João 17

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tie, tiesong ara Iesu gare ro, ga ui me nakap na panbinim ga ugama, “Mamo, tara la betong ara. Nalang bonim ula kakanu toun Poi nuang, are ratmat ga eba gat alang Poi nuang bonim ula kakanu noun.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Memani, nuala kaguma toun meba uraleng mabuo mirier inamaniap ganam. Are ratmat ga puorung meba talang ninimiap la iot atatan makin maun mirier inamaniap la nualam toun.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Pa uriro ninimiap la iot atatan makin la are ro: Nomait teip ga magaulap, nunuot talamet nunuo Morowa migat, ga tomait turuo Karisito, la asaganung ga muo.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ituamur uriro ubi la nualo toun meba okosartang. Are ratmat ga osingtuala bonim nuo ula kakanu mai teip ga magaulap onim na uro kimanam.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Mamo, tiralo kan na tara la tale ka betieng kimanam, tunama ga nunuo ga mating bonim ula kakanu. Titot la narung meba ina nalang uriro bonim ula kakanu toun.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Miriro inamaniap la nualam toun na uro kimanam, la marulo ra o bonim nuo. Migat tinan la nuam, pa nualam ara na kilan tuo. Ga omeuluo maset ties nung.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Titot la meira, mirier pagap ganam la nualam ara toun, la mumaio na kilan nuo kan.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Memani, mirier tiesiap la nualam toun, mirie la tualam ara maun. Ga maiaram ga tomeit migat tinan la tunama ga nunuo ga muruo. Ga naganmeng nunuo la tosaganung ga muruo.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Tale kan nomariktung meba maaganalie teip ga magaulap onim na uro kimanam. Karuk. Nomariktung meba maaganalie miriro inamaniap la nualam toun, muana la mirie nuam.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ga mirier inamaniap tuam, mirie la nuam it. Pa mirier inamaniap nuam, mirie la tuam it. Pa tara la magimameng teip ga magaulap miriro inamaniap tuam, omeit bonim tuo la kakanu.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Titot tale gat tunama na uro kimanam. Pa maionama inamaniap tuam na kimanam. Pa er tala noi. Mamo Ila babai, unaleng mabuo inamaniap tuam la nualam toun na kukunim nung o bonim nuo. Are ratmat ga eba maionang ga namurit ba, are bibi la bionama ga namurit it.”
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 “Tie, tara la tunama ga mirie, uruale mabuo o kukunim o bonim nuo. Uriro bonim la nualo toun. Uruale maset mabuo ga tale kan sivutong noba. Migana o iou, iriet talamet la sivutong. Are ratmat ga me ties nung la iot na babam ula puaru meba betieng migat.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Titot la muruo noi. Ga tuaramam miriro tiesiap na tara la tunama ka na kimanam, are ratmat ga tenubap tung le dakieng na dalap ma.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Tualo ties nung maun inamaniap tuam ga teip ga magaulap onim na uro kimanam la mime nekaromela ga mirie. Memani, inamaniap tuam la tale mirie onim na uro kimanam, are tapmat, ga turo gat la tale turuo onim na urogo kimanam.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tale kan nomariktung meba mavugutnara na uriro kimanam. Karuk. Pa nomariktung it meba unaleng mabuo, meba tale makiraraang migana ila kire.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Tale mirie onim na urogo kimanam, aret turuo la tale kan turuo onim na uro kimanam.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ties nung la migat o. Narung le okosarieng ties nung migat ubiieng tapma na dalap ma ga makosarieng meba betmeng ga babaim ba gare inamaniap nuam migat.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Tinan la tosaganung ga muruo tunama kabirana ma inamaniap onim na uriro kimanam. Aret tie la masagarung miriro inamaniap la nualam toun meba mela maionang kabirana ma inamaniap onim na kimanam.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Meba teagamelie ga tebaurameng. Are ratmat ga migat ara eba betmeng gare ba inamaniap nuam mila babaim o ties migat.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Tie Mamo, tale kan mariktung met miriro. Karuk. Pa mariktung mebat maaganalie miriro inamaniap meba meptang ties nung ga naganmeng ira ruo.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Narung me mirier teip ga magaulap ganam le maionang ga namurit ba dalap ma, are nunuo Mamo, la nunama ira ruo ga tunama ira nuo. Aret tie ga narung le maionang ira bi. Are ratmat ga teip ga magaulap onim na kimanam la eba naganmeng la tosaganung ga muruo.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nualo bonim ula kakanu toun, ga tualo maun miriro inamaniap. Are ratmat ga eba maionang un namurit dalap, are bibi la bionama un namurit dalap.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Tunama ira ma pa nunama ira ruo, ga nat iriro tavuk la narung le betmeng gare namurit dalap migat. Are ratmat ga teip ga magaulap onim na kimanam la eba omeira la tosaganung ga muruo. Ga eba omeira gat la nanung maime inamaniap tuam are rie la nanung me rulam.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Mamo, narung me teip ga magaulap mirie la nualam toun le maionang ga turuo na pianam leba tonang una. Narung meba agimameng lalabie ila kakani ga kukunim tung. Tara la tale ka betieng kimanam, nanung me rulam ga nuala iriro lalabie ga kukunim ula kakanu toun.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Mamo ila puvuvui, teip ga magaulap onim na kimanam la tale kan nomeit. Pa turuo la norit. Ga miriro inamaniap tuam, mirie gat la nomait la tosaganung ga muruo na uriro kimanam.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ovaiktung bonim nuo mai. Ga eba gat ina maset novaiktang. Meba miarang tavuk o na me non teip, are la nume na me rulam. Ga turuo gat la eba tonang ira ma.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.