João 18
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Tie, Iesu la uaramo ra uriro ties, tubiat irie ga lop am o usingnualap la mela okoratmeng danuot Kidron. Toma na taralap o uriro danuot, non ubi la iot ga Iesu ga lop am o usingnualap la mela na uriro ubi.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Iudas irie migana la namo abung Iesu na kilalap ma karorap, irie gat la oit uriro pianam. Memani, papot ma lap Iesu la ume ula nebola ga lop am o usingnualap na uriro ubi.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Are ratmat ga malagiong Iudas garip ma teip o danunumiap ga teip mila maiario kier ga miridaip mila kakanim ga Parasaiop, ga mumaio na iriro nap. Ga man maialabiam lalabiep ga piririp ga maiariam pagap o danunumiap.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Mait Iesu mirier pagap ganam la namo betmeng ira a. Urie, ula kagarat mai ga mamarikong, “Aga la man aisinming?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mepulo ties ang gare ro, “man aisinpang Iesu onim Nasaret.” Pa maulo Iesu, “Turuot tiro.” Pa Iudas, migana la uabua Iesu na kilalap ma, la man dusong ga mirie.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Mepta Iesu la ugama, “Turuot tiro.” Pa ina tesugameng me malonim ga melum na kimanam.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Iesu la inagat mamarikong, “Man aisinming man migana?” Pa megama, “Man aisinpang Iesu onim Nasaret.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Ina upulo Iesu ties gare ro, “Mirulo ra, turuot tiro. Pa leba man toisinming, tie miairam miriro teip meba mela na alang.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Meba ovuoieng uriro ties la uaramo tinan: ‘Miriro inamaniap la nualam toun, karuk kan a noba ma la saikong.’
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simon Petro la uavio non bainat ga muo ga uvo bainat ga okiripong kiginam a migana o ubi ang miridai ila uke na kilan ila lamige ga ilum kiginam a lourup. Bonim a iriro migana o ubi, irie Malko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Pa aulo Iesu Petro, “Nabung bainat nung na lut iang. Atabo tale nanung meba tale tapto una uriro falo o ngitngit la uala Mamo toun, a?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Tie, tiesong ara ga gar ma teip o danunumiap natauan ofisa maiang ga teip mila maiario kier maiam Iudaiap, la umaiat a Iesu ga avismeng o iagur.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ga lake alagimeng me ai Anas. Irie mela ang Kaiafas, irie miridai ila uke na urie karanim.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Pa irirot migana la maulo teip mila kakanim onim Iudaia tinan gare ro, “Mumuru me noba migana meba aving maime mirie teip ga magaulap ganam.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Urie, Simon Petro ga non kulot o usingnualap, la aliuluo Iesu ga lila. Miridai ila uke la ait iriro non kulot o usingnualap, are ratmat ga auluan Iesu me tapma na penbut ang miridai ila uke.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pa Petro la man dusong lavie kagarat ai tabuna. Are ratmat ga iriro non kulot o usingnualap, la ait miridai ila uke, la ula lavie ga oulo magabun la uiale bo tabuna, ga alagieng Petro ga uobu.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Magabun la uiale bo tabuna, la amarikieng Petro gare ro, “Atabo nunuo gat nunuo kulot o usingnualap ang iriro migana, a?” Pa urau Petro ga ugama, “Karuk. Tale kan turuo kulot o usingnualap ang.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Teip o ubi ga teip mila maiario kier la ofagameng kit. Susugun na pianam, man dusmeng la man okurmeng kit ga man meit u kit. Petro gat la man dusong ga man uet ga mirie.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Urie, miridai ila uke la amarikong Iesu ma lop am o usingnualap, ga me bais la uaramo mai inamaniap.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Pa upulo Iesu ties ang gare ro, “Tualo ties maun teip ga magaulap na pianam la uakap. Busit tume masingtuala teip ga magaulap tapma na luguap o usingnualap ga tapma na luguan o lotu, ga na mirier pialap ganam teip ga magaulap onim Iudaia la mime nebola mana. Tale kan tuaramo ties na nap ba ila kagouri.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Memani ga tomariknung o ties la tuaramo? Temaieng le nala mamariknang teip ga magaulap la mepto ties tung. Migat, omait ties la tuaramo.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Iesu la tiesong gare tiro pa non migana ila uario kier la man dusong, la avadunong Iesu ga ugama, “Me mani ga nupulo ties ang miridai ila uke a iriro tavuk?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Iesu la upulo ties ang gare ro, “Leba taramang ties ba ula kiro, tie tiesnang la uakap me urie ties la tuaramo. Pa leba taramang ties ula muru, tie memani ga tovadunnung?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Tie asagaong Anas Iesu ga ula ai miridai ila uke Kaiafas. Pa tale kan ovikmeng uriro iagur la avismeng o.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tie, man dusong ka Simon Petro u uriro kit ga man ueit ga amarikmeng gare ro, “Atabo nunuo gat kulot ang o usingnualap, a?” Pa ugama Petro, “Tale kan turuo! Tale kan turuo kulot ang o usingnualap.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Non migana o ubi ang miridai ila uke, irie namurit migan ang iriro migana la okiripong Petro kiginam a, la ugama, “Atabo nogimarung la nunama ga irie na ubi, a?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pa inagat ugama Petro, “Karuk.” Pa talet kagat ga kukurikong pura.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Tie, Iudaiap la alagimeng Iesu ga aipmeng ira luguan ang Kaiafas ga mela maiala na luguan ang primia Pilato. Parabira namur. Pa tale kan mela maiobu na luguan ang primia Pilato. Memani, agatmeng Iudaiap, “Leba bula buobung na luguan ang primia, irie la tale onim Iudaia, eva eba bupapalim na irap a Morowa ga eba tale bung tatak sisip na uriro la ula babau o ula aipieng.”
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ga man uanmela tapma lavie, urie muo Pilato mai ga mamarikong gare ro, “Miga miabung iriro migana na ties me man paga?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Pa mepulo ties ang gare ro, “La tale irie migana o ukosar o kirinim, tala kan muvo pala iriro migana noun.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pa maulo Pilato gare ro, “Mimi kan le alagiming ga miabung na ties iro maimai ming kan.” Pa amelo Iudaiap, “Pabunakmeng meba tale panamung noba migana ga aving.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Tinan la tiesong Iesu me tavuk leba aving ana, ga titot iriro paga la betong meba okosarang ties ang la betieng migat.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Tie, upto Pilato uriro ties ga inagat uobu me tapma na penbut ang primia. Ga amarikong Iesu ga muo. Ga amarikong gare ro, “Nunuo orong maiang Iudaiap, a?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Pa upulo Iesu ties ang gare ro, “Atabo nunuo kan la agatnung nuga turuo orong maiang Iudaiap ga nuaramo uriro ties, o non inamaniap la nomelo tuo gare tie?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pa upulo Pilato ties gare ro, “Atabo agatnung turuo migana onim Iudaia, a? Karuk. Turuo migana onim Rom. Gar kan nuang ga miridaip mila kakanim la nomaiala ga munuo toi. Mani la akosarnung?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Tie upulo Iesu ties gare ro, “Inamon tung la tale kan onim na uro kimanam. La inamon tung onim na uriro kimanam, tie puomeng inamaniap tuam o ubi meba damenamung, ga tala kan puoong migana ba meba toabung na kilalap ma miridaip mila kakanim. Pa inamon tung la tale kan onim na uro kimanam.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilato la amarikong, “Pa nunuo orong, a?” Upulo Iesu ties ga ugama, “Tiesnung ara, turuo orong. Tovarangeieng naga ga muruo na uriro kimanam met uriro: Mating ubi meba baistang o ties migat. Mirier teip ga magaulap la omeuluo ties migat, mime mepto ties tung.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato la amarikong, “Ties migat la urie man paga?” Tiesong gare tiro ga inagat ula lavie mai Iudaiap. Ga maulo, “Tale kan orup kiribas ira a.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 “Tie, amit ara non tavuk, tume avik non migana la unama na luguan o arubu mar mirie karaip na tara o la ula aipieng. Atabo naming le aviktang orong onim Iudaia ga ala miun?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Pa ina kukupmeng gare ro, “Karuk tale irie. Aviknang Barabas!” Pa Barabas irie migana o danunumiap ga pula.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.