Atos 9

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urie, na tara la man baisong o bais ula mumuru na Provins Samaria, iruo Sol la man nekaroula ga miruo teip ga magaulap la mime nagan ira Iesu. Ga man tiesong maranit meba makiraraang ga anamum ga meving. Are ratmat ga ula aup miridai ila uke.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ga amarikong miridai ila uke meba mamirang babap ba me maun teip mila uke na luguap o usingnualap maiam Iudaiap la maionama na taun Damaskas. Tie, keula ra ga mamirong miridai ila uke babap ga ualam aun Sol. Babap la mamirong gare ro, ‘Leba maoping Sol teip o magaulap ba la ameuluan tavuk ang Iesu, eva eba umaiaring ma ga malagiang me Ierusalem.’
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Urie, man menum ga mela betmeng kagarat u taun Damaskas. Ga kakalait it non lalabie ula mamaranu la maio na panbinim ga ilabie abuo Sol na urie alang la unum una.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ga ulum Sol me bo kimanam. Ga upta non nivunama la tiesong gare ro, “Sol! Sol! Memani ga man tokiraranung?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Tie, amarikong Sol ga ugama, “O Ila Kakani, nunuo aga?” Pa iruo nivunama la ugama, “Turuo Iesu la busit man tokiraranung.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Are ratmat ga titot la tenara ga nala una taun. Ga tie, eba noalava non migana o ubi leba okosarnang.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Mirie teip la man menum ga Sol la mepta iruo nivunama la tiesong, pa tale kan agimameng migana ba. Are ratmat ga fufulutieng agat maiong ga pamumeng it nanamup ma ga man dusmeng tie.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tie, teuara Sol na pianam la ulum ga namo ui tapmat. Pa pikmeng ara irap a ga tale puomeng meba agimaang paga ba. Ga urie umaiat teip a kilan a ga alagimeng me na taun Damaskas ga unama tie.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Pa tale kan agimaong Sol paga ba, ga tale kan parakong ga tale kan tapu o burunam, ila puoieng ira ma naien ma lap.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Urie, na taun Damaskas, unama non migana la naganong ira Iesu, bonim a Ananaias. Pa na kikiritniap la betong Ila Kakani ai ga ugama, “Ananaias.” Pa upulo Ananaias, “Ila Kakani, turuo to.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Tie, aulo Ila Kakani gare ro, “Non migana onim na taun Tarsas, bonim a Sol la man unama na luguan ang Iudaias. Titot la man unama ga man marikong. Are ratmat ga tenara ga nala onouluo urio alang, meivo ‘alang ula puvuvui’ ga anoping.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Una kikiritniap la agimaong paga gare ro, Non migana la bonim a Ananaias la muo ga uabuam kilalap a bo bugam a ga puoong bat meba ina ueng ga magimaang pagap.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Aulo Ila Kani gare ro ga ugama Ananaias, “O Ila Kakani, papot ma teip ga magaulap la tomelo a irio migana. Irie la ume makosar non ara non ara tavukup mila kiram ira ma teip ga magaulap nuam Ierusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ga teip mila kanim o bais la maiala kaguma aun ga asagameng me na taun Damaskas, meba umaiaring ma inamaniap la mime lotu ga nagan ira nuo.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 — ausente —
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Are ratmat ga ula Ananaias uobu na irie luguan la unama Sol. Ga agimaong Sol ga uabuam kilalap a bo bugam a ga ugama, “O papa ruang Sol, Ila Kakani Iesu tinan la betong noi na tara la nunum na alang, la naong meba ina murun ba irapien nuo, meba ina magimanang pagap. Ga naong me kukunim ang Muranama Ila Babai meba dakieng na dalap nuo. Are ratmat ga titot la tosagaong ga muruo.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tie tiesong Ananaias are ratmat ga talet kagat paga gare pibap a abuluma la lekugula irapien a Sol, la kakalait it lilum me lourup. Ga irapien a la ina gat mumurun ga ina bat magimaong pagap. Ga teuara Sol ga uaro unuavariap aun Ananaias.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Tie, tubiat parakong Sol, ga ina bat terigiieng kukunim ang Sol.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Na irie tara, kakalait it puaro ga ula tapmat na luguap o usingnualap. Ga baisong ga ugama, “Iesu irie Poi ang Morowa.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Tiesong gare ro pa teip ga magaulap ganam la mepto urio ties ang ga turupmaiaba ga megama, “Iruot i migana la man makiraraong teip ga magaulap la mime lotu me ai iruo migana Iesu tinan na taun Ierusalem. Eva, mauot tiruo na taun Damaskas meba uaring ma teip ga magaulap a iruo gar ga malagiang me na taun Ierusalem ga alam na kilalap ma miridaip mila kanim. Pa are mani ga titot la aigorula migat tavuk ang?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Pa Morowa la mitara ualo kukunim ula kanu aun Sol ga ume ties a Iesu irie Karisito. Ga maset avaikong muana o urio ties. Ga karuk kan ma Iudaiap ba la puomeng meba meniang urio ties ang.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Urie, papaluaip ma lap la aipmeng ara, tie paseimeng ga meburio Iudaiap ties meba menamung Sol ga aving.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Pa tubiat non migana la aulo Sol o urio ties maiong. Ga na ilengiap ga arubuap miruo Iudaiap la man umiale maset mabuo mirier tabup ganam o kudat ma tadasip la okurmeng urio taun, meba menamung Sol ga aving.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Pa o non arubu, non lop am o usingnualap la mime ameuluan Sol la maiabua na non kein ila kani ga ovismeng iagur ula laklago ira iruo kein ga alagimeng me lavie na lu o urio kudat a tadas ga meinia me lourup na kimanam. Urie, oulai Sol taun Damaskas ga ula.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Urie, betong Sol na taun Ierusalem ga naong meba nebolaang ga teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu. Pa agatmeng namo ga tale ka naganong migat ira Iesu, are ratmat ga merau aime.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Pa Banabas la alagiong ga ula mai Apostolop ga ovaikong ait a Sol gare ro, Ila Kakani la betong ai Sol na alang la ila na taun Damaskus, ga agimaong Sol, ga Ila Kakani la tiesong ga irie. Ga Sol la tale kan urau la man ovaikong ties uakap memai mirier teip ga magaulap na bonim a Iesu. Karuk.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Are ratmat ga alagimeng Apostolop Sol, ga unama ga mirie. Ula tapmat na taun Ierusalem ga mamarani la man baisong o bais ula muru o bonim a Ila Kakani.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Pa maionama non Iudaiap tie la tale maset omeit ties onim Hibru. Karuk. Pa omeit it ties onim Grik. Miruo inamaniap la man tiesmeng ga Sol, ga man neunam o ties ga mirie. Are ratmat ga man oisinmeng alang ba meba menamung Sol ga aving.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Pa non teip la naganmeng ira Iesu la omeit urio ga alagimeng Sol ga ula todang na taun Sisaria. Ga tubiat maiabua bo sip ga asagameng ga ula na taun Tarsas.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Are ratmat ga na iruo tara, dusmeng maranit lotup na mirier napup ganam na miruo naien ma provinsip: Iudaia ga Galili ga Samaria. Are ratmat ga teip ga magaulap mila naganmeng ira Iesu la maionama maset un malina ga omeuluan ties ang Iesu Ila Kakani. Ga Muranama Ila Babai la mangangasong dalap ma ga nagan maiong la betieng ga mamaranu ga uvas ma ekelesiap la iaba me nakap.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Urie, Petro la unum ga ula na mirier napup ganam ga o non la, ula gat todang na taun Lida ga unama ga teip mila naganmeng ira Iesu.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Na urie pianam la agimaong non migana, bonim a Ainias. Kilalap ga kibap a iruo migana la mevara ra, ga umet duri bo labun, muio puoieng ira ma gamin ma karaip.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Agimaong Petro Ainias ga aulo gare ro, “Ainias, titot Iesu Karisito la mamumuriraong ara maset neip nuo. Are ratmat ga tenara ga dusnang ga nunuo kan le olukunnang labun o duri.” Tiesong Petro gare ro ga kakalait it teuara Ainias ga maset bat dusong.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ga mirier inamaniap la mime maionama na taun Lida ga pianam Saron, la agimameng Ainias la unum bat maset ga naganmeng ira Iesu Ila Kakani.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Urie, na taun Iopa, non magabun la naganieng ira Iesu la ionama, bonim o Tabita. O ties onim Grik la mime meivo Dokas. Urio magabun la ime makosar papot ma tavukup mila mumurum, ga busit la ime magailie teip ga magaulap mila baim.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pa na irie tara Petro la unama na taun Lida, ga non tafa la oiop Dokas ga ivara. Pa ameuluan magaulap tavuk onim Iudaia ga obabaurameng tongan ga maiavario ga menam burap iro. Ga maiavio Dokas ga mela maiabu na non kabin la ut nakap na irie luguan.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Tie, taun Lida urie la iot it kagarat u taun Iopa, ga ekelesiap am Iesu onim Iopa la ameit ara Petro la unama Lida. Are ratmat ga lesagameng non teipien ga lila ai ga amarikliong, “Kakalaitnang it ga munang ga ii. Buat uanula.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Urie, teuara Petro ga ula ga lirie. Betong ara ga alagimeng me na irie kabin la ut nakap. Pa magaulap la mevara laip maiam, mirie ganam la mumaio dusmeng kagarat ai Petro ga man meliba. Ga asingmaiala Petro ma sakerip ga burap Dokas la ime masigit, na tara la man inim ka.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Urie, masagaong Petro teip ga magaulap ganam ga meura me lavie, ga makofong dadebip a ga okosarong marik. Na tara la okosarong ara marik, tie terigiong ga ogimaong magabun ga ugama, “Tabita, tenara.” Tiesong are tie ga ivanam magabun irap o ga agimaieng Petro ga teiara ga ionama.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ga uaria Petro kilan o ga oagaulie ga teiara ga dusieng. Ga mamarikong Petro non ekelesiap am Iesu ga misik magaulap la mevara ra laip maiam na irie luguan. Ga masinguala Petro o Dokas la inar inim gat.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Urie, ait a irio paga ila kani la betong ga ula tapmat, ga mirier teip ga magaulap onim na taun Iopa la mepta. Ga papot ma la naganmeng ira Ila Kakani.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pa man unama ka Petro tie Iopa ma papaluaip ma lap na luguan ang non migana la ume maranga papakip ma mamanip me ukosar ma non ara pagap. Bonim a irio migana Simon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.