João 10
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 “Tie, mirulo migat: Migana la tale uobu na tabuna o busi maiang sipsipup, pa tegoong it bo kudat na non nap ga uobu, migana lare tiro irie migana o pula ga migana o unuranap ma pagap.
1 Jesus disse:
2 Pa migana la uobu na tabuna, irie migana o unualeap ma sipsipup.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Migana o unualeap bo tabuna la ume unava tabuna abuo iriro migana. Ga mime mepto sipsipup nanam a. La ume mamarik bop ma sipsipup. Ga ume malagi me lavie.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Eva, na tara la malagiong ara sipsipup am ganam ga mela lavie, tie ume unum laike ma. Ga man ameuluan, memani, muana la omait nanam a.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Tale kan mime ameuluan non migana, Karuk. Memani, tale kan omait nanam a. Are ratmat ga igomeng aluo.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Iesu la ualo uriro ties o uvuvuo maun, pa tale kan ameit muana o uriro ties.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Are ratmat ga inagat maulo Iesu gare ro, “Mirulo ra migat, turuo kan tabuna o kudat maiang sipsipup.
7 Então Jesus continuou:
8 Mirier inamaniap ganam la mumaio laike me rulam, mirie inamaniap o pula ga inamaniap o unuranap ma pagap. Pa tale meptam sipsipup nanamup ma ga mameuluo.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Tiestung ara, turuo kan tabuna. Man migana la muo toi ga uobu na kudat, eba ina alagiang Morowa. Ga eba obung ga ina ala lavie ga arang parak.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Memani ga muo migana o pula? Muo meba mavulaang sipsipup ga anamum ga meving ga makiraraang. Pa turuo la karuk. Muruo meba talang ninimiap maun, ga uriro ninimiap la eba dakieng migat mana.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Turuo migana ila muri o unualeap bo sipsipup. Ga migana ila muri o unualeap bo sipsipup la ume uairo ninimiap ang meba maagaalie sipsipup am.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Migana la ubiong it me kakep, tale kan irie migana migat o unualeap bo sipsipup ga tale kan irie ira maiang sipsipup. Are ratmat ga tara la agimaong suvaima kavuna la muo, ume urau ga igoong ga maulai sipsipup. Are ratmat ga makaratong suvaima kavuna ga makalaong ga mela tapmat.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Memani, iriro migana la ubiong it me uniap. Agatong it me neip a. Ga tale kan agatong migat me sipsipup.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Misik ka mi non sipsipup tuam, pa tale mirie a gar onim Iudaia. Eba malagirang gat ga talam tapma na gar tuang. Ga eba meptang nanam tuo. Ga tubiat la ebat memaning narit gar ma sipsipup ga narit migana o unuleap maiang.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Mamo ruang la mitara naong me rulam. Memani, puorung leba talang ninimiap tung ga eba ina tarang gat.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Karuk kan a noba migana la puoong meba ovugutara ninimiap tung, karuk. Oruluan kan agat tung ga eba talang ninimiap tung. Eva, mating ngangas meba talang ninimiap tung, ga mating ngangas meba ina tarang gat. Mamo ruang la tiesong meba okosartang gare tie.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Iudaiap la mepto uriro ties ang Iesu ga nekabatmeng ga narain garipien.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Papot ma inamaniap la megama, “Muranama ila kire la ut ana iriro migana ga bangutong ara. Are mani ga miga miptang ties ang?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Pa mirie la megama, “Karuk kan! Uriro ties la tale ang migana la ame muranama ila kire. Atabo muranama ila kire la puoong meba anavam irap ma teip mila sapsapang, a? Karuk kan!”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Urie, non lap malonim, ame non la ula babau la kakanu la betieng Ierusalem. Urie, la la avuomeng tara tinan miridaip onim Iudaia la menava tabuna a luguan o lotu maiang teip ga magaulap meba lotumeng ana. Uriro la o sabat la betieng na tara o susugun.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Tie, man unum Iesu tapma na luguan o lotu bo paranda la meivo bonim a paranda ila kani ang Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Are ratmat ga non teip mila kakanim onim Israel la mumaio dusmeng ga akalimeng Iesu. Ga amelo gare ro, “Man tara la eba tiesnang uakap pai nunuo aga migat? Leba nunuo ba Karisito, tie panalava uakap. Nunuo Karisito o karuk?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Iesu la upulo ties maiong gare ro, “Mirulora, pa tale iga naganming iro uriro ties. Mirier ubiap ganam la makosartung o bonim a Mamo ruang, miriro la mimelo turuo aga.
25 Jesus respondeu:
26 Pa tale kan mimi gar ma sipsipup tuam. Are ratmat ga tale mime nagan ira ruo.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Marit sipsipup tuam ga mepto nanam tuo ga tomeuluo.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ga tualo ninimiap la iot atatan makin maun. Tala kan iomeng, karuk; Ga are gat to, karuk kan a migana ba la puoong meba makalaang na kilan tuo, karuk kan!
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mamo ruang la ualam toun. Ga irie la kakani me mirier pagap ganam. Are ratmat ga karuk kan a noba migana leba makalaang na kilan a Mamo ruang.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Turuo ga Mamo la it namurit.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iudaiap la mepto uriro ties ga maiaram tadasip meba avuremeng Iesu ga aving.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Pa mamarikong Iesu, “Makosartung papot ma kagup onim na panbinim mila mumurum na irap mi, Mamo la ualam. Are ratmat ga naganming me man paga o turupnuabap ga miga tovureming ma tadasip ga tominamung?”
32 E ele disse:
33 Megama Iudaiap, “Tale kan agatpang me ubi ula muru la okosarnung ga paga novurevang ma tadasip. Karuk. Paga novurepang memani, fugaunung ira Morowa ga tiesnung nuga kanuna gare Morowa pa nunuot migana agarit.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Upulo Iesu ties maiong, “Umir la iotara gare maimai ming: ‘Tiestung ara, mimi morowap?’
34 Então Jesus afirmou:
35 Obit ara babam ula puaru la tale kan puoieng meba pasanieng, karuk. Tinan Morowa la ivam teip ga magaulap la ualo ties ang maun gare, ‘Morowap’.
35 Sabemos que as
36 Leba are ba tiro, tie mani me iriro migana Morowa Mamo la aiteong ara ga tosagaong ga muruo na uro kimanam? Tugama, ‘Turuo Poi ang Morowa’, pa memani ga bukbukming ga tovureming o ties gare ro, ‘Fugaurung ira Morowa ga tuga tarang nap ang.’
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 La tale makosartung mirie ubiap am Mamo ruang, tala kan naganming iro ties tung.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Pa okosartung ubi ang. Pa leba tale nagan ming iro tiestung, tie naganming irama ubiap la makosartung. Are ratmat ga eba maset omira ga maset naganming: Mamo la unama ira ruo, pa tunama ira Mamo.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Are ratmat ga namo ina umaiaring Iudaiap a ga avismeng, pa makabanong ga ula.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Tie, maulai Iesu ga inar terigiong ga ula na danuot Ioridan ga okoratong uriro danuot ga ula betong na uriro pianam tinan la man uavariam Ioanes teip ga magaulap una. Ga man unama na uriro pianam.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Papot ma teip ga magaulap la mumaio ai ga megama, “Eva, Ioanes la tale kan akosarong paga ba o turupnuabap. Pa mirier tiesiap am Ioanes la uaramam aime iriro migana migat.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Are ratmat ga na iriro nap. Papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu la irie Karisito.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.