Gálatas 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tie, tiestung la are ro: Leba amaning mamo namurit kulot, eva, iruo kulot tubiat la eba aram pagap ganam am mamo ang. Are ratmat ga miruo pagap am mamo la maiot ara gare pagap am kulot ang. Pa na tara la man unama kulot ka, kauna gare migana o ubi ang mamo.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Memani, unama mapat teip la umaiale abuo ga teip la umaiale mabuo pagap am, puoieng na tara la aiteong ara mamo ang.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Are gat to, na tara la bunama gare tatak lop ga tale agatbuong ties migat, bunama upat unirap onim na uro kimanam ga obuuluan it.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 — ausente —
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Titot la betming are mimi lop am Morowa. Are ratmat ga asagaong Muranama a Poi ang ga muo ra na dalap buo ga irie Muranama la bukosarong ga bume marik me ai Morowa gare ro, “Mama, Mama” gare tie la mime mamarik lop ira ma mamop maiam.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Are ratmat ga tale gat nunuo migana o ubi agarit. Karuk. Morowa la nokosarong ga betnung nunuo Poi ang. Ga leba nunuo ba Poi ang Morowa, eva, eba naram pagap am.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Tie, tinan na tara la tale kan amit Morowa, mionamat gare teip o ubi agarit maiam morowap la kiram la tale mirie morowap migat.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Pa titot la amit ara Morowa. O atabo mumuru le tamama, “Morowa la miit ara.” Are ratmat ga memani ga miga terigiming me mai miruo muranap mila kiram la tale memaning ngangas migat ga miga ina mionang mapat gare teip maiam o ubi agarit?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Busit la miga man mamiuluan tavukup ma lap mila kanim o lotu maiang Iudaiap ga ma ulangip mila neim ga lotu ula kanu ma karaip mila neim.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Met miruo tavukup mim, turau me ubi la okosartung kabirana mi la ebun betieng gare paga agarit.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Tie, ekelesiap papap tuam, turuo kan la orulai maimai ga karuna gare mimi. Are gat to, mimariktung maranit meba kamina gare ba turuo. Anagirung inan tara la tula mi ga tunama ga mimi, na irie tara la tale kan okosarming kiribas ba ira ruo. Karuk.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Man anagiming ka irie tara la tula ovaiktung bais ula mumuru mi a natauan tara, memani betieng tafa ira ruo.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ga neip tuo la tale mamaranim ga uriro la tualo giginanim ula kanu miun. Pa tale mialam ibup mi ira ruo ga tale palalaming la man mionama ga turuo. Karuk. Tomila gare la amila non angelo ang Morowa, o gare kan la amila Karisito Iesu.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Na irie tara la tevurusming ga dalap mi la mumurum me rulam, pa urie tevurus ming titot la iot ara lagum? Tiestung migat na irie tara la mimaning na ula kanu me rulam. Are ratmat ga nagantung gare ro, Tinan, la puoming meba maluokming irap mi, tinan na tara la tunama ga mimi, eva eba maluokming ga mialam toun.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Pa are mani, titot? Atabo turuo la bettung karorama ming, memani mirulo o ties migat la ovaikong Morowa toi, a? Kadik.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Miptang! Miruo teip o kakarabunim la man maionama kabirana mi la man mamaranim meba mirouroumeng, pa tale kan memaning agat na dalap ma meba miagamelie. Karuk. Pa namot miratmeng ira ruo, ga mimeranang meba omiuluan ties maiong.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Leba mamaranim ba non teip meba akosarmeng tavuk ila mumuri ira mi, eva irirot tavuk la mumuri. Na tara la man tunama ga mimi a tara la tale tunama ga mimi, iruo tavuk ila mumuri le busit man akosarmeng ira mi.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Lop tuam, inagat tuavio ngitngit gare ngitngit la betieng iro magabun la namo avarangeieng kulot. Memani, narung meba mimung gare Karisito.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kadiktung maset la tale tunama ga mimi titot. Leba tonang ga mimi, tie tala kan tiestung maranit gare ro. Pa mitara fufulutieng agat tung me uro kiribas ming, memani tale tira maset eba akosartang man paga ira mi togo.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Tie, mimi teip la naming meba mionang upat maimai ang Moses, tomilava titot. Atabo mamit la uakap pagap la tiesieng maimai ang Moses ma ga okosarming kiribas gare ro? Agattung, karuk.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Tiestung gare ro, memani Babam ang Morowa la tiesieng Abraham la amaningan narain kulen. Non kulot, irie la avarangeieng magabun o ubi agarit. Pa non kulot, irie la avarangeieng magabun ang Abraham migat.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Tie, iruo kulot iang magabun o ubi agarit, irie la betong na alang la mime mavarange magaulap lop. Pa iruo kulot iang magabun migat ang Abraham, irie la betong iro alang o mida la okosarong Morowa.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Tie, ame ties o uvuvuo ana iruo gas. Liruo magabie la levuvuoliong narain midaiapien lila kanin. Non magabun la ovuvuoieng mida ila kani abuo kavinama Sinai, ga lop iam la betmeng teip o ubi agarit. Bonim a irie mida ila kani, Hagar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagar la avuvuoieng mida ila kani abuo kavinama Sinai, ga iruo kavinama la onim na kantri Arebia. Ga ovuoieng gat urio Ierusalem la iot titot na uro kimanam. Memani, inamaniap onim Ierusalem na uro kimanam la maionama upat maimai ang Moses gare Hagar la ionama upat magabun ula ike ga uriet la magabun o ubi agarit ga lop iam.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Pa non Ierusalem la ionama na panbinim, uriet u naga buong.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Memani, Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Tie, ekelesiap papap tuam, mimi la kamina gare Aisak. Betming gare mimi lop am Abraham, memani tinan la midaong Morowa gare ro.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Pa iruo kulot la betong na alang la mime uvarangemeng magaulap, la ume akirara irio kulot la avarangemeng ira Muranama Ila Babai. Aret tie ga titot gat teip la mime omeuluan maimai ang Moses la mime makirara teip la amela mida ang Morowa.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Pa Babam ula puaru la tiesieng me iriro tavuk gare mani? Tiesieng gare ro, “Osaganang urio magabun o ubi agarit ga poi iang ga lila. Buat uariam poi iang magabun o ubi agarit pagap am mamo ga poi iang magabun la ionama gare magabun migat ang mamo. Karuk.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Are ratmat ga ekelesiap papap tuam, tale bubuo lop iam magabun o ubi agarit. Karuk. Bubuo lop iam magabun migat ang mamo la inum na agat ieng kan.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.