João 11

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, non migana bonim a Lasaro la tafaong ga man unama. Iriro migana la irie onim na pianam Betania ga amaning narain laupien la lionama ga irie, Mata ga Maria.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maria, urie magabun la aurukieng sada bo kibapien a Ila Kakani ga leba ila kibapien a ma kavurup o. Tie papa liang Lasaro, la tafaong.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Are ratmat ga loupien angan la osagaliong ties me ai Iesu. Ligama, “Ila Kakani, iriro migana la mitara nanung aime, la tafaong.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Upto Iesu uriro ties ga ugama, “Tala kan inamua uriro tafa ga aving. Karuk. Pa eba makosarieng teip ga magaulap ga eba maialang bonim ula kakanu aun Morowa, met iriro paga eba aving Poi ang Morowa bonim a ula kakanu.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Eva, mitara naong Iesu me Mata, Maria ga papa liang, Lasaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Pa tara la upto ties a Lasaro la amaning tafa ula kakanu, tale ula kakalait agimaong. Karuk. Pa man unama ka lie narain lapien na uriro pianam la man unama una.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ga tubiat la maulo lop o usingnualap, “Ina terigibuong me na provins Iudaia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Megama lop o usingnualap aime, “Migana o usingnualap, tinan it kirat la namo novuremeng Iudaiap ma tadasip, pa nuga gat ina nala na irie nap, a?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Upulo Iesu, ties maiong gare ro “Baraba burau me Iudaiap. Atabo karuk kan a 12 o muabari, a? Leba amung migana ba na efan, tala kan ulum. Muana la ogimaong alang o ileng o uro kimanam.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Pa migana la unum na arubu ume ulum. Memani, tale amaning lalabie meba asingiala o alang.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Tiesong gare ro, urie tubiat, inagat maulo, “Migan buang Lasaro la duriong ara. Pa eba rala meba temung.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Lop o usingnualap la mepto uriro ties ga amelo Iesu gare ro, “Ila Kakani, leba duriang ebat ina mumuri ba.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Pa Iesu la tiesong aime Lasaro la uvara. Pa lop o usingnualap la agatmeng namo ga tiesong ara Iesu aime la duriong it.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Are ratmat ga tiesong Iesu la uakap mai gare ro, “Lasaro la uvara ra.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 “Pa agattung me milam ga teruba muana la tale tunama ga mirie, meba naganming. Pa titot la eba bula ai.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomas, meiva Didimas, maulo non lop o usingnualap gare ro, “Tie, bula meba buving ga Ila Kakani.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Tie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng kagarat u pianam Betania ga upto Iesu ties gare ro nagala ra ma lap la ut Lasaro na una.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania la iot kagarat u Ierusalem, puieng gare naien kilometavien.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ga papot ma Iudaiap la mumaio u Mata ga Maria meba maidangmeng maset dalap lie. Memani, papaliang, la uvara.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Na tara la ipto Mata ties aime Iesu la unum ga muo, tie teiara ga ila abolaieng. Pa Maria la man ionamat na luguan.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Muio Mata ga ailo Iesu, “Ila Kakani, la nunama ro, tala kan uvara Lasaro.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Pa titot gat la tira maset, leba mariknang me ai Morowa me paga ba, tie eba alang Morowa noun.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu la oulo Mata, “Eba ina emung papa nuang.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Pa ailo Mata, “Arit eba ina teara na iriro tara teip ga magaulap ganam leba ina temaiara na una na tara lagorang.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Pa oulo Iesu Mata, “Turuo kan tenuarap ga turuo kan ninimiap. Man migana la naganong ira ruo, la eba aving, eba ina emung.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Pa mirier teip ga magaulap la maionama ga meinim ga naganmeng me ties tung. Tala kan mevara. Karuk. Eba maionang ga meimung mar mirie lap. Mata, nagannung gare tiro o karuk?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Pa ailo Mata Iesu, “Eva, Ila Kakani, nagantung nunuo Karisito. Nunuo Poi ang Morowa, irie la asagaong ga muo na uro kimanam.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Mata la tiesieng ara ga Iesu, tie ila omarikieng papa ieng, Maria. Olagieng ga ila na taralap ga oilo tigit Maria. Igama, “Migana o usingnualap isik la muo ra, ga tomarikong nunuo lagum la nunama. Nala agimanang.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria la ipto uriro ties ga teiara, ga kakalait ila ai Iesu.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Tale ka betong Iesu na luguan maiang. Unama ka na iriro nap la lake abolaieng Mata.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Pa Iudaiap la man maionama na luguan ga Maria ga man kadikmeng ga urie. Ogimameng la kakalait teiara ga ila lavie. Ga omeuluo. Agatmeng namo ga er ila iliba na una.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Tie, ila Maria betieng na iriro nap la unama Iesu ana, ga agimaieng Iesu. Are ratmat ga makofieng dadebip o ai kiban a ga igama, “Ila Kakani, la nunama togo, tala kan uvara papa ruang.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ogimaong Iesu la iliba ga magimaong inamaniap la mumaio ga urie, mirie gat la meliba. Ga dalap a la kadikmeng maset.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ga mamarikong, “Lagum la miabua?” Ga amelo, “Ila Kakani munang agimanang.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Iesu la uliba.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Are ratmat ga megama Iudaiap, “Agimaming la uliba. Mitara naong me Lasaro!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Pa mirie la megama, “Iriro migana la unavam irap ma inamaniap mila sapsapmeng. Atabo tale kan puoong meba aagaalie iriro migana meba tale aving, a?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Tie, upto Iesu uriro ties ga dalap a la kadikmeng maset. Are ratmat ga unum Kagarat ai iriro una. Iriro lu la akosarmeng inamaniap tapma na tadas ila kakani. Ga ame non tadas la mime mialua nanam a iriro lu.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ga maulo Iesu, “Avugutmiara iriro tadas.” Pa turupiaba Mata kirat ga ailo Iesu, “Ila Kakani, kiro la eba okosarnang gare tiro. Uvara ga nagala ma lap la aipmeng ara. Are ratmat ga betieng ara isanim ula kiro.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Pa oulo Iesu Mata, “Lake la norulo ra, ‘Leba nagannang ira ruo, tie eba agimanang lalabie ila kakani ga ngangas ang Morowa.’”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Urie, avukutmiara iriro tadas na nanam a iriro una. Ga ui Iesu me nakap na panbinim ga ugama, “Mamo, tivo temaieng me noi. Memani, nupto ra marik tung.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Norit ara nume busit nupto marik tung. Pa agattung me teip ga magaulap mirogo la dusmeng togo ga tuaramo uriro ties. Memani, meba naganmeng ira nuo la tosaganung ga muruo na uro kimanam na tara la agimameng paga la betong titot.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Tiesong gare tiro ga marikong maranit. “Lasaro, tenara ga munang lavie!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Urie, talet kagat, iriro migana la uvara la teuara ga muo lavie! Levismeng kilalapien a ga kibapien a a buruma o nuvarap. Ga maialuan gat irapien a a buruma. Are ratmat ga ugama Iesu, “Mila mavikming miriro burap ira a ga miairang meba ala.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Urie, papot ma teip ga magaulap onim Iudaia la mumaio kadikmeng ga Maria la agimameng Iesu la akosarong iriro paga, ga naganmeng ira a la irie Karisito.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pa non ma mirie la mela mai Parasaiop ga mamelo a iriro paga la akosarong Iesu.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Are ratmat ga Parasaiop ga miridaip mila kakanim la marikmeng me teip a kaunsel ga mumaio nebolameng ga mamelo gare ro, “Eba mani le akosarbuong, a? Iriro migana la mitara makosarong papot ma kagup onim na panbinim.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Leba buairang aun iriro tavuk la man akosarong, mirier teip ga magaulap ganam leba naganmeng iro ties ang ga eba ameuluan. Ga tubiat teip o danunumiap onim Rom leba mumaiong ga akirarameng luguan buang o lotu ga mirier garip buam.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Pa non migana kabirana ma, bonim a Kaiafas, irie miridai ila uke na urie karanim, la ugama maime, “Tale kan amit paga ba!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Atabo tale kan amit non tavuk la puoong meba buagaalie. Temaieng let namurit ba migana le aving meba maagaalie teip ga magaulap ganam. Babun mirier garip buam ganam leba ioumeng.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Tale kan tiesong gare tiro o agat kan ang. Karuk. Irie miridai na urie karanim. Are ratmat ga tiesong gare unuli me Iesu le aving meba maagaalie teip ga magaulap onim Iudaia.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Iesu la talet uvara me teip ga magaulap onim Iudaia meba maagaalie. Karuk. Uvara meba apamum mirier teip ga magaulap am Morowa la maionama tapmat ga eba betmeng gare namurit gar.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Tie, na uriro la, teip mila kakanim la pumaiaro ga meburio ties meba oisinmeng alang ba meba menamung Iesu ga aving.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Are ratmat ga tale gat ume unum Iesu la uakap kabirana ma Iudaiap. Karuk. Oulai uriro pianam ga ula unama kagarat u pianam la karuk ma inamaniap, na non taun la meivo bonim o Epraim. Ga man unama na uriro taun ga lop am o usingnualap.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Uriro la ula babau o ula aipieng maiong Iudaiap kagarat ara la namo betieng. Are ratmat ga papot teip ga magaulap onim na pialap tapmat la mela na taun Ierusalem meba tebabaurameng kan lake me la ula babau.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ga namo aisinmeng Iesu. Man dusmeng tapma na luguan o lotu ga man nemarikmeng kabirana ma kan gare ro, “Agatbuong gare mani? Atabo eba muong ogimaang la ula babau o ula aipieng o karuk?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Pa Miridaip mila kakanim ga Parasaiop la mamelo teip ga magaulap gare ro, “Migana ba la ait Iesu la unama lagum, tie, tiesnang meba uparing a ga avispang.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.