João 11

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urie, non migana bonim a Lasaro la tafaong ga man unama. Iriro migana la irie onim na pianam Betania ga amaning narain laupien la lionama ga irie, Mata ga Maria.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maria, urie magabun la aurukieng sada bo kibapien a Ila Kakani ga leba ila kibapien a ma kavurup o. Tie papa liang Lasaro, la tafaong.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Are ratmat ga loupien angan la osagaliong ties me ai Iesu. Ligama, “Ila Kakani, iriro migana la mitara nanung aime, la tafaong.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Upto Iesu uriro ties ga ugama, “Tala kan inamua uriro tafa ga aving. Karuk. Pa eba makosarieng teip ga magaulap ga eba maialang bonim ula kakanu aun Morowa, met iriro paga eba aving Poi ang Morowa bonim a ula kakanu.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Eva, mitara naong Iesu me Mata, Maria ga papa liang, Lasaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Pa tara la upto ties a Lasaro la amaning tafa ula kakanu, tale ula kakalait agimaong. Karuk. Pa man unama ka lie narain lapien na uriro pianam la man unama una.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ga tubiat la maulo lop o usingnualap, “Ina terigibuong me na provins Iudaia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Megama lop o usingnualap aime, “Migana o usingnualap, tinan it kirat la namo novuremeng Iudaiap ma tadasip, pa nuga gat ina nala na irie nap, a?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Upulo Iesu, ties maiong gare ro “Baraba burau me Iudaiap. Atabo karuk kan a 12 o muabari, a? Leba amung migana ba na efan, tala kan ulum. Muana la ogimaong alang o ileng o uro kimanam.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Pa migana la unum na arubu ume ulum. Memani, tale amaning lalabie meba asingiala o alang.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Tiesong gare ro, urie tubiat, inagat maulo, “Migan buang Lasaro la duriong ara. Pa eba rala meba temung.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Lop o usingnualap la mepto uriro ties ga amelo Iesu gare ro, “Ila Kakani, leba duriang ebat ina mumuri ba.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Pa Iesu la tiesong aime Lasaro la uvara. Pa lop o usingnualap la agatmeng namo ga tiesong ara Iesu aime la duriong it.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Are ratmat ga tiesong Iesu la uakap mai gare ro, “Lasaro la uvara ra.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 “Pa agattung me milam ga teruba muana la tale tunama ga mirie, meba naganming. Pa titot la eba bula ai.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomas, meiva Didimas, maulo non lop o usingnualap gare ro, “Tie, bula meba buving ga Ila Kakani.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Tie, Iesu ga lop am o usingnualap la mela betmeng kagarat u pianam Betania ga upto Iesu ties gare ro nagala ra ma lap la ut Lasaro na una.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania la iot kagarat u Ierusalem, puieng gare naien kilometavien.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ga papot ma Iudaiap la mumaio u Mata ga Maria meba maidangmeng maset dalap lie. Memani, papaliang, la uvara.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Na tara la ipto Mata ties aime Iesu la unum ga muo, tie teiara ga ila abolaieng. Pa Maria la man ionamat na luguan.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Muio Mata ga ailo Iesu, “Ila Kakani, la nunama ro, tala kan uvara Lasaro.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Pa titot gat la tira maset, leba mariknang me ai Morowa me paga ba, tie eba alang Morowa noun.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Iesu la oulo Mata, “Eba ina emung papa nuang.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Pa ailo Mata, “Arit eba ina teara na iriro tara teip ga magaulap ganam leba ina temaiara na una na tara lagorang.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Pa oulo Iesu Mata, “Turuo kan tenuarap ga turuo kan ninimiap. Man migana la naganong ira ruo, la eba aving, eba ina emung.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Pa mirier teip ga magaulap la maionama ga meinim ga naganmeng me ties tung. Tala kan mevara. Karuk. Eba maionang ga meimung mar mirie lap. Mata, nagannung gare tiro o karuk?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Pa ailo Mata Iesu, “Eva, Ila Kakani, nagantung nunuo Karisito. Nunuo Poi ang Morowa, irie la asagaong ga muo na uro kimanam.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Mata la tiesieng ara ga Iesu, tie ila omarikieng papa ieng, Maria. Olagieng ga ila na taralap ga oilo tigit Maria. Igama, “Migana o usingnualap isik la muo ra, ga tomarikong nunuo lagum la nunama. Nala agimanang.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maria la ipto uriro ties ga teiara, ga kakalait ila ai Iesu.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Tale ka betong Iesu na luguan maiang. Unama ka na iriro nap la lake abolaieng Mata.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Pa Iudaiap la man maionama na luguan ga Maria ga man kadikmeng ga urie. Ogimameng la kakalait teiara ga ila lavie. Ga omeuluo. Agatmeng namo ga er ila iliba na una.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Tie, ila Maria betieng na iriro nap la unama Iesu ana, ga agimaieng Iesu. Are ratmat ga makofieng dadebip o ai kiban a ga igama, “Ila Kakani, la nunama togo, tala kan uvara papa ruang.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ogimaong Iesu la iliba ga magimaong inamaniap la mumaio ga urie, mirie gat la meliba. Ga dalap a la kadikmeng maset.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ga mamarikong, “Lagum la miabua?” Ga amelo, “Ila Kakani munang agimanang.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Iesu la uliba.
35 Jesus chorou.
36 Are ratmat ga megama Iudaiap, “Agimaming la uliba. Mitara naong me Lasaro!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Pa mirie la megama, “Iriro migana la unavam irap ma inamaniap mila sapsapmeng. Atabo tale kan puoong meba aagaalie iriro migana meba tale aving, a?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Tie, upto Iesu uriro ties ga dalap a la kadikmeng maset. Are ratmat ga unum Kagarat ai iriro una. Iriro lu la akosarmeng inamaniap tapma na tadas ila kakani. Ga ame non tadas la mime mialua nanam a iriro lu.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ga maulo Iesu, “Avugutmiara iriro tadas.” Pa turupiaba Mata kirat ga ailo Iesu, “Ila Kakani, kiro la eba okosarnang gare tiro. Uvara ga nagala ma lap la aipmeng ara. Are ratmat ga betieng ara isanim ula kiro.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Pa oulo Iesu Mata, “Lake la norulo ra, ‘Leba nagannang ira ruo, tie eba agimanang lalabie ila kakani ga ngangas ang Morowa.’”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Urie, avukutmiara iriro tadas na nanam a iriro una. Ga ui Iesu me nakap na panbinim ga ugama, “Mamo, tivo temaieng me noi. Memani, nupto ra marik tung.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Norit ara nume busit nupto marik tung. Pa agattung me teip ga magaulap mirogo la dusmeng togo ga tuaramo uriro ties. Memani, meba naganmeng ira nuo la tosaganung ga muruo na uro kimanam na tara la agimameng paga la betong titot.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Tiesong gare tiro ga marikong maranit. “Lasaro, tenara ga munang lavie!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Urie, talet kagat, iriro migana la uvara la teuara ga muo lavie! Levismeng kilalapien a ga kibapien a a buruma o nuvarap. Ga maialuan gat irapien a a buruma. Are ratmat ga ugama Iesu, “Mila mavikming miriro burap ira a ga miairang meba ala.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Urie, papot ma teip ga magaulap onim Iudaia la mumaio kadikmeng ga Maria la agimameng Iesu la akosarong iriro paga, ga naganmeng ira a la irie Karisito.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pa non ma mirie la mela mai Parasaiop ga mamelo a iriro paga la akosarong Iesu.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Are ratmat ga Parasaiop ga miridaip mila kakanim la marikmeng me teip a kaunsel ga mumaio nebolameng ga mamelo gare ro, “Eba mani le akosarbuong, a? Iriro migana la mitara makosarong papot ma kagup onim na panbinim.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Leba buairang aun iriro tavuk la man akosarong, mirier teip ga magaulap ganam leba naganmeng iro ties ang ga eba ameuluan. Ga tubiat teip o danunumiap onim Rom leba mumaiong ga akirarameng luguan buang o lotu ga mirier garip buam.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Pa non migana kabirana ma, bonim a Kaiafas, irie miridai ila uke na urie karanim, la ugama maime, “Tale kan amit paga ba!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Atabo tale kan amit non tavuk la puoong meba buagaalie. Temaieng let namurit ba migana le aving meba maagaalie teip ga magaulap ganam. Babun mirier garip buam ganam leba ioumeng.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Tale kan tiesong gare tiro o agat kan ang. Karuk. Irie miridai na urie karanim. Are ratmat ga tiesong gare unuli me Iesu le aving meba maagaalie teip ga magaulap onim Iudaia.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Iesu la talet uvara me teip ga magaulap onim Iudaia meba maagaalie. Karuk. Uvara meba apamum mirier teip ga magaulap am Morowa la maionama tapmat ga eba betmeng gare namurit gar.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Tie, na uriro la, teip mila kakanim la pumaiaro ga meburio ties meba oisinmeng alang ba meba menamung Iesu ga aving.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Are ratmat ga tale gat ume unum Iesu la uakap kabirana ma Iudaiap. Karuk. Oulai uriro pianam ga ula unama kagarat u pianam la karuk ma inamaniap, na non taun la meivo bonim o Epraim. Ga man unama na uriro taun ga lop am o usingnualap.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Uriro la ula babau o ula aipieng maiong Iudaiap kagarat ara la namo betieng. Are ratmat ga papot teip ga magaulap onim na pialap tapmat la mela na taun Ierusalem meba tebabaurameng kan lake me la ula babau.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ga namo aisinmeng Iesu. Man dusmeng tapma na luguan o lotu ga man nemarikmeng kabirana ma kan gare ro, “Agatbuong gare mani? Atabo eba muong ogimaang la ula babau o ula aipieng o karuk?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Pa Miridaip mila kakanim ga Parasaiop la mamelo teip ga magaulap gare ro, “Migana ba la ait Iesu la unama lagum, tie, tiesnang meba uparing a ga avispang.”
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.