João 17
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Tie, tiesong ara Iesu gare ro, ga ui me nakap na panbinim ga ugama, “Mamo, tara la betong ara. Nalang bonim ula kakanu toun Poi nuang, are ratmat ga eba gat alang Poi nuang bonim ula kakanu noun.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Memani, nuala kaguma toun meba uraleng mabuo mirier inamaniap ganam. Are ratmat ga puorung meba talang ninimiap la iot atatan makin maun mirier inamaniap la nualam toun.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Pa uriro ninimiap la iot atatan makin la are ro: Nomait teip ga magaulap, nunuot talamet nunuo Morowa migat, ga tomait turuo Karisito, la asaganung ga muo.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ituamur uriro ubi la nualo toun meba okosartang. Are ratmat ga osingtuala bonim nuo ula kakanu mai teip ga magaulap onim na uro kimanam.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Mamo, tiralo kan na tara la tale ka betieng kimanam, tunama ga nunuo ga mating bonim ula kakanu. Titot la narung meba ina nalang uriro bonim ula kakanu toun.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Miriro inamaniap la nualam toun na uro kimanam, la marulo ra o bonim nuo. Migat tinan la nuam, pa nualam ara na kilan tuo. Ga omeuluo maset ties nung.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Titot la meira, mirier pagap ganam la nualam ara toun, la mumaio na kilan nuo kan.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Memani, mirier tiesiap la nualam toun, mirie la tualam ara maun. Ga maiaram ga tomeit migat tinan la tunama ga nunuo ga muruo. Ga naganmeng nunuo la tosaganung ga muruo.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Tale kan nomariktung meba maaganalie teip ga magaulap onim na uro kimanam. Karuk. Nomariktung meba maaganalie miriro inamaniap la nualam toun, muana la mirie nuam.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ga mirier inamaniap tuam, mirie la nuam it. Pa mirier inamaniap nuam, mirie la tuam it. Pa tara la magimameng teip ga magaulap miriro inamaniap tuam, omeit bonim tuo la kakanu.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Titot tale gat tunama na uro kimanam. Pa maionama inamaniap tuam na kimanam. Pa er tala noi. Mamo Ila babai, unaleng mabuo inamaniap tuam la nualam toun na kukunim nung o bonim nuo. Are ratmat ga eba maionang ga namurit ba, are bibi la bionama ga namurit it.”
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 “Tie, tara la tunama ga mirie, uruale mabuo o kukunim o bonim nuo. Uriro bonim la nualo toun. Uruale maset mabuo ga tale kan sivutong noba. Migana o iou, iriet talamet la sivutong. Are ratmat ga me ties nung la iot na babam ula puaru meba betieng migat.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Titot la muruo noi. Ga tuaramam miriro tiesiap na tara la tunama ka na kimanam, are ratmat ga tenubap tung le dakieng na dalap ma.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Tualo ties nung maun inamaniap tuam ga teip ga magaulap onim na uro kimanam la mime nekaromela ga mirie. Memani, inamaniap tuam la tale mirie onim na uro kimanam, are tapmat, ga turo gat la tale turuo onim na urogo kimanam.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Tale kan nomariktung meba mavugutnara na uriro kimanam. Karuk. Pa nomariktung it meba unaleng mabuo, meba tale makiraraang migana ila kire.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Tale mirie onim na urogo kimanam, aret turuo la tale kan turuo onim na uro kimanam.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ties nung la migat o. Narung le okosarieng ties nung migat ubiieng tapma na dalap ma ga makosarieng meba betmeng ga babaim ba gare inamaniap nuam migat.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Tinan la tosaganung ga muruo tunama kabirana ma inamaniap onim na uriro kimanam. Aret tie la masagarung miriro inamaniap la nualam toun meba mela maionang kabirana ma inamaniap onim na kimanam.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Meba teagamelie ga tebaurameng. Are ratmat ga migat ara eba betmeng gare ba inamaniap nuam mila babaim o ties migat.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Tie Mamo, tale kan mariktung met miriro. Karuk. Pa mariktung mebat maaganalie miriro inamaniap meba meptang ties nung ga naganmeng ira ruo.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Narung me mirier teip ga magaulap ganam le maionang ga namurit ba dalap ma, are nunuo Mamo, la nunama ira ruo ga tunama ira nuo. Aret tie ga narung le maionang ira bi. Are ratmat ga teip ga magaulap onim na kimanam la eba naganmeng la tosaganung ga muruo.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nualo bonim ula kakanu toun, ga tualo maun miriro inamaniap. Are ratmat ga eba maionang un namurit dalap, are bibi la bionama un namurit dalap.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Tunama ira ma pa nunama ira ruo, ga nat iriro tavuk la narung le betmeng gare namurit dalap migat. Are ratmat ga teip ga magaulap onim na kimanam la eba omeira la tosaganung ga muruo. Ga eba omeira gat la nanung maime inamaniap tuam are rie la nanung me rulam.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Mamo, narung me teip ga magaulap mirie la nualam toun le maionang ga turuo na pianam leba tonang una. Narung meba agimameng lalabie ila kakani ga kukunim tung. Tara la tale ka betieng kimanam, nanung me rulam ga nuala iriro lalabie ga kukunim ula kakanu toun.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Mamo ila puvuvui, teip ga magaulap onim na kimanam la tale kan nomeit. Pa turuo la norit. Ga miriro inamaniap tuam, mirie gat la nomait la tosaganung ga muruo na uriro kimanam.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Ovaiktung bonim nuo mai. Ga eba gat ina maset novaiktang. Meba miarang tavuk o na me non teip, are la nume na me rulam. Ga turuo gat la eba tonang ira ma.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.