João 10
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 “Tie, mirulo migat: Migana la tale uobu na tabuna o busi maiang sipsipup, pa tegoong it bo kudat na non nap ga uobu, migana lare tiro irie migana o pula ga migana o unuranap ma pagap.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Pa migana la uobu na tabuna, irie migana o unualeap ma sipsipup.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Migana o unualeap bo tabuna la ume unava tabuna abuo iriro migana. Ga mime mepto sipsipup nanam a. La ume mamarik bop ma sipsipup. Ga ume malagi me lavie.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Eva, na tara la malagiong ara sipsipup am ganam ga mela lavie, tie ume unum laike ma. Ga man ameuluan, memani, muana la omait nanam a.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Tale kan mime ameuluan non migana, Karuk. Memani, tale kan omait nanam a. Are ratmat ga igomeng aluo.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu la ualo uriro ties o uvuvuo maun, pa tale kan ameit muana o uriro ties.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Are ratmat ga inagat maulo Iesu gare ro, “Mirulo ra migat, turuo kan tabuna o kudat maiang sipsipup.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Mirier inamaniap ganam la mumaio laike me rulam, mirie inamaniap o pula ga inamaniap o unuranap ma pagap. Pa tale meptam sipsipup nanamup ma ga mameuluo.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Tiestung ara, turuo kan tabuna. Man migana la muo toi ga uobu na kudat, eba ina alagiang Morowa. Ga eba obung ga ina ala lavie ga arang parak.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Memani ga muo migana o pula? Muo meba mavulaang sipsipup ga anamum ga meving ga makiraraang. Pa turuo la karuk. Muruo meba talang ninimiap maun, ga uriro ninimiap la eba dakieng migat mana.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Turuo migana ila muri o unualeap bo sipsipup. Ga migana ila muri o unualeap bo sipsipup la ume uairo ninimiap ang meba maagaalie sipsipup am.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Migana la ubiong it me kakep, tale kan irie migana migat o unualeap bo sipsipup ga tale kan irie ira maiang sipsipup. Are ratmat ga tara la agimaong suvaima kavuna la muo, ume urau ga igoong ga maulai sipsipup. Are ratmat ga makaratong suvaima kavuna ga makalaong ga mela tapmat.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Memani, iriro migana la ubiong it me uniap. Agatong it me neip a. Ga tale kan agatong migat me sipsipup.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Misik ka mi non sipsipup tuam, pa tale mirie a gar onim Iudaia. Eba malagirang gat ga talam tapma na gar tuang. Ga eba meptang nanam tuo. Ga tubiat la ebat memaning narit gar ma sipsipup ga narit migana o unuleap maiang.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mamo ruang la mitara naong me rulam. Memani, puorung leba talang ninimiap tung ga eba ina tarang gat.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Karuk kan a noba migana la puoong meba ovugutara ninimiap tung, karuk. Oruluan kan agat tung ga eba talang ninimiap tung. Eva, mating ngangas meba talang ninimiap tung, ga mating ngangas meba ina tarang gat. Mamo ruang la tiesong meba okosartang gare tie.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Iudaiap la mepto uriro ties ang Iesu ga nekabatmeng ga narain garipien.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Papot ma inamaniap la megama, “Muranama ila kire la ut ana iriro migana ga bangutong ara. Are mani ga miga miptang ties ang?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Pa mirie la megama, “Karuk kan! Uriro ties la tale ang migana la ame muranama ila kire. Atabo muranama ila kire la puoong meba anavam irap ma teip mila sapsapang, a? Karuk kan!”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Urie, non lap malonim, ame non la ula babau la kakanu la betieng Ierusalem. Urie, la la avuomeng tara tinan miridaip onim Iudaia la menava tabuna a luguan o lotu maiang teip ga magaulap meba lotumeng ana. Uriro la o sabat la betieng na tara o susugun.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Tie, man unum Iesu tapma na luguan o lotu bo paranda la meivo bonim a paranda ila kani ang Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Are ratmat ga non teip mila kakanim onim Israel la mumaio dusmeng ga akalimeng Iesu. Ga amelo gare ro, “Man tara la eba tiesnang uakap pai nunuo aga migat? Leba nunuo ba Karisito, tie panalava uakap. Nunuo Karisito o karuk?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Iesu la upulo ties maiong gare ro, “Mirulora, pa tale iga naganming iro uriro ties. Mirier ubiap ganam la makosartung o bonim a Mamo ruang, miriro la mimelo turuo aga.
25 Jesus respondeu:
26 Pa tale kan mimi gar ma sipsipup tuam. Are ratmat ga tale mime nagan ira ruo.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Marit sipsipup tuam ga mepto nanam tuo ga tomeuluo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ga tualo ninimiap la iot atatan makin maun. Tala kan iomeng, karuk; Ga are gat to, karuk kan a migana ba la puoong meba makalaang na kilan tuo, karuk kan!
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mamo ruang la ualam toun. Ga irie la kakani me mirier pagap ganam. Are ratmat ga karuk kan a noba migana leba makalaang na kilan a Mamo ruang.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Turuo ga Mamo la it namurit.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iudaiap la mepto uriro ties ga maiaram tadasip meba avuremeng Iesu ga aving.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Pa mamarikong Iesu, “Makosartung papot ma kagup onim na panbinim mila mumurum na irap mi, Mamo la ualam. Are ratmat ga naganming me man paga o turupnuabap ga miga tovureming ma tadasip ga tominamung?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Megama Iudaiap, “Tale kan agatpang me ubi ula muru la okosarnung ga paga novurevang ma tadasip. Karuk. Paga novurepang memani, fugaunung ira Morowa ga tiesnung nuga kanuna gare Morowa pa nunuot migana agarit.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Upulo Iesu ties maiong, “Umir la iotara gare maimai ming: ‘Tiestung ara, mimi morowap?’
34 Jesus disse:
35 Obit ara babam ula puaru la tale kan puoieng meba pasanieng, karuk. Tinan Morowa la ivam teip ga magaulap la ualo ties ang maun gare, ‘Morowap’.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Leba are ba tiro, tie mani me iriro migana Morowa Mamo la aiteong ara ga tosagaong ga muruo na uro kimanam? Tugama, ‘Turuo Poi ang Morowa’, pa memani ga bukbukming ga tovureming o ties gare ro, ‘Fugaurung ira Morowa ga tuga tarang nap ang.’
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 La tale makosartung mirie ubiap am Mamo ruang, tala kan naganming iro ties tung.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Pa okosartung ubi ang. Pa leba tale nagan ming iro tiestung, tie naganming irama ubiap la makosartung. Are ratmat ga eba maset omira ga maset naganming: Mamo la unama ira ruo, pa tunama ira Mamo.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Are ratmat ga namo ina umaiaring Iudaiap a ga avismeng, pa makabanong ga ula.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tie, maulai Iesu ga inar terigiong ga ula na danuot Ioridan ga okoratong uriro danuot ga ula betong na uriro pianam tinan la man uavariam Ioanes teip ga magaulap una. Ga man unama na uriro pianam.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Papot ma teip ga magaulap la mumaio ai ga megama, “Eva, Ioanes la tale kan akosarong paga ba o turupnuabap. Pa mirier tiesiap am Ioanes la uaramam aime iriro migana migat.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Are ratmat ga na iriro nap. Papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu la irie Karisito.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.