João 18

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tie, Iesu la uaramo ra uriro ties, tubiat irie ga lop am o usingnualap la mela okoratmeng danuot Kidron. Toma na taralap o uriro danuot, non ubi la iot ga Iesu ga lop am o usingnualap la mela na uriro ubi.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Iudas irie migana la namo abung Iesu na kilalap ma karorap, irie gat la oit uriro pianam. Memani, papot ma lap Iesu la ume ula nebola ga lop am o usingnualap na uriro ubi.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Are ratmat ga malagiong Iudas garip ma teip o danunumiap ga teip mila maiario kier ga miridaip mila kakanim ga Parasaiop, ga mumaio na iriro nap. Ga man maialabiam lalabiep ga piririp ga maiariam pagap o danunumiap.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Mait Iesu mirier pagap ganam la namo betmeng ira a. Urie, ula kagarat mai ga mamarikong, “Aga la man aisinming?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Mepulo ties ang gare ro, “man aisinpang Iesu onim Nasaret.” Pa maulo Iesu, “Turuot tiro.” Pa Iudas, migana la uabua Iesu na kilalap ma, la man dusong ga mirie.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Mepta Iesu la ugama, “Turuot tiro.” Pa ina tesugameng me malonim ga melum na kimanam.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Iesu la inagat mamarikong, “Man aisinming man migana?” Pa megama, “Man aisinpang Iesu onim Nasaret.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Ina upulo Iesu ties gare ro, “Mirulo ra, turuot tiro. Pa leba man toisinming, tie miairam miriro teip meba mela na alang.”
8 Jesus disse:
9 Meba ovuoieng uriro ties la uaramo tinan: ‘Miriro inamaniap la nualam toun, karuk kan a noba ma la saikong.’
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simon Petro la uavio non bainat ga muo ga uvo bainat ga okiripong kiginam a migana o ubi ang miridai ila uke na kilan ila lamige ga ilum kiginam a lourup. Bonim a iriro migana o ubi, irie Malko.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Pa aulo Iesu Petro, “Nabung bainat nung na lut iang. Atabo tale nanung meba tale tapto una uriro falo o ngitngit la uala Mamo toun, a?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tie, tiesong ara ga gar ma teip o danunumiap natauan ofisa maiang ga teip mila maiario kier maiam Iudaiap, la umaiat a Iesu ga avismeng o iagur.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ga lake alagimeng me ai Anas. Irie mela ang Kaiafas, irie miridai ila uke na urie karanim.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Pa irirot migana la maulo teip mila kakanim onim Iudaia tinan gare ro, “Mumuru me noba migana meba aving maime mirie teip ga magaulap ganam.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Urie, Simon Petro ga non kulot o usingnualap, la aliuluo Iesu ga lila. Miridai ila uke la ait iriro non kulot o usingnualap, are ratmat ga auluan Iesu me tapma na penbut ang miridai ila uke.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Pa Petro la man dusong lavie kagarat ai tabuna. Are ratmat ga iriro non kulot o usingnualap, la ait miridai ila uke, la ula lavie ga oulo magabun la uiale bo tabuna, ga alagieng Petro ga uobu.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Magabun la uiale bo tabuna, la amarikieng Petro gare ro, “Atabo nunuo gat nunuo kulot o usingnualap ang iriro migana, a?” Pa urau Petro ga ugama, “Karuk. Tale kan turuo kulot o usingnualap ang.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Teip o ubi ga teip mila maiario kier la ofagameng kit. Susugun na pianam, man dusmeng la man okurmeng kit ga man meit u kit. Petro gat la man dusong ga man uet ga mirie.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Urie, miridai ila uke la amarikong Iesu ma lop am o usingnualap, ga me bais la uaramo mai inamaniap.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Pa upulo Iesu ties ang gare ro, “Tualo ties maun teip ga magaulap na pianam la uakap. Busit tume masingtuala teip ga magaulap tapma na luguap o usingnualap ga tapma na luguan o lotu, ga na mirier pialap ganam teip ga magaulap onim Iudaia la mime nebola mana. Tale kan tuaramo ties na nap ba ila kagouri.
20 E Jesus respondeu:
21 Memani ga tomariknung o ties la tuaramo? Temaieng le nala mamariknang teip ga magaulap la mepto ties tung. Migat, omait ties la tuaramo.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Iesu la tiesong gare tiro pa non migana ila uario kier la man dusong, la avadunong Iesu ga ugama, “Me mani ga nupulo ties ang miridai ila uke a iriro tavuk?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Iesu la upulo ties ang gare ro, “Leba taramang ties ba ula kiro, tie tiesnang la uakap me urie ties la tuaramo. Pa leba taramang ties ula muru, tie memani ga tovadunnung?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Tie asagaong Anas Iesu ga ula ai miridai ila uke Kaiafas. Pa tale kan ovikmeng uriro iagur la avismeng o.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Tie, man dusong ka Simon Petro u uriro kit ga man ueit ga amarikmeng gare ro, “Atabo nunuo gat kulot ang o usingnualap, a?” Pa ugama Petro, “Tale kan turuo! Tale kan turuo kulot ang o usingnualap.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Non migana o ubi ang miridai ila uke, irie namurit migan ang iriro migana la okiripong Petro kiginam a, la ugama, “Atabo nogimarung la nunama ga irie na ubi, a?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pa inagat ugama Petro, “Karuk.” Pa talet kagat ga kukurikong pura.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Tie, Iudaiap la alagimeng Iesu ga aipmeng ira luguan ang Kaiafas ga mela maiala na luguan ang primia Pilato. Parabira namur. Pa tale kan mela maiobu na luguan ang primia Pilato. Memani, agatmeng Iudaiap, “Leba bula buobung na luguan ang primia, irie la tale onim Iudaia, eva eba bupapalim na irap a Morowa ga eba tale bung tatak sisip na uriro la ula babau o ula aipieng.”
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ga man uanmela tapma lavie, urie muo Pilato mai ga mamarikong gare ro, “Miga miabung iriro migana na ties me man paga?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Pa mepulo ties ang gare ro, “La tale irie migana o ukosar o kirinim, tala kan muvo pala iriro migana noun.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pa maulo Pilato gare ro, “Mimi kan le alagiming ga miabung na ties iro maimai ming kan.” Pa amelo Iudaiap, “Pabunakmeng meba tale panamung noba migana ga aving.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Tinan la tiesong Iesu me tavuk leba aving ana, ga titot iriro paga la betong meba okosarang ties ang la betieng migat.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Tie, upto Pilato uriro ties ga inagat uobu me tapma na penbut ang primia. Ga amarikong Iesu ga muo. Ga amarikong gare ro, “Nunuo orong maiang Iudaiap, a?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Pa upulo Iesu ties ang gare ro, “Atabo nunuo kan la agatnung nuga turuo orong maiang Iudaiap ga nuaramo uriro ties, o non inamaniap la nomelo tuo gare tie?”
34 Jesus respondeu:
35 Pa upulo Pilato ties gare ro, “Atabo agatnung turuo migana onim Iudaia, a? Karuk. Turuo migana onim Rom. Gar kan nuang ga miridaip mila kakanim la nomaiala ga munuo toi. Mani la akosarnung?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Tie upulo Iesu ties gare ro, “Inamon tung la tale kan onim na uro kimanam. La inamon tung onim na uriro kimanam, tie puomeng inamaniap tuam o ubi meba damenamung, ga tala kan puoong migana ba meba toabung na kilalap ma miridaip mila kakanim. Pa inamon tung la tale kan onim na uro kimanam.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilato la amarikong, “Pa nunuo orong, a?” Upulo Iesu ties ga ugama, “Tiesnung ara, turuo orong. Tovarangeieng naga ga muruo na uriro kimanam met uriro: Mating ubi meba baistang o ties migat. Mirier teip ga magaulap la omeuluo ties migat, mime mepto ties tung.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilato la amarikong, “Ties migat la urie man paga?” Tiesong gare tiro ga inagat ula lavie mai Iudaiap. Ga maulo, “Tale kan orup kiribas ira a.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 “Tie, amit ara non tavuk, tume avik non migana la unama na luguan o arubu mar mirie karaip na tara o la ula aipieng. Atabo naming le aviktang orong onim Iudaia ga ala miun?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Pa ina kukupmeng gare ro, “Karuk tale irie. Aviknang Barabas!” Pa Barabas irie migana o danunumiap ga pula.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.