Gálatas 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tie, tiestung la are ro: Leba amaning mamo namurit kulot, eva, iruo kulot tubiat la eba aram pagap ganam am mamo ang. Are ratmat ga miruo pagap am mamo la maiot ara gare pagap am kulot ang. Pa na tara la man unama kulot ka, kauna gare migana o ubi ang mamo.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Memani, unama mapat teip la umaiale abuo ga teip la umaiale mabuo pagap am, puoieng na tara la aiteong ara mamo ang.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Are gat to, na tara la bunama gare tatak lop ga tale agatbuong ties migat, bunama upat unirap onim na uro kimanam ga obuuluan it.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Titot la betming are mimi lop am Morowa. Are ratmat ga asagaong Muranama a Poi ang ga muo ra na dalap buo ga irie Muranama la bukosarong ga bume marik me ai Morowa gare ro, “Mama, Mama” gare tie la mime mamarik lop ira ma mamop maiam.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Are ratmat ga tale gat nunuo migana o ubi agarit. Karuk. Morowa la nokosarong ga betnung nunuo Poi ang. Ga leba nunuo ba Poi ang Morowa, eva, eba naram pagap am.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tie, tinan na tara la tale kan amit Morowa, mionamat gare teip o ubi agarit maiam morowap la kiram la tale mirie morowap migat.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pa titot la amit ara Morowa. O atabo mumuru le tamama, “Morowa la miit ara.” Are ratmat ga memani ga miga terigiming me mai miruo muranap mila kiram la tale memaning ngangas migat ga miga ina mionang mapat gare teip maiam o ubi agarit?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Busit la miga man mamiuluan tavukup ma lap mila kanim o lotu maiang Iudaiap ga ma ulangip mila neim ga lotu ula kanu ma karaip mila neim.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Met miruo tavukup mim, turau me ubi la okosartung kabirana mi la ebun betieng gare paga agarit.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Tie, ekelesiap papap tuam, turuo kan la orulai maimai ga karuna gare mimi. Are gat to, mimariktung maranit meba kamina gare ba turuo. Anagirung inan tara la tula mi ga tunama ga mimi, na irie tara la tale kan okosarming kiribas ba ira ruo. Karuk.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Man anagiming ka irie tara la tula ovaiktung bais ula mumuru mi a natauan tara, memani betieng tafa ira ruo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ga neip tuo la tale mamaranim ga uriro la tualo giginanim ula kanu miun. Pa tale mialam ibup mi ira ruo ga tale palalaming la man mionama ga turuo. Karuk. Tomila gare la amila non angelo ang Morowa, o gare kan la amila Karisito Iesu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Na irie tara la tevurusming ga dalap mi la mumurum me rulam, pa urie tevurus ming titot la iot ara lagum? Tiestung migat na irie tara la mimaning na ula kanu me rulam. Are ratmat ga nagantung gare ro, Tinan, la puoming meba maluokming irap mi, tinan na tara la tunama ga mimi, eva eba maluokming ga mialam toun.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Pa are mani, titot? Atabo turuo la bettung karorama ming, memani mirulo o ties migat la ovaikong Morowa toi, a? Kadik.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Miptang! Miruo teip o kakarabunim la man maionama kabirana mi la man mamaranim meba mirouroumeng, pa tale kan memaning agat na dalap ma meba miagamelie. Karuk. Pa namot miratmeng ira ruo, ga mimeranang meba omiuluan ties maiong.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Leba mamaranim ba non teip meba akosarmeng tavuk ila mumuri ira mi, eva irirot tavuk la mumuri. Na tara la man tunama ga mimi a tara la tale tunama ga mimi, iruo tavuk ila mumuri le busit man akosarmeng ira mi.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Lop tuam, inagat tuavio ngitngit gare ngitngit la betieng iro magabun la namo avarangeieng kulot. Memani, narung meba mimung gare Karisito.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Kadiktung maset la tale tunama ga mimi titot. Leba tonang ga mimi, tie tala kan tiestung maranit gare ro. Pa mitara fufulutieng agat tung me uro kiribas ming, memani tale tira maset eba akosartang man paga ira mi togo.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tie, mimi teip la naming meba mionang upat maimai ang Moses, tomilava titot. Atabo mamit la uakap pagap la tiesieng maimai ang Moses ma ga okosarming kiribas gare ro? Agattung, karuk.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Tiestung gare ro, memani Babam ang Morowa la tiesieng Abraham la amaningan narain kulen. Non kulot, irie la avarangeieng magabun o ubi agarit. Pa non kulot, irie la avarangeieng magabun ang Abraham migat.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Tie, iruo kulot iang magabun o ubi agarit, irie la betong na alang la mime mavarange magaulap lop. Pa iruo kulot iang magabun migat ang Abraham, irie la betong iro alang o mida la okosarong Morowa.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Tie, ame ties o uvuvuo ana iruo gas. Liruo magabie la levuvuoliong narain midaiapien lila kanin. Non magabun la ovuvuoieng mida ila kani abuo kavinama Sinai, ga lop iam la betmeng teip o ubi agarit. Bonim a irie mida ila kani, Hagar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar la avuvuoieng mida ila kani abuo kavinama Sinai, ga iruo kavinama la onim na kantri Arebia. Ga ovuoieng gat urio Ierusalem la iot titot na uro kimanam. Memani, inamaniap onim Ierusalem na uro kimanam la maionama upat maimai ang Moses gare Hagar la ionama upat magabun ula ike ga uriet la magabun o ubi agarit ga lop iam.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pa non Ierusalem la ionama na panbinim, uriet u naga buong.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Memani, Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Tie, ekelesiap papap tuam, mimi la kamina gare Aisak. Betming gare mimi lop am Abraham, memani tinan la midaong Morowa gare ro.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Pa iruo kulot la betong na alang la mime uvarangemeng magaulap, la ume akirara irio kulot la avarangemeng ira Muranama Ila Babai. Aret tie ga titot gat teip la mime omeuluan maimai ang Moses la mime makirara teip la amela mida ang Morowa.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pa Babam ula puaru la tiesieng me iriro tavuk gare mani? Tiesieng gare ro, “Osaganang urio magabun o ubi agarit ga poi iang ga lila. Buat uariam poi iang magabun o ubi agarit pagap am mamo ga poi iang magabun la ionama gare magabun migat ang mamo. Karuk.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Are ratmat ga ekelesiap papap tuam, tale bubuo lop iam magabun o ubi agarit. Karuk. Bubuo lop iam magabun migat ang mamo la inum na agat ieng kan.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.