João 13
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC
1 Tie, la ula babau o la o Pasova la tale ka betieng. Ga ait Iesu, tara la betong ara meba oolaing urio kimanam ga ina ala ai Mamo na panbinim. Mitara mabouvara teip ga magaulap am la maionama na uro kimanam. Ga mabouvara poieng la uvara.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Nabit, Iesu ga lop am o usingnualap la man maionama ga parakmeng. Pa Satan la uabura agat ang na dalap a Iudas poi ang Simon Iskariot, meba abung Iesu na kilalap ma karorap am.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Iesu la oit ara gare ro, Mamo la ualam ara mirie pagap na kilan a. Ait kan Morowa la asagaong ga muo, ga eba gat ina ala ai Morowa.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Are ratmat ga teuara ga aulai luaga o parak, ga unio sasa ang ula laklago, ga uaro non taul ga ovisong ira karima a.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Tie, ourukong burunam na non dis ga okosarong ubi ula papalu la ume okosar migana o ubi. Eva, puaro la magosong kibap ma lop o usingnualap ga mabaula a taul o tebanulap urie la ovisong ira karima a.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Tie, okosarong gare tiro puoieng la muo ai Simon Petro. Ga ugama Petro, “Ila Kakani, atabo nuga akosarnang tavuk ang migana o ubi agarit ga legosnang kibapien tuo gat, a?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Upulo Iesu ties ang ga ugama, “Paga la akosartung ira nuo titot, irie la tale kan anit. Pa tubiat ga eba anera.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Petro la ugama, “Ila Kakani, buat magosnung kibap tuo. Tala kan!” Iesu la upulo ties ang, “Petro, leba tale nogostang, tie tala kan nunuo migana ruang o usingnualap.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Petro la upto uriro ties ang Iesu ga turupuaba kirat ga ugama, “Ila Kakani, leba are ba rie, barabat agosnung it kiban tuo. Karuk. Pa legosnang gat kilalapien tuo ga bugam tuo!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu la ugama, “Petro, migana la uviet ara tala gat ina uviet. Agosang it kiban a ga eba babai ba gane. Eva, mibabaim ara. Pa tale tiestung me mimir ganam.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesu la ait ara iriro migana Iudas la namo abung na kilalap ma karorap. Are ratmat ga ugama, “Tale kan mimi ganam la mibabaum.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Urie, magosong ara Iesu kibap ma lop o usingnualap, ga ina uabua sasa ang ila laklage ga unama. Ga mamarikong gare ro, “Atabo amit muana a iriro paga la akosartung ira mi?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mime tomiva migana o usingnualap o Ila Kakani. Ga mumuru la tomiva gare rie.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Turuo Ila Kakani ga migana o usingnualap ming, la magostung kibap mi. Are ratmat ga mimi gat le magosming kibap ma teip ga magaulap a non gar buang.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Misingtuala ra a iriro tavuk, ga mimi gat le akosarming iriet tavuk gare titot la akosartung ira mi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mirulo migat: Migana o ubi la tale kan kakani me ila kakani ang. Ga migana o usaga la tale kan kakani me migana la asagaong ga ula.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Titot la amit ara muana o uriro agat ga tavuk la akosartung, pa leba amiuluan maset, tie Morowa leba milaminaisang.
17 Se sabeis essas
18 Tale kan tiestung me mimir ganam. Mirit mimi teip la miterung mimi tuam, ga omit ties la iot na babam ang Morowa, la eba betieng migat. Uriro ties la igama, “Migana la u purun ga turuo, uavia kiban a me nakap meba tobutang ga tokiraraang.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Iriro paga la tale ka betong, pa titot la mirulo. Are ratmat ga tubiat, na tara leba betang, iriro leba miigorala ga eba naganming gare ro, “Turuo iriro Karisito.”
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Mirulo migat: Migana la alagiong migana o ubi la asagarung ga ula, ga aidangong maset, iriro migana la tolagiong ga maset toidangong. Pa migana o magabun la tolagiong, irire la alagiong Mamo irie la tosagaong ga muruo.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Tie, Iesu la tiesong gare ro ga mitara giginam dalap a. Ga tiesong ga ugama, “Mirulo migat: Non kabirana mi leba toala maun inamaniap la nekaromela ga turuo.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tiesong gare tiro pa negimameng lop o usingnualap. Pa tale ameit, tiesong me aga.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Non kulot o usingnualap ang Iesu la ume na maset aime, la unama kagarat ai Iesu ga uabu bugam a ira aroma a.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Are ratmat ga oritigiong Simon Petro bugam a ga aulo, “Amariknang, tiesong me aga.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Tie, iriro kulot o usingnualap la uabu bugam a ira aroma a Iesu la amarikong gare ro, “Ila Kakani, tiesnung me aga?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Iesu la upulo ties gare ro, “Eba tarang nap o purun ga tabung na sup ga talang aun non migana. Irirot i migana la tiestung aime.” Tie uabu nap o parak na sup ga ualo aun Iudas Iskariot poi ang Simon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tara la uaro Iudas uriro purun uobur Satan na dalap a. Are ratmat ga aulo Iesu, “Paga la nuga akosarnang, tie akosarnang it Kakalait!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mirier lop ganam o usingnualap la maionama bo luaga la mepto uriro ties la uaramo Iesu aime Iudas, pa tale ameit muana o uriro ties.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Ume uale Iudas bo mirikbuom ma kakepup, are ratmat ga non kabirana ma la agatmeng namo ga aulor Iesu meba ala masauang pagap me uriro la ula babau o la ula aipieng, o meba ala alam pagap ba maun teip ga magaulap la karuk ma pagap ba maiam.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Iudas la uaror uriro nap o parak, tie talet kagart ga ula lavie. Ga betieng ara arubu.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Urie, iura ra Iudas me lavie, tie ugama Iesu, “Titot turuo Migana migat ang Morowa la tuaro bonim ula kakanu. Ga uaro Morowa bonim ula kakanu ira ruo Migana migat ang Morowa.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Pa tara la uaro Morowa bonim ula kakanu ira ruo, tie Morowa kan leba alang bonim ula kakanu toun, Migana migat ang Morowa, ga ebat akosarang Morowa iriro paga kakalait.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Lop tuam, tatak it tara la eba tonang ka ga mimi. Ga eba man toisinming. Pa marulo Iudaiap, aret tiro la mirulo: Tale kan puoming meba mila na pianam la tula una.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Pa titot la tualo maimai ula nou miun. La are ro: Mimi ut narit narit le naming migat me non teip. Narung migat me milam, aret tie le naming migat me non teip.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Leba mimi ba ut narit narit leba naming migat me non teip na gar tuang, tie irirot le masingala teip ga magaulap na uro kimanam gare ro, mimi lop tuam o usingnualap.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Tie, Simon Petro la amarikong Iesu gare ro, “Ila Kakani, eba nala lagum?” Pa upulo Iesu, “Pianam leba tala una, titot tale kan puonung meba tonouluan ga nala una. Pa tubiat la eba tonouluan ga munang.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pa amarikong Petro, “Ila Kakani, Memani ga tale kan puorung meba noruluan titot? Eba talang ninimiap tung meba noagaralie.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Iesu la upulo ties ang, “Nuga nagannung puonung leba nalang ninimiap nung meba toaganalie. Norulo migat: Tara leba ka tale kukurikang pura, eba tiesnang ma naien ma tarap gare ro, ‘Tale kan arit iriro migana.’”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.