Atos 9
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Urie, na tara la man baisong o bais ula mumuru na Provins Samaria, iruo Sol la man nekaroula ga miruo teip ga magaulap la mime nagan ira Iesu. Ga man tiesong maranit meba makiraraang ga anamum ga meving. Are ratmat ga ula aup miridai ila uke.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Ga amarikong miridai ila uke meba mamirang babap ba me maun teip mila uke na luguap o usingnualap maiam Iudaiap la maionama na taun Damaskas. Tie, keula ra ga mamirong miridai ila uke babap ga ualam aun Sol. Babap la mamirong gare ro, ‘Leba maoping Sol teip o magaulap ba la ameuluan tavuk ang Iesu, eva eba umaiaring ma ga malagiang me Ierusalem.’
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Urie, man menum ga mela betmeng kagarat u taun Damaskas. Ga kakalait it non lalabie ula mamaranu la maio na panbinim ga ilabie abuo Sol na urie alang la unum una.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ga ulum Sol me bo kimanam. Ga upta non nivunama la tiesong gare ro, “Sol! Sol! Memani ga man tokiraranung?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Tie, amarikong Sol ga ugama, “O Ila Kakani, nunuo aga?” Pa iruo nivunama la ugama, “Turuo Iesu la busit man tokiraranung.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Are ratmat ga titot la tenara ga nala una taun. Ga tie, eba noalava non migana o ubi leba okosarnang.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Mirie teip la man menum ga Sol la mepta iruo nivunama la tiesong, pa tale kan agimameng migana ba. Are ratmat ga fufulutieng agat maiong ga pamumeng it nanamup ma ga man dusmeng tie.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Tie, teuara Sol na pianam la ulum ga namo ui tapmat. Pa pikmeng ara irap a ga tale puomeng meba agimaang paga ba. Ga urie umaiat teip a kilan a ga alagimeng me na taun Damaskas ga unama tie.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Pa tale kan agimaong Sol paga ba, ga tale kan parakong ga tale kan tapu o burunam, ila puoieng ira ma naien ma lap.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Urie, na taun Damaskas, unama non migana la naganong ira Iesu, bonim a Ananaias. Pa na kikiritniap la betong Ila Kakani ai ga ugama, “Ananaias.” Pa upulo Ananaias, “Ila Kakani, turuo to.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Tie, aulo Ila Kakani gare ro, “Non migana onim na taun Tarsas, bonim a Sol la man unama na luguan ang Iudaias. Titot la man unama ga man marikong. Are ratmat ga tenara ga nala onouluo urio alang, meivo ‘alang ula puvuvui’ ga anoping.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Una kikiritniap la agimaong paga gare ro, Non migana la bonim a Ananaias la muo ga uabuam kilalap a bo bugam a ga puoong bat meba ina ueng ga magimaang pagap.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Aulo Ila Kani gare ro ga ugama Ananaias, “O Ila Kakani, papot ma teip ga magaulap la tomelo a irio migana. Irie la ume makosar non ara non ara tavukup mila kiram ira ma teip ga magaulap nuam Ierusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ga teip mila kanim o bais la maiala kaguma aun ga asagameng me na taun Damaskas, meba umaiaring ma inamaniap la mime lotu ga nagan ira nuo.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 — ausente —
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 — ausente —
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Are ratmat ga ula Ananaias uobu na irie luguan la unama Sol. Ga agimaong Sol ga uabuam kilalap a bo bugam a ga ugama, “O papa ruang Sol, Ila Kakani Iesu tinan la betong noi na tara la nunum na alang, la naong meba ina murun ba irapien nuo, meba ina magimanang pagap. Ga naong me kukunim ang Muranama Ila Babai meba dakieng na dalap nuo. Are ratmat ga titot la tosagaong ga muruo.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Tie tiesong Ananaias are ratmat ga talet kagat paga gare pibap a abuluma la lekugula irapien a Sol, la kakalait it lilum me lourup. Ga irapien a la ina gat mumurun ga ina bat magimaong pagap. Ga teuara Sol ga uaro unuavariap aun Ananaias.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Tie, tubiat parakong Sol, ga ina bat terigiieng kukunim ang Sol.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Na irie tara, kakalait it puaro ga ula tapmat na luguap o usingnualap. Ga baisong ga ugama, “Iesu irie Poi ang Morowa.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Tiesong gare ro pa teip ga magaulap ganam la mepto urio ties ang ga turupmaiaba ga megama, “Iruot i migana la man makiraraong teip ga magaulap la mime lotu me ai iruo migana Iesu tinan na taun Ierusalem. Eva, mauot tiruo na taun Damaskas meba uaring ma teip ga magaulap a iruo gar ga malagiang me na taun Ierusalem ga alam na kilalap ma miridaip mila kanim. Pa are mani ga titot la aigorula migat tavuk ang?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Pa Morowa la mitara ualo kukunim ula kanu aun Sol ga ume ties a Iesu irie Karisito. Ga maset avaikong muana o urio ties. Ga karuk kan ma Iudaiap ba la puomeng meba meniang urio ties ang.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Urie, papaluaip ma lap la aipmeng ara, tie paseimeng ga meburio Iudaiap ties meba menamung Sol ga aving.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Pa tubiat non migana la aulo Sol o urio ties maiong. Ga na ilengiap ga arubuap miruo Iudaiap la man umiale maset mabuo mirier tabup ganam o kudat ma tadasip la okurmeng urio taun, meba menamung Sol ga aving.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Pa o non arubu, non lop am o usingnualap la mime ameuluan Sol la maiabua na non kein ila kani ga ovismeng iagur ula laklago ira iruo kein ga alagimeng me lavie na lu o urio kudat a tadas ga meinia me lourup na kimanam. Urie, oulai Sol taun Damaskas ga ula.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Urie, betong Sol na taun Ierusalem ga naong meba nebolaang ga teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu. Pa agatmeng namo ga tale ka naganong migat ira Iesu, are ratmat ga merau aime.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Pa Banabas la alagiong ga ula mai Apostolop ga ovaikong ait a Sol gare ro, Ila Kakani la betong ai Sol na alang la ila na taun Damaskus, ga agimaong Sol, ga Ila Kakani la tiesong ga irie. Ga Sol la tale kan urau la man ovaikong ties uakap memai mirier teip ga magaulap na bonim a Iesu. Karuk.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Are ratmat ga alagimeng Apostolop Sol, ga unama ga mirie. Ula tapmat na taun Ierusalem ga mamarani la man baisong o bais ula muru o bonim a Ila Kakani.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Pa maionama non Iudaiap tie la tale maset omeit ties onim Hibru. Karuk. Pa omeit it ties onim Grik. Miruo inamaniap la man tiesmeng ga Sol, ga man neunam o ties ga mirie. Are ratmat ga man oisinmeng alang ba meba menamung Sol ga aving.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Pa non teip la naganmeng ira Iesu la omeit urio ga alagimeng Sol ga ula todang na taun Sisaria. Ga tubiat maiabua bo sip ga asagameng ga ula na taun Tarsas.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Are ratmat ga na iruo tara, dusmeng maranit lotup na mirier napup ganam na miruo naien ma provinsip: Iudaia ga Galili ga Samaria. Are ratmat ga teip ga magaulap mila naganmeng ira Iesu la maionama maset un malina ga omeuluan ties ang Iesu Ila Kakani. Ga Muranama Ila Babai la mangangasong dalap ma ga nagan maiong la betieng ga mamaranu ga uvas ma ekelesiap la iaba me nakap.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Urie, Petro la unum ga ula na mirier napup ganam ga o non la, ula gat todang na taun Lida ga unama ga teip mila naganmeng ira Iesu.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Na urie pianam la agimaong non migana, bonim a Ainias. Kilalap ga kibap a iruo migana la mevara ra, ga umet duri bo labun, muio puoieng ira ma gamin ma karaip.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Agimaong Petro Ainias ga aulo gare ro, “Ainias, titot Iesu Karisito la mamumuriraong ara maset neip nuo. Are ratmat ga tenara ga dusnang ga nunuo kan le olukunnang labun o duri.” Tiesong Petro gare ro ga kakalait it teuara Ainias ga maset bat dusong.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ga mirier inamaniap la mime maionama na taun Lida ga pianam Saron, la agimameng Ainias la unum bat maset ga naganmeng ira Iesu Ila Kakani.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Urie, na taun Iopa, non magabun la naganieng ira Iesu la ionama, bonim o Tabita. O ties onim Grik la mime meivo Dokas. Urio magabun la ime makosar papot ma tavukup mila mumurum, ga busit la ime magailie teip ga magaulap mila baim.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Pa na irie tara Petro la unama na taun Lida, ga non tafa la oiop Dokas ga ivara. Pa ameuluan magaulap tavuk onim Iudaia ga obabaurameng tongan ga maiavario ga menam burap iro. Ga maiavio Dokas ga mela maiabu na non kabin la ut nakap na irie luguan.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Tie, taun Lida urie la iot it kagarat u taun Iopa, ga ekelesiap am Iesu onim Iopa la ameit ara Petro la unama Lida. Are ratmat ga lesagameng non teipien ga lila ai ga amarikliong, “Kakalaitnang it ga munang ga ii. Buat uanula.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Urie, teuara Petro ga ula ga lirie. Betong ara ga alagimeng me na irie kabin la ut nakap. Pa magaulap la mevara laip maiam, mirie ganam la mumaio dusmeng kagarat ai Petro ga man meliba. Ga asingmaiala Petro ma sakerip ga burap Dokas la ime masigit, na tara la man inim ka.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Urie, masagaong Petro teip ga magaulap ganam ga meura me lavie, ga makofong dadebip a ga okosarong marik. Na tara la okosarong ara marik, tie terigiong ga ogimaong magabun ga ugama, “Tabita, tenara.” Tiesong are tie ga ivanam magabun irap o ga agimaieng Petro ga teiara ga ionama.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ga uaria Petro kilan o ga oagaulie ga teiara ga dusieng. Ga mamarikong Petro non ekelesiap am Iesu ga misik magaulap la mevara ra laip maiam na irie luguan. Ga masinguala Petro o Dokas la inar inim gat.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Urie, ait a irio paga ila kani la betong ga ula tapmat, ga mirier teip ga magaulap onim na taun Iopa la mepta. Ga papot ma la naganmeng ira Ila Kakani.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pa man unama ka Petro tie Iopa ma papaluaip ma lap na luguan ang non migana la ume maranga papakip ma mamanip me ukosar ma non ara pagap. Bonim a irio migana Simon.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.