João 10
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ
1 “Tie, mirulo migat: Migana la tale uobu na tabuna o busi maiang sipsipup, pa tegoong it bo kudat na non nap ga uobu, migana lare tiro irie migana o pula ga migana o unuranap ma pagap.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Pa migana la uobu na tabuna, irie migana o unualeap ma sipsipup.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Migana o unualeap bo tabuna la ume unava tabuna abuo iriro migana. Ga mime mepto sipsipup nanam a. La ume mamarik bop ma sipsipup. Ga ume malagi me lavie.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Eva, na tara la malagiong ara sipsipup am ganam ga mela lavie, tie ume unum laike ma. Ga man ameuluan, memani, muana la omait nanam a.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Tale kan mime ameuluan non migana, Karuk. Memani, tale kan omait nanam a. Are ratmat ga igomeng aluo.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu la ualo uriro ties o uvuvuo maun, pa tale kan ameit muana o uriro ties.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Are ratmat ga inagat maulo Iesu gare ro, “Mirulo ra migat, turuo kan tabuna o kudat maiang sipsipup.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Mirier inamaniap ganam la mumaio laike me rulam, mirie inamaniap o pula ga inamaniap o unuranap ma pagap. Pa tale meptam sipsipup nanamup ma ga mameuluo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Tiestung ara, turuo kan tabuna. Man migana la muo toi ga uobu na kudat, eba ina alagiang Morowa. Ga eba obung ga ina ala lavie ga arang parak.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Memani ga muo migana o pula? Muo meba mavulaang sipsipup ga anamum ga meving ga makiraraang. Pa turuo la karuk. Muruo meba talang ninimiap maun, ga uriro ninimiap la eba dakieng migat mana.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Turuo migana ila muri o unualeap bo sipsipup. Ga migana ila muri o unualeap bo sipsipup la ume uairo ninimiap ang meba maagaalie sipsipup am.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Migana la ubiong it me kakep, tale kan irie migana migat o unualeap bo sipsipup ga tale kan irie ira maiang sipsipup. Are ratmat ga tara la agimaong suvaima kavuna la muo, ume urau ga igoong ga maulai sipsipup. Are ratmat ga makaratong suvaima kavuna ga makalaong ga mela tapmat.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Memani, iriro migana la ubiong it me uniap. Agatong it me neip a. Ga tale kan agatong migat me sipsipup.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Misik ka mi non sipsipup tuam, pa tale mirie a gar onim Iudaia. Eba malagirang gat ga talam tapma na gar tuang. Ga eba meptang nanam tuo. Ga tubiat la ebat memaning narit gar ma sipsipup ga narit migana o unuleap maiang.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Mamo ruang la mitara naong me rulam. Memani, puorung leba talang ninimiap tung ga eba ina tarang gat.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Karuk kan a noba migana la puoong meba ovugutara ninimiap tung, karuk. Oruluan kan agat tung ga eba talang ninimiap tung. Eva, mating ngangas meba talang ninimiap tung, ga mating ngangas meba ina tarang gat. Mamo ruang la tiesong meba okosartang gare tie.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Iudaiap la mepto uriro ties ang Iesu ga nekabatmeng ga narain garipien.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Papot ma inamaniap la megama, “Muranama ila kire la ut ana iriro migana ga bangutong ara. Are mani ga miga miptang ties ang?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Pa mirie la megama, “Karuk kan! Uriro ties la tale ang migana la ame muranama ila kire. Atabo muranama ila kire la puoong meba anavam irap ma teip mila sapsapang, a? Karuk kan!”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Urie, non lap malonim, ame non la ula babau la kakanu la betieng Ierusalem. Urie, la la avuomeng tara tinan miridaip onim Iudaia la menava tabuna a luguan o lotu maiang teip ga magaulap meba lotumeng ana. Uriro la o sabat la betieng na tara o susugun.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Tie, man unum Iesu tapma na luguan o lotu bo paranda la meivo bonim a paranda ila kani ang Solomon.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Are ratmat ga non teip mila kakanim onim Israel la mumaio dusmeng ga akalimeng Iesu. Ga amelo gare ro, “Man tara la eba tiesnang uakap pai nunuo aga migat? Leba nunuo ba Karisito, tie panalava uakap. Nunuo Karisito o karuk?”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Iesu la upulo ties maiong gare ro, “Mirulora, pa tale iga naganming iro uriro ties. Mirier ubiap ganam la makosartung o bonim a Mamo ruang, miriro la mimelo turuo aga.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Pa tale kan mimi gar ma sipsipup tuam. Are ratmat ga tale mime nagan ira ruo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Marit sipsipup tuam ga mepto nanam tuo ga tomeuluo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ga tualo ninimiap la iot atatan makin maun. Tala kan iomeng, karuk; Ga are gat to, karuk kan a migana ba la puoong meba makalaang na kilan tuo, karuk kan!
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Mamo ruang la ualam toun. Ga irie la kakani me mirier pagap ganam. Are ratmat ga karuk kan a noba migana leba makalaang na kilan a Mamo ruang.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Turuo ga Mamo la it namurit.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Iudaiap la mepto uriro ties ga maiaram tadasip meba avuremeng Iesu ga aving.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Pa mamarikong Iesu, “Makosartung papot ma kagup onim na panbinim mila mumurum na irap mi, Mamo la ualam. Are ratmat ga naganming me man paga o turupnuabap ga miga tovureming ma tadasip ga tominamung?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Megama Iudaiap, “Tale kan agatpang me ubi ula muru la okosarnung ga paga novurevang ma tadasip. Karuk. Paga novurepang memani, fugaunung ira Morowa ga tiesnung nuga kanuna gare Morowa pa nunuot migana agarit.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Upulo Iesu ties maiong, “Umir la iotara gare maimai ming: ‘Tiestung ara, mimi morowap?’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Obit ara babam ula puaru la tale kan puoieng meba pasanieng, karuk. Tinan Morowa la ivam teip ga magaulap la ualo ties ang maun gare, ‘Morowap’.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Leba are ba tiro, tie mani me iriro migana Morowa Mamo la aiteong ara ga tosagaong ga muruo na uro kimanam? Tugama, ‘Turuo Poi ang Morowa’, pa memani ga bukbukming ga tovureming o ties gare ro, ‘Fugaurung ira Morowa ga tuga tarang nap ang.’
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 La tale makosartung mirie ubiap am Mamo ruang, tala kan naganming iro ties tung.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Pa okosartung ubi ang. Pa leba tale nagan ming iro tiestung, tie naganming irama ubiap la makosartung. Are ratmat ga eba maset omira ga maset naganming: Mamo la unama ira ruo, pa tunama ira Mamo.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Are ratmat ga namo ina umaiaring Iudaiap a ga avismeng, pa makabanong ga ula.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Tie, maulai Iesu ga inar terigiong ga ula na danuot Ioridan ga okoratong uriro danuot ga ula betong na uriro pianam tinan la man uavariam Ioanes teip ga magaulap una. Ga man unama na uriro pianam.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Papot ma teip ga magaulap la mumaio ai ga megama, “Eva, Ioanes la tale kan akosarong paga ba o turupnuabap. Pa mirier tiesiap am Ioanes la uaramam aime iriro migana migat.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Are ratmat ga na iriro nap. Papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu la irie Karisito.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.