Atos 9

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, na tara la man baisong o bais ula mumuru na Provins Samaria, iruo Sol la man nekaroula ga miruo teip ga magaulap la mime nagan ira Iesu. Ga man tiesong maranit meba makiraraang ga anamum ga meving. Are ratmat ga ula aup miridai ila uke.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Ga amarikong miridai ila uke meba mamirang babap ba me maun teip mila uke na luguap o usingnualap maiam Iudaiap la maionama na taun Damaskas. Tie, keula ra ga mamirong miridai ila uke babap ga ualam aun Sol. Babap la mamirong gare ro, ‘Leba maoping Sol teip o magaulap ba la ameuluan tavuk ang Iesu, eva eba umaiaring ma ga malagiang me Ierusalem.’
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Urie, man menum ga mela betmeng kagarat u taun Damaskas. Ga kakalait it non lalabie ula mamaranu la maio na panbinim ga ilabie abuo Sol na urie alang la unum una.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ga ulum Sol me bo kimanam. Ga upta non nivunama la tiesong gare ro, “Sol! Sol! Memani ga man tokiraranung?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tie, amarikong Sol ga ugama, “O Ila Kakani, nunuo aga?” Pa iruo nivunama la ugama, “Turuo Iesu la busit man tokiraranung.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Are ratmat ga titot la tenara ga nala una taun. Ga tie, eba noalava non migana o ubi leba okosarnang.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Mirie teip la man menum ga Sol la mepta iruo nivunama la tiesong, pa tale kan agimameng migana ba. Are ratmat ga fufulutieng agat maiong ga pamumeng it nanamup ma ga man dusmeng tie.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Tie, teuara Sol na pianam la ulum ga namo ui tapmat. Pa pikmeng ara irap a ga tale puomeng meba agimaang paga ba. Ga urie umaiat teip a kilan a ga alagimeng me na taun Damaskas ga unama tie.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Pa tale kan agimaong Sol paga ba, ga tale kan parakong ga tale kan tapu o burunam, ila puoieng ira ma naien ma lap.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Urie, na taun Damaskas, unama non migana la naganong ira Iesu, bonim a Ananaias. Pa na kikiritniap la betong Ila Kakani ai ga ugama, “Ananaias.” Pa upulo Ananaias, “Ila Kakani, turuo to.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Tie, aulo Ila Kakani gare ro, “Non migana onim na taun Tarsas, bonim a Sol la man unama na luguan ang Iudaias. Titot la man unama ga man marikong. Are ratmat ga tenara ga nala onouluo urio alang, meivo ‘alang ula puvuvui’ ga anoping.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Una kikiritniap la agimaong paga gare ro, Non migana la bonim a Ananaias la muo ga uabuam kilalap a bo bugam a ga puoong bat meba ina ueng ga magimaang pagap.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Aulo Ila Kani gare ro ga ugama Ananaias, “O Ila Kakani, papot ma teip ga magaulap la tomelo a irio migana. Irie la ume makosar non ara non ara tavukup mila kiram ira ma teip ga magaulap nuam Ierusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ga teip mila kanim o bais la maiala kaguma aun ga asagameng me na taun Damaskas, meba umaiaring ma inamaniap la mime lotu ga nagan ira nuo.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 — ausente —
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Are ratmat ga ula Ananaias uobu na irie luguan la unama Sol. Ga agimaong Sol ga uabuam kilalap a bo bugam a ga ugama, “O papa ruang Sol, Ila Kakani Iesu tinan la betong noi na tara la nunum na alang, la naong meba ina murun ba irapien nuo, meba ina magimanang pagap. Ga naong me kukunim ang Muranama Ila Babai meba dakieng na dalap nuo. Are ratmat ga titot la tosagaong ga muruo.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Tie tiesong Ananaias are ratmat ga talet kagat paga gare pibap a abuluma la lekugula irapien a Sol, la kakalait it lilum me lourup. Ga irapien a la ina gat mumurun ga ina bat magimaong pagap. Ga teuara Sol ga uaro unuavariap aun Ananaias.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Tie, tubiat parakong Sol, ga ina bat terigiieng kukunim ang Sol.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Na irie tara, kakalait it puaro ga ula tapmat na luguap o usingnualap. Ga baisong ga ugama, “Iesu irie Poi ang Morowa.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tiesong gare ro pa teip ga magaulap ganam la mepto urio ties ang ga turupmaiaba ga megama, “Iruot i migana la man makiraraong teip ga magaulap la mime lotu me ai iruo migana Iesu tinan na taun Ierusalem. Eva, mauot tiruo na taun Damaskas meba uaring ma teip ga magaulap a iruo gar ga malagiang me na taun Ierusalem ga alam na kilalap ma miridaip mila kanim. Pa are mani ga titot la aigorula migat tavuk ang?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Pa Morowa la mitara ualo kukunim ula kanu aun Sol ga ume ties a Iesu irie Karisito. Ga maset avaikong muana o urio ties. Ga karuk kan ma Iudaiap ba la puomeng meba meniang urio ties ang.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Urie, papaluaip ma lap la aipmeng ara, tie paseimeng ga meburio Iudaiap ties meba menamung Sol ga aving.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Pa tubiat non migana la aulo Sol o urio ties maiong. Ga na ilengiap ga arubuap miruo Iudaiap la man umiale maset mabuo mirier tabup ganam o kudat ma tadasip la okurmeng urio taun, meba menamung Sol ga aving.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Pa o non arubu, non lop am o usingnualap la mime ameuluan Sol la maiabua na non kein ila kani ga ovismeng iagur ula laklago ira iruo kein ga alagimeng me lavie na lu o urio kudat a tadas ga meinia me lourup na kimanam. Urie, oulai Sol taun Damaskas ga ula.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Urie, betong Sol na taun Ierusalem ga naong meba nebolaang ga teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu. Pa agatmeng namo ga tale ka naganong migat ira Iesu, are ratmat ga merau aime.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Pa Banabas la alagiong ga ula mai Apostolop ga ovaikong ait a Sol gare ro, Ila Kakani la betong ai Sol na alang la ila na taun Damaskus, ga agimaong Sol, ga Ila Kakani la tiesong ga irie. Ga Sol la tale kan urau la man ovaikong ties uakap memai mirier teip ga magaulap na bonim a Iesu. Karuk.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Are ratmat ga alagimeng Apostolop Sol, ga unama ga mirie. Ula tapmat na taun Ierusalem ga mamarani la man baisong o bais ula muru o bonim a Ila Kakani.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Pa maionama non Iudaiap tie la tale maset omeit ties onim Hibru. Karuk. Pa omeit it ties onim Grik. Miruo inamaniap la man tiesmeng ga Sol, ga man neunam o ties ga mirie. Are ratmat ga man oisinmeng alang ba meba menamung Sol ga aving.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Pa non teip la naganmeng ira Iesu la omeit urio ga alagimeng Sol ga ula todang na taun Sisaria. Ga tubiat maiabua bo sip ga asagameng ga ula na taun Tarsas.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Are ratmat ga na iruo tara, dusmeng maranit lotup na mirier napup ganam na miruo naien ma provinsip: Iudaia ga Galili ga Samaria. Are ratmat ga teip ga magaulap mila naganmeng ira Iesu la maionama maset un malina ga omeuluan ties ang Iesu Ila Kakani. Ga Muranama Ila Babai la mangangasong dalap ma ga nagan maiong la betieng ga mamaranu ga uvas ma ekelesiap la iaba me nakap.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Urie, Petro la unum ga ula na mirier napup ganam ga o non la, ula gat todang na taun Lida ga unama ga teip mila naganmeng ira Iesu.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Na urie pianam la agimaong non migana, bonim a Ainias. Kilalap ga kibap a iruo migana la mevara ra, ga umet duri bo labun, muio puoieng ira ma gamin ma karaip.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Agimaong Petro Ainias ga aulo gare ro, “Ainias, titot Iesu Karisito la mamumuriraong ara maset neip nuo. Are ratmat ga tenara ga dusnang ga nunuo kan le olukunnang labun o duri.” Tiesong Petro gare ro ga kakalait it teuara Ainias ga maset bat dusong.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ga mirier inamaniap la mime maionama na taun Lida ga pianam Saron, la agimameng Ainias la unum bat maset ga naganmeng ira Iesu Ila Kakani.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Urie, na taun Iopa, non magabun la naganieng ira Iesu la ionama, bonim o Tabita. O ties onim Grik la mime meivo Dokas. Urio magabun la ime makosar papot ma tavukup mila mumurum, ga busit la ime magailie teip ga magaulap mila baim.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Pa na irie tara Petro la unama na taun Lida, ga non tafa la oiop Dokas ga ivara. Pa ameuluan magaulap tavuk onim Iudaia ga obabaurameng tongan ga maiavario ga menam burap iro. Ga maiavio Dokas ga mela maiabu na non kabin la ut nakap na irie luguan.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Tie, taun Lida urie la iot it kagarat u taun Iopa, ga ekelesiap am Iesu onim Iopa la ameit ara Petro la unama Lida. Are ratmat ga lesagameng non teipien ga lila ai ga amarikliong, “Kakalaitnang it ga munang ga ii. Buat uanula.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Urie, teuara Petro ga ula ga lirie. Betong ara ga alagimeng me na irie kabin la ut nakap. Pa magaulap la mevara laip maiam, mirie ganam la mumaio dusmeng kagarat ai Petro ga man meliba. Ga asingmaiala Petro ma sakerip ga burap Dokas la ime masigit, na tara la man inim ka.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Urie, masagaong Petro teip ga magaulap ganam ga meura me lavie, ga makofong dadebip a ga okosarong marik. Na tara la okosarong ara marik, tie terigiong ga ogimaong magabun ga ugama, “Tabita, tenara.” Tiesong are tie ga ivanam magabun irap o ga agimaieng Petro ga teiara ga ionama.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ga uaria Petro kilan o ga oagaulie ga teiara ga dusieng. Ga mamarikong Petro non ekelesiap am Iesu ga misik magaulap la mevara ra laip maiam na irie luguan. Ga masinguala Petro o Dokas la inar inim gat.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Urie, ait a irio paga ila kani la betong ga ula tapmat, ga mirier teip ga magaulap onim na taun Iopa la mepta. Ga papot ma la naganmeng ira Ila Kakani.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pa man unama ka Petro tie Iopa ma papaluaip ma lap na luguan ang non migana la ume maranga papakip ma mamanip me ukosar ma non ara pagap. Bonim a irio migana Simon.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.