João 13
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Tie, la ula babau o la o Pasova la tale ka betieng. Ga ait Iesu, tara la betong ara meba oolaing urio kimanam ga ina ala ai Mamo na panbinim. Mitara mabouvara teip ga magaulap am la maionama na uro kimanam. Ga mabouvara poieng la uvara.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Nabit, Iesu ga lop am o usingnualap la man maionama ga parakmeng. Pa Satan la uabura agat ang na dalap a Iudas poi ang Simon Iskariot, meba abung Iesu na kilalap ma karorap am.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Iesu la oit ara gare ro, Mamo la ualam ara mirie pagap na kilan a. Ait kan Morowa la asagaong ga muo, ga eba gat ina ala ai Morowa.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Are ratmat ga teuara ga aulai luaga o parak, ga unio sasa ang ula laklago, ga uaro non taul ga ovisong ira karima a.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tie, ourukong burunam na non dis ga okosarong ubi ula papalu la ume okosar migana o ubi. Eva, puaro la magosong kibap ma lop o usingnualap ga mabaula a taul o tebanulap urie la ovisong ira karima a.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Tie, okosarong gare tiro puoieng la muo ai Simon Petro. Ga ugama Petro, “Ila Kakani, atabo nuga akosarnang tavuk ang migana o ubi agarit ga legosnang kibapien tuo gat, a?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Upulo Iesu ties ang ga ugama, “Paga la akosartung ira nuo titot, irie la tale kan anit. Pa tubiat ga eba anera.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Petro la ugama, “Ila Kakani, buat magosnung kibap tuo. Tala kan!” Iesu la upulo ties ang, “Petro, leba tale nogostang, tie tala kan nunuo migana ruang o usingnualap.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Petro la upto uriro ties ang Iesu ga turupuaba kirat ga ugama, “Ila Kakani, leba are ba rie, barabat agosnung it kiban tuo. Karuk. Pa legosnang gat kilalapien tuo ga bugam tuo!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu la ugama, “Petro, migana la uviet ara tala gat ina uviet. Agosang it kiban a ga eba babai ba gane. Eva, mibabaim ara. Pa tale tiestung me mimir ganam.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesu la ait ara iriro migana Iudas la namo abung na kilalap ma karorap. Are ratmat ga ugama, “Tale kan mimi ganam la mibabaum.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Urie, magosong ara Iesu kibap ma lop o usingnualap, ga ina uabua sasa ang ila laklage ga unama. Ga mamarikong gare ro, “Atabo amit muana a iriro paga la akosartung ira mi?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Mime tomiva migana o usingnualap o Ila Kakani. Ga mumuru la tomiva gare rie.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Turuo Ila Kakani ga migana o usingnualap ming, la magostung kibap mi. Are ratmat ga mimi gat le magosming kibap ma teip ga magaulap a non gar buang.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Misingtuala ra a iriro tavuk, ga mimi gat le akosarming iriet tavuk gare titot la akosartung ira mi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mirulo migat: Migana o ubi la tale kan kakani me ila kakani ang. Ga migana o usaga la tale kan kakani me migana la asagaong ga ula.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Titot la amit ara muana o uriro agat ga tavuk la akosartung, pa leba amiuluan maset, tie Morowa leba milaminaisang.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Tale kan tiestung me mimir ganam. Mirit mimi teip la miterung mimi tuam, ga omit ties la iot na babam ang Morowa, la eba betieng migat. Uriro ties la igama, “Migana la u purun ga turuo, uavia kiban a me nakap meba tobutang ga tokiraraang.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Iriro paga la tale ka betong, pa titot la mirulo. Are ratmat ga tubiat, na tara leba betang, iriro leba miigorala ga eba naganming gare ro, “Turuo iriro Karisito.”
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Mirulo migat: Migana la alagiong migana o ubi la asagarung ga ula, ga aidangong maset, iriro migana la tolagiong ga maset toidangong. Pa migana o magabun la tolagiong, irire la alagiong Mamo irie la tosagaong ga muruo.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Tie, Iesu la tiesong gare ro ga mitara giginam dalap a. Ga tiesong ga ugama, “Mirulo migat: Non kabirana mi leba toala maun inamaniap la nekaromela ga turuo.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tiesong gare tiro pa negimameng lop o usingnualap. Pa tale ameit, tiesong me aga.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Non kulot o usingnualap ang Iesu la ume na maset aime, la unama kagarat ai Iesu ga uabu bugam a ira aroma a.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Are ratmat ga oritigiong Simon Petro bugam a ga aulo, “Amariknang, tiesong me aga.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Tie, iriro kulot o usingnualap la uabu bugam a ira aroma a Iesu la amarikong gare ro, “Ila Kakani, tiesnung me aga?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Iesu la upulo ties gare ro, “Eba tarang nap o purun ga tabung na sup ga talang aun non migana. Irirot i migana la tiestung aime.” Tie uabu nap o parak na sup ga ualo aun Iudas Iskariot poi ang Simon.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tara la uaro Iudas uriro purun uobur Satan na dalap a. Are ratmat ga aulo Iesu, “Paga la nuga akosarnang, tie akosarnang it Kakalait!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Mirier lop ganam o usingnualap la maionama bo luaga la mepto uriro ties la uaramo Iesu aime Iudas, pa tale ameit muana o uriro ties.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ume uale Iudas bo mirikbuom ma kakepup, are ratmat ga non kabirana ma la agatmeng namo ga aulor Iesu meba ala masauang pagap me uriro la ula babau o la ula aipieng, o meba ala alam pagap ba maun teip ga magaulap la karuk ma pagap ba maiam.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Iudas la uaror uriro nap o parak, tie talet kagart ga ula lavie. Ga betieng ara arubu.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Urie, iura ra Iudas me lavie, tie ugama Iesu, “Titot turuo Migana migat ang Morowa la tuaro bonim ula kakanu. Ga uaro Morowa bonim ula kakanu ira ruo Migana migat ang Morowa.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Pa tara la uaro Morowa bonim ula kakanu ira ruo, tie Morowa kan leba alang bonim ula kakanu toun, Migana migat ang Morowa, ga ebat akosarang Morowa iriro paga kakalait.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Lop tuam, tatak it tara la eba tonang ka ga mimi. Ga eba man toisinming. Pa marulo Iudaiap, aret tiro la mirulo: Tale kan puoming meba mila na pianam la tula una.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Pa titot la tualo maimai ula nou miun. La are ro: Mimi ut narit narit le naming migat me non teip. Narung migat me milam, aret tie le naming migat me non teip.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Leba mimi ba ut narit narit leba naming migat me non teip na gar tuang, tie irirot le masingala teip ga magaulap na uro kimanam gare ro, mimi lop tuam o usingnualap.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Tie, Simon Petro la amarikong Iesu gare ro, “Ila Kakani, eba nala lagum?” Pa upulo Iesu, “Pianam leba tala una, titot tale kan puonung meba tonouluan ga nala una. Pa tubiat la eba tonouluan ga munang.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pa amarikong Petro, “Ila Kakani, Memani ga tale kan puorung meba noruluan titot? Eba talang ninimiap tung meba noagaralie.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Iesu la upulo ties ang, “Nuga nagannung puonung leba nalang ninimiap nung meba toaganalie. Norulo migat: Tara leba ka tale kukurikang pura, eba tiesnang ma naien ma tarap gare ro, ‘Tale kan arit iriro migana.’”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.