Atos 8
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Tie, Sol la mitara mamarani la man makiraraong inamaniap la naganmeng ira Iesu. Are ratmat ga ume ula uobu na mirie luguap ganam narit narit ga malagiong teip ga magaulap ga ula uabuam na luguan o arubu.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Urie, miruo ekelesiap am Iesu la igomeng ara ga melar tapmat na mirier napup ganam ga man baismeng o bais ula muru, na pialap la maionama mana.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Tie, Filip la ula na non taun la iot na provins Samaria ga baisong o ties mai teip ga magaulap ga maulo a Iesu irie Karisito la ina malagiong teip ga magaulap.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Papot ma teip ga magaulap la mepto ties ang Filip ga magimameng non ara kagup onim na panbinim la makosarong. Are ratmat ga iruo gar ma teip ga magaulap la menavam kigip ma maset ga man mepto ties ang Filip.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Urie, papot ma teip ga magaulap la ame muranap mila kiram la maiot mana. Are ratmat ga tiesong Filip maranit ga makalaong ga miruo muranap mila kiram la kukupmeng kan kirat ga mamaiolai teip ga magaulap ga igomeng. Ga papot ma teip ga magaulap la memanim kilalap ga kibap are la mevara ra, o kibap ma la kiram, la ina gat mamuriraong.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Are tiruo ga na urio taun teip ga magaulap la tevurusmeng migat.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tie, una urio taun la iot na provins Samaria la unama non migana, bonim a Simon. Irie la buat makosarong non ara non ara tavukup o kakarabunim gare sanga, are ratmat ga teip ga magaulap ganam onim na provins Samaria la mime turupmiaba ga maialo bonim ula kanu aun. Ga irie kan la ume tevien gare ro, “Turuo migana ila kakani migat.”
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Pa inamaniap la ame bop ga teip ga magaulap la tale memaning bop, miruo teip ga magaulap ganam la mime ties gare ro, “Iriro migana, irie la amaning non kukunim ula kanu, meivo kukunim ang Morowa.” Teip ga magaulap la mime ties gare ro ga mime omeuluan ties ang.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 A tara ila laklage, ume akosarong Simon iruo tavuk o kakarabunim ga mime turupmaiaba aime, are ratmat ga mime omeuluan ties ang.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Pa muo Filip ga baisong o bais ula muru a Morowa la namo ualeng maset mabuo teip ga magaulap ganam. Ga baisong a Iesu, irie Karisito. Filip la baisong o urio ties me maun teip ga magaulap na urie taun, ga naganmeng iro urio ties. Ga papot ma teip ga magaulap gat la naganmeng ira Iesu, ga uavariam Filip.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Urie, Simon gat la naganong iro urio bais ang Filip. Are ratmat ga oula nuvietiap ga ume busit auluan Filip. Ga ume magima kagup onim na panbinim ga pagap o turupnuabap la ume makosar Filip ga ume turupuaba maset.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Tie, Apostolop la maionama Ierusalem la mepto urio ties la omela ra Samariap ties ang Morowa, ga ait a iruo la ula betong na taun Ierusalem. Are tatmat ga asagameng Petro ga Ioanes, ga lila mai miruo Samariap.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tie, Apostolopien la liabuam kilalap lie bo bugabip ma miriro inamaniap ga amela Muranama Ila Babai.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Urie, Simon la legimaong Apostolopien la akosarliong iruo tavuk o unuabuap ma kilalap bo bugabip ma, ga amela Muranama Ila Babai. Ga ula uaram kakepup ga namo alam liun.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Ga muo li ga ugama, “Non ara kukunim la iot meun. Are ratmat ga eba talam mirio kakepup meun ga eba malang urie kukunim toun. Ga leba tama tabung kilan tuo bo bugam a migana ba, eva eba aala gat Muranama Ila Babai.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pa Petro la upulo ties ang ga ugama, “Pagap la ume ualam Morowa agarit maun inamaniap, miruo la agatnung ga nuga mauneng ma kakepup, a? Eva miruo kakepup la eba mela saikmeng na iou o kit ga nunuo!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Miriro dalap nuo, mirie la tale puvuvum na irap a Morowa. Are ratmat ga tale kan puonung meba nonang na ubi ang Morowa la okosarpang. Karuk kan migat!
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Aulo Petro gare ro ga ugama Simon lime, “Toagamalie ga okosarmang marik me ai Ila Kani meba tale betang iruo paga ila kire ira ruo la tomalo a ga tokiraraang.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Tie, Apostolopien la baisliong mai teip ga magaulap o ties ang Ila Kani. Na tara la no ra urio ubi, ina terigiliong me Ierusalem. Ga na alang la man bais liong o bais ula muru na papot ma pialap na provins Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Urie, tubiat non angelo ang Ila Kani la aulo Filip gare ro, “Tenara ga nala na nap o Saut ga nala betnang na urie alang la oiolai taun Ierusalem ga ila betieng todang na taun Gasa.” Urio alang, la iba me na nap o kimanam la karuk ma inamaniap.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Tiesong ara angelo gare ro, tie teuara Filip ga ula betong na urie alang, ga agimaong iruo migana onim na kantri Itiopia. Irie migana ila kani na gavaman ga ume gat uale mabuo kakepup ganam ga non pagap iam Kandesi, urie orong ula magabun maiong kantri Itiopia. Urie, la orong ula magabun Kandesi. Iruo migana, irie migana la apakapmeiara ga ait tavuk maiang Iudaiap ga naganong ira Morowa. Are ratmat ga ula na taun Ierusalem me lotu ga namor ina terigiang me na kantri ang.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ga na tara la unama iruo migana onim Itiopia bo karis, man uario babam la omirong unuli Aisaia tinan ga man ovasong.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Are ratmat ga aulo Muranama Ila Babai Filip gare ro, “Nala anoping irobu karis, ga namung kagarat ai.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 — ausente —
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 — ausente —
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 — ausente —
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Tie, iruo migana onim na kantri Itiopia la amarikong Filip ga ugama, “Urio ties ang unuli, tiesieng aime aga ga okosarong urio ties? Atabo tiesieng kan aime, o atabo tiesieng aime non kan migana?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Are ratmat ga ovaikong Filip muana o urio ties, puaro iro urio ties ang Aisaia la tiesieng aime Iesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Are ratmat ga migana ila kani la aulo migana o ubi ga adusong hos. Ga Filip ga iruo migana ila kani onim Itiopia la telinie bo karis ga lila lourup na kin. Ga uavaria Filip.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Urie, oliolai kin ga lila nakap. Pa talet kagat ga Muranama ang Ila Kakani la alagiong Filip ga ula na non nap. Ga iruo migana ila kani la tale gat agimaong Filip. Pa teuba maset ga ouluan urie alang ga ula lakuan ang.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pa iriro Filip, alagiong Muranama Ila Babai ga ula betong na taun Asdot. Ga ula na mirie taunup ga man baisong o bais ula mumuru aime Iesu ga ila puoieng na taun Sisaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.