Gálatas 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tie, tiestung la are ro: Leba amaning mamo namurit kulot, eva, iruo kulot tubiat la eba aram pagap ganam am mamo ang. Are ratmat ga miruo pagap am mamo la maiot ara gare pagap am kulot ang. Pa na tara la man unama kulot ka, kauna gare migana o ubi ang mamo.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Memani, unama mapat teip la umaiale abuo ga teip la umaiale mabuo pagap am, puoieng na tara la aiteong ara mamo ang.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Are gat to, na tara la bunama gare tatak lop ga tale agatbuong ties migat, bunama upat unirap onim na uro kimanam ga obuuluan it.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Titot la betming are mimi lop am Morowa. Are ratmat ga asagaong Muranama a Poi ang ga muo ra na dalap buo ga irie Muranama la bukosarong ga bume marik me ai Morowa gare ro, “Mama, Mama” gare tie la mime mamarik lop ira ma mamop maiam.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Are ratmat ga tale gat nunuo migana o ubi agarit. Karuk. Morowa la nokosarong ga betnung nunuo Poi ang. Ga leba nunuo ba Poi ang Morowa, eva, eba naram pagap am.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Tie, tinan na tara la tale kan amit Morowa, mionamat gare teip o ubi agarit maiam morowap la kiram la tale mirie morowap migat.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Pa titot la amit ara Morowa. O atabo mumuru le tamama, “Morowa la miit ara.” Are ratmat ga memani ga miga terigiming me mai miruo muranap mila kiram la tale memaning ngangas migat ga miga ina mionang mapat gare teip maiam o ubi agarit?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Busit la miga man mamiuluan tavukup ma lap mila kanim o lotu maiang Iudaiap ga ma ulangip mila neim ga lotu ula kanu ma karaip mila neim.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Met miruo tavukup mim, turau me ubi la okosartung kabirana mi la ebun betieng gare paga agarit.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Tie, ekelesiap papap tuam, turuo kan la orulai maimai ga karuna gare mimi. Are gat to, mimariktung maranit meba kamina gare ba turuo. Anagirung inan tara la tula mi ga tunama ga mimi, na irie tara la tale kan okosarming kiribas ba ira ruo. Karuk.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Man anagiming ka irie tara la tula ovaiktung bais ula mumuru mi a natauan tara, memani betieng tafa ira ruo.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ga neip tuo la tale mamaranim ga uriro la tualo giginanim ula kanu miun. Pa tale mialam ibup mi ira ruo ga tale palalaming la man mionama ga turuo. Karuk. Tomila gare la amila non angelo ang Morowa, o gare kan la amila Karisito Iesu.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Na irie tara la tevurusming ga dalap mi la mumurum me rulam, pa urie tevurus ming titot la iot ara lagum? Tiestung migat na irie tara la mimaning na ula kanu me rulam. Are ratmat ga nagantung gare ro, Tinan, la puoming meba maluokming irap mi, tinan na tara la tunama ga mimi, eva eba maluokming ga mialam toun.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Pa are mani, titot? Atabo turuo la bettung karorama ming, memani mirulo o ties migat la ovaikong Morowa toi, a? Kadik.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Miptang! Miruo teip o kakarabunim la man maionama kabirana mi la man mamaranim meba mirouroumeng, pa tale kan memaning agat na dalap ma meba miagamelie. Karuk. Pa namot miratmeng ira ruo, ga mimeranang meba omiuluan ties maiong.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Leba mamaranim ba non teip meba akosarmeng tavuk ila mumuri ira mi, eva irirot tavuk la mumuri. Na tara la man tunama ga mimi a tara la tale tunama ga mimi, iruo tavuk ila mumuri le busit man akosarmeng ira mi.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Lop tuam, inagat tuavio ngitngit gare ngitngit la betieng iro magabun la namo avarangeieng kulot. Memani, narung meba mimung gare Karisito.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Kadiktung maset la tale tunama ga mimi titot. Leba tonang ga mimi, tie tala kan tiestung maranit gare ro. Pa mitara fufulutieng agat tung me uro kiribas ming, memani tale tira maset eba akosartang man paga ira mi togo.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Tie, mimi teip la naming meba mionang upat maimai ang Moses, tomilava titot. Atabo mamit la uakap pagap la tiesieng maimai ang Moses ma ga okosarming kiribas gare ro? Agattung, karuk.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Tiestung gare ro, memani Babam ang Morowa la tiesieng Abraham la amaningan narain kulen. Non kulot, irie la avarangeieng magabun o ubi agarit. Pa non kulot, irie la avarangeieng magabun ang Abraham migat.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Tie, iruo kulot iang magabun o ubi agarit, irie la betong na alang la mime mavarange magaulap lop. Pa iruo kulot iang magabun migat ang Abraham, irie la betong iro alang o mida la okosarong Morowa.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Tie, ame ties o uvuvuo ana iruo gas. Liruo magabie la levuvuoliong narain midaiapien lila kanin. Non magabun la ovuvuoieng mida ila kani abuo kavinama Sinai, ga lop iam la betmeng teip o ubi agarit. Bonim a irie mida ila kani, Hagar.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagar la avuvuoieng mida ila kani abuo kavinama Sinai, ga iruo kavinama la onim na kantri Arebia. Ga ovuoieng gat urio Ierusalem la iot titot na uro kimanam. Memani, inamaniap onim Ierusalem na uro kimanam la maionama upat maimai ang Moses gare Hagar la ionama upat magabun ula ike ga uriet la magabun o ubi agarit ga lop iam.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Pa non Ierusalem la ionama na panbinim, uriet u naga buong.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Memani, Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Tie, ekelesiap papap tuam, mimi la kamina gare Aisak. Betming gare mimi lop am Abraham, memani tinan la midaong Morowa gare ro.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Pa iruo kulot la betong na alang la mime uvarangemeng magaulap, la ume akirara irio kulot la avarangemeng ira Muranama Ila Babai. Aret tie ga titot gat teip la mime omeuluan maimai ang Moses la mime makirara teip la amela mida ang Morowa.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Pa Babam ula puaru la tiesieng me iriro tavuk gare mani? Tiesieng gare ro, “Osaganang urio magabun o ubi agarit ga poi iang ga lila. Buat uariam poi iang magabun o ubi agarit pagap am mamo ga poi iang magabun la ionama gare magabun migat ang mamo. Karuk.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Are ratmat ga ekelesiap papap tuam, tale bubuo lop iam magabun o ubi agarit. Karuk. Bubuo lop iam magabun migat ang mamo la inum na agat ieng kan.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.