Atos 8

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Tie, Sol la mitara mamarani la man makiraraong inamaniap la naganmeng ira Iesu. Are ratmat ga ume ula uobu na mirie luguap ganam narit narit ga malagiong teip ga magaulap ga ula uabuam na luguan o arubu.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Urie, miruo ekelesiap am Iesu la igomeng ara ga melar tapmat na mirier napup ganam ga man baismeng o bais ula muru, na pialap la maionama mana.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Tie, Filip la ula na non taun la iot na provins Samaria ga baisong o ties mai teip ga magaulap ga maulo a Iesu irie Karisito la ina malagiong teip ga magaulap.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Papot ma teip ga magaulap la mepto ties ang Filip ga magimameng non ara kagup onim na panbinim la makosarong. Are ratmat ga iruo gar ma teip ga magaulap la menavam kigip ma maset ga man mepto ties ang Filip.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Urie, papot ma teip ga magaulap la ame muranap mila kiram la maiot mana. Are ratmat ga tiesong Filip maranit ga makalaong ga miruo muranap mila kiram la kukupmeng kan kirat ga mamaiolai teip ga magaulap ga igomeng. Ga papot ma teip ga magaulap la memanim kilalap ga kibap are la mevara ra, o kibap ma la kiram, la ina gat mamuriraong.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Are tiruo ga na urio taun teip ga magaulap la tevurusmeng migat.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tie, una urio taun la iot na provins Samaria la unama non migana, bonim a Simon. Irie la buat makosarong non ara non ara tavukup o kakarabunim gare sanga, are ratmat ga teip ga magaulap ganam onim na provins Samaria la mime turupmiaba ga maialo bonim ula kanu aun. Ga irie kan la ume tevien gare ro, “Turuo migana ila kakani migat.”
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Pa inamaniap la ame bop ga teip ga magaulap la tale memaning bop, miruo teip ga magaulap ganam la mime ties gare ro, “Iriro migana, irie la amaning non kukunim ula kanu, meivo kukunim ang Morowa.” Teip ga magaulap la mime ties gare ro ga mime omeuluan ties ang.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 A tara ila laklage, ume akosarong Simon iruo tavuk o kakarabunim ga mime turupmaiaba aime, are ratmat ga mime omeuluan ties ang.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Pa muo Filip ga baisong o bais ula muru a Morowa la namo ualeng maset mabuo teip ga magaulap ganam. Ga baisong a Iesu, irie Karisito. Filip la baisong o urio ties me maun teip ga magaulap na urie taun, ga naganmeng iro urio ties. Ga papot ma teip ga magaulap gat la naganmeng ira Iesu, ga uavariam Filip.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Urie, Simon gat la naganong iro urio bais ang Filip. Are ratmat ga oula nuvietiap ga ume busit auluan Filip. Ga ume magima kagup onim na panbinim ga pagap o turupnuabap la ume makosar Filip ga ume turupuaba maset.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Tie, Apostolop la maionama Ierusalem la mepto urio ties la omela ra Samariap ties ang Morowa, ga ait a iruo la ula betong na taun Ierusalem. Are tatmat ga asagameng Petro ga Ioanes, ga lila mai miruo Samariap.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Tie, Apostolopien la liabuam kilalap lie bo bugabip ma miriro inamaniap ga amela Muranama Ila Babai.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Urie, Simon la legimaong Apostolopien la akosarliong iruo tavuk o unuabuap ma kilalap bo bugabip ma, ga amela Muranama Ila Babai. Ga ula uaram kakepup ga namo alam liun.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ga muo li ga ugama, “Non ara kukunim la iot meun. Are ratmat ga eba talam mirio kakepup meun ga eba malang urie kukunim toun. Ga leba tama tabung kilan tuo bo bugam a migana ba, eva eba aala gat Muranama Ila Babai.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pa Petro la upulo ties ang ga ugama, “Pagap la ume ualam Morowa agarit maun inamaniap, miruo la agatnung ga nuga mauneng ma kakepup, a? Eva miruo kakepup la eba mela saikmeng na iou o kit ga nunuo!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Miriro dalap nuo, mirie la tale puvuvum na irap a Morowa. Are ratmat ga tale kan puonung meba nonang na ubi ang Morowa la okosarpang. Karuk kan migat!
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Aulo Petro gare ro ga ugama Simon lime, “Toagamalie ga okosarmang marik me ai Ila Kani meba tale betang iruo paga ila kire ira ruo la tomalo a ga tokiraraang.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Tie, Apostolopien la baisliong mai teip ga magaulap o ties ang Ila Kani. Na tara la no ra urio ubi, ina terigiliong me Ierusalem. Ga na alang la man bais liong o bais ula muru na papot ma pialap na provins Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Urie, tubiat non angelo ang Ila Kani la aulo Filip gare ro, “Tenara ga nala na nap o Saut ga nala betnang na urie alang la oiolai taun Ierusalem ga ila betieng todang na taun Gasa.” Urio alang, la iba me na nap o kimanam la karuk ma inamaniap.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Tiesong ara angelo gare ro, tie teuara Filip ga ula betong na urie alang, ga agimaong iruo migana onim na kantri Itiopia. Irie migana ila kani na gavaman ga ume gat uale mabuo kakepup ganam ga non pagap iam Kandesi, urie orong ula magabun maiong kantri Itiopia. Urie, la orong ula magabun Kandesi. Iruo migana, irie migana la apakapmeiara ga ait tavuk maiang Iudaiap ga naganong ira Morowa. Are ratmat ga ula na taun Ierusalem me lotu ga namor ina terigiang me na kantri ang.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ga na tara la unama iruo migana onim Itiopia bo karis, man uario babam la omirong unuli Aisaia tinan ga man ovasong.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Are ratmat ga aulo Muranama Ila Babai Filip gare ro, “Nala anoping irobu karis, ga namung kagarat ai.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 — ausente —
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 — ausente —
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 — ausente —
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Tie, iruo migana onim na kantri Itiopia la amarikong Filip ga ugama, “Urio ties ang unuli, tiesieng aime aga ga okosarong urio ties? Atabo tiesieng kan aime, o atabo tiesieng aime non kan migana?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Are ratmat ga ovaikong Filip muana o urio ties, puaro iro urio ties ang Aisaia la tiesieng aime Iesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Are ratmat ga migana ila kani la aulo migana o ubi ga adusong hos. Ga Filip ga iruo migana ila kani onim Itiopia la telinie bo karis ga lila lourup na kin. Ga uavaria Filip.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Urie, oliolai kin ga lila nakap. Pa talet kagat ga Muranama ang Ila Kakani la alagiong Filip ga ula na non nap. Ga iruo migana ila kani la tale gat agimaong Filip. Pa teuba maset ga ouluan urie alang ga ula lakuan ang.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pa iriro Filip, alagiong Muranama Ila Babai ga ula betong na taun Asdot. Ga ula na mirie taunup ga man baisong o bais ula mumuru aime Iesu ga ila puoieng na taun Sisaria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.