João 11

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urie, non migana bonim a Lasaro la tafaong ga man unama. Iriro migana la irie onim na pianam Betania ga amaning narain laupien la lionama ga irie, Mata ga Maria.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria, urie magabun la aurukieng sada bo kibapien a Ila Kakani ga leba ila kibapien a ma kavurup o. Tie papa liang Lasaro, la tafaong.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Are ratmat ga loupien angan la osagaliong ties me ai Iesu. Ligama, “Ila Kakani, iriro migana la mitara nanung aime, la tafaong.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Upto Iesu uriro ties ga ugama, “Tala kan inamua uriro tafa ga aving. Karuk. Pa eba makosarieng teip ga magaulap ga eba maialang bonim ula kakanu aun Morowa, met iriro paga eba aving Poi ang Morowa bonim a ula kakanu.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Eva, mitara naong Iesu me Mata, Maria ga papa liang, Lasaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pa tara la upto ties a Lasaro la amaning tafa ula kakanu, tale ula kakalait agimaong. Karuk. Pa man unama ka lie narain lapien na uriro pianam la man unama una.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ga tubiat la maulo lop o usingnualap, “Ina terigibuong me na provins Iudaia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Megama lop o usingnualap aime, “Migana o usingnualap, tinan it kirat la namo novuremeng Iudaiap ma tadasip, pa nuga gat ina nala na irie nap, a?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Upulo Iesu, ties maiong gare ro “Baraba burau me Iudaiap. Atabo karuk kan a 12 o muabari, a? Leba amung migana ba na efan, tala kan ulum. Muana la ogimaong alang o ileng o uro kimanam.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pa migana la unum na arubu ume ulum. Memani, tale amaning lalabie meba asingiala o alang.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tiesong gare ro, urie tubiat, inagat maulo, “Migan buang Lasaro la duriong ara. Pa eba rala meba temung.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Lop o usingnualap la mepto uriro ties ga amelo Iesu gare ro, “Ila Kakani, leba duriang ebat ina mumuri ba.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pa Iesu la tiesong aime Lasaro la uvara. Pa lop o usingnualap la agatmeng namo ga tiesong ara Iesu aime la duriong it.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Are ratmat ga tiesong Iesu la uakap mai gare ro, “Lasaro la uvara ra.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 “Pa agattung me milam ga teruba muana la tale tunama ga mirie, meba naganming. Pa titot la eba bula ai.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Tomas, meiva Didimas, maulo non lop o usingnualap gare ro, “Tie, bula meba buving ga Ila Kakani.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Tie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng kagarat u pianam Betania ga upto Iesu ties gare ro nagala ra ma lap la ut Lasaro na una.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betania la iot kagarat u Ierusalem, puieng gare naien kilometavien.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Ga papot ma Iudaiap la mumaio u Mata ga Maria meba maidangmeng maset dalap lie. Memani, papaliang, la uvara.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Na tara la ipto Mata ties aime Iesu la unum ga muo, tie teiara ga ila abolaieng. Pa Maria la man ionamat na luguan.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Muio Mata ga ailo Iesu, “Ila Kakani, la nunama ro, tala kan uvara Lasaro.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Pa titot gat la tira maset, leba mariknang me ai Morowa me paga ba, tie eba alang Morowa noun.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu la oulo Mata, “Eba ina emung papa nuang.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Pa ailo Mata, “Arit eba ina teara na iriro tara teip ga magaulap ganam leba ina temaiara na una na tara lagorang.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Pa oulo Iesu Mata, “Turuo kan tenuarap ga turuo kan ninimiap. Man migana la naganong ira ruo, la eba aving, eba ina emung.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Pa mirier teip ga magaulap la maionama ga meinim ga naganmeng me ties tung. Tala kan mevara. Karuk. Eba maionang ga meimung mar mirie lap. Mata, nagannung gare tiro o karuk?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Pa ailo Mata Iesu, “Eva, Ila Kakani, nagantung nunuo Karisito. Nunuo Poi ang Morowa, irie la asagaong ga muo na uro kimanam.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mata la tiesieng ara ga Iesu, tie ila omarikieng papa ieng, Maria. Olagieng ga ila na taralap ga oilo tigit Maria. Igama, “Migana o usingnualap isik la muo ra, ga tomarikong nunuo lagum la nunama. Nala agimanang.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maria la ipto uriro ties ga teiara, ga kakalait ila ai Iesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Tale ka betong Iesu na luguan maiang. Unama ka na iriro nap la lake abolaieng Mata.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Pa Iudaiap la man maionama na luguan ga Maria ga man kadikmeng ga urie. Ogimameng la kakalait teiara ga ila lavie. Ga omeuluo. Agatmeng namo ga er ila iliba na una.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Tie, ila Maria betieng na iriro nap la unama Iesu ana, ga agimaieng Iesu. Are ratmat ga makofieng dadebip o ai kiban a ga igama, “Ila Kakani, la nunama togo, tala kan uvara papa ruang.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ogimaong Iesu la iliba ga magimaong inamaniap la mumaio ga urie, mirie gat la meliba. Ga dalap a la kadikmeng maset.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ga mamarikong, “Lagum la miabua?” Ga amelo, “Ila Kakani munang agimanang.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Iesu la uliba.
35 Jesus chorou.
36 Are ratmat ga megama Iudaiap, “Agimaming la uliba. Mitara naong me Lasaro!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Pa mirie la megama, “Iriro migana la unavam irap ma inamaniap mila sapsapmeng. Atabo tale kan puoong meba aagaalie iriro migana meba tale aving, a?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Tie, upto Iesu uriro ties ga dalap a la kadikmeng maset. Are ratmat ga unum Kagarat ai iriro una. Iriro lu la akosarmeng inamaniap tapma na tadas ila kakani. Ga ame non tadas la mime mialua nanam a iriro lu.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ga maulo Iesu, “Avugutmiara iriro tadas.” Pa turupiaba Mata kirat ga ailo Iesu, “Ila Kakani, kiro la eba okosarnang gare tiro. Uvara ga nagala ma lap la aipmeng ara. Are ratmat ga betieng ara isanim ula kiro.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Pa oulo Iesu Mata, “Lake la norulo ra, ‘Leba nagannang ira ruo, tie eba agimanang lalabie ila kakani ga ngangas ang Morowa.’”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Urie, avukutmiara iriro tadas na nanam a iriro una. Ga ui Iesu me nakap na panbinim ga ugama, “Mamo, tivo temaieng me noi. Memani, nupto ra marik tung.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Norit ara nume busit nupto marik tung. Pa agattung me teip ga magaulap mirogo la dusmeng togo ga tuaramo uriro ties. Memani, meba naganmeng ira nuo la tosaganung ga muruo na uro kimanam na tara la agimameng paga la betong titot.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Tiesong gare tiro ga marikong maranit. “Lasaro, tenara ga munang lavie!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Urie, talet kagat, iriro migana la uvara la teuara ga muo lavie! Levismeng kilalapien a ga kibapien a a buruma o nuvarap. Ga maialuan gat irapien a a buruma. Are ratmat ga ugama Iesu, “Mila mavikming miriro burap ira a ga miairang meba ala.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Urie, papot ma teip ga magaulap onim Iudaia la mumaio kadikmeng ga Maria la agimameng Iesu la akosarong iriro paga, ga naganmeng ira a la irie Karisito.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Pa non ma mirie la mela mai Parasaiop ga mamelo a iriro paga la akosarong Iesu.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Are ratmat ga Parasaiop ga miridaip mila kakanim la marikmeng me teip a kaunsel ga mumaio nebolameng ga mamelo gare ro, “Eba mani le akosarbuong, a? Iriro migana la mitara makosarong papot ma kagup onim na panbinim.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Leba buairang aun iriro tavuk la man akosarong, mirier teip ga magaulap ganam leba naganmeng iro ties ang ga eba ameuluan. Ga tubiat teip o danunumiap onim Rom leba mumaiong ga akirarameng luguan buang o lotu ga mirier garip buam.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Pa non migana kabirana ma, bonim a Kaiafas, irie miridai ila uke na urie karanim, la ugama maime, “Tale kan amit paga ba!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Atabo tale kan amit non tavuk la puoong meba buagaalie. Temaieng let namurit ba migana le aving meba maagaalie teip ga magaulap ganam. Babun mirier garip buam ganam leba ioumeng.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Tale kan tiesong gare tiro o agat kan ang. Karuk. Irie miridai na urie karanim. Are ratmat ga tiesong gare unuli me Iesu le aving meba maagaalie teip ga magaulap onim Iudaia.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Iesu la talet uvara me teip ga magaulap onim Iudaia meba maagaalie. Karuk. Uvara meba apamum mirier teip ga magaulap am Morowa la maionama tapmat ga eba betmeng gare namurit gar.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Tie, na uriro la, teip mila kakanim la pumaiaro ga meburio ties meba oisinmeng alang ba meba menamung Iesu ga aving.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Are ratmat ga tale gat ume unum Iesu la uakap kabirana ma Iudaiap. Karuk. Oulai uriro pianam ga ula unama kagarat u pianam la karuk ma inamaniap, na non taun la meivo bonim o Epraim. Ga man unama na uriro taun ga lop am o usingnualap.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Uriro la ula babau o ula aipieng maiong Iudaiap kagarat ara la namo betieng. Are ratmat ga papot teip ga magaulap onim na pialap tapmat la mela na taun Ierusalem meba tebabaurameng kan lake me la ula babau.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ga namo aisinmeng Iesu. Man dusmeng tapma na luguan o lotu ga man nemarikmeng kabirana ma kan gare ro, “Agatbuong gare mani? Atabo eba muong ogimaang la ula babau o ula aipieng o karuk?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Pa Miridaip mila kakanim ga Parasaiop la mamelo teip ga magaulap gare ro, “Migana ba la ait Iesu la unama lagum, tie, tiesnang meba uparing a ga avispang.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.