiesnung ara, turuo orong. Tovarangeieng naga ga muruo na uriro kimanam met uriro: Mating ubi meba baistang o ties migat. Mirier teip ga magaulap la omeuluo ties migat, mime mepto ties tung.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilato la amarikong, “Ties migat la urie man paga?” Tiesong gare tiro ga inagat ula lavie mai Iudaiap. Ga maulo, “Tale kan orup kiribas ira a.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 “Tie, amit ara non tavuk, tume avik non migana la unama na luguan o arubu mar mirie karaip na tara o la ula aipieng. Atabo naming le aviktang orong onim Iudaia ga ala miun?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Pa ina kukupmeng gare ro, “Karuk tale irie. Aviknang Barabas!” Pa Barabas irie migana o danunumiap ga pula.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.