Atos 8

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tie, Sol la mitara mamarani la man makiraraong inamaniap la naganmeng ira Iesu. Are ratmat ga ume ula uobu na mirie luguap ganam narit narit ga malagiong teip ga magaulap ga ula uabuam na luguan o arubu.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Urie, miruo ekelesiap am Iesu la igomeng ara ga melar tapmat na mirier napup ganam ga man baismeng o bais ula muru, na pialap la maionama mana.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Tie, Filip la ula na non taun la iot na provins Samaria ga baisong o ties mai teip ga magaulap ga maulo a Iesu irie Karisito la ina malagiong teip ga magaulap.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Papot ma teip ga magaulap la mepto ties ang Filip ga magimameng non ara kagup onim na panbinim la makosarong. Are ratmat ga iruo gar ma teip ga magaulap la menavam kigip ma maset ga man mepto ties ang Filip.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Urie, papot ma teip ga magaulap la ame muranap mila kiram la maiot mana. Are ratmat ga tiesong Filip maranit ga makalaong ga miruo muranap mila kiram la kukupmeng kan kirat ga mamaiolai teip ga magaulap ga igomeng. Ga papot ma teip ga magaulap la memanim kilalap ga kibap are la mevara ra, o kibap ma la kiram, la ina gat mamuriraong.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Are tiruo ga na urio taun teip ga magaulap la tevurusmeng migat.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Tie, una urio taun la iot na provins Samaria la unama non migana, bonim a Simon. Irie la buat makosarong non ara non ara tavukup o kakarabunim gare sanga, are ratmat ga teip ga magaulap ganam onim na provins Samaria la mime turupmiaba ga maialo bonim ula kanu aun. Ga irie kan la ume tevien gare ro, “Turuo migana ila kakani migat.”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Pa inamaniap la ame bop ga teip ga magaulap la tale memaning bop, miruo teip ga magaulap ganam la mime ties gare ro, “Iriro migana, irie la amaning non kukunim ula kanu, meivo kukunim ang Morowa.” Teip ga magaulap la mime ties gare ro ga mime omeuluan ties ang.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 A tara ila laklage, ume akosarong Simon iruo tavuk o kakarabunim ga mime turupmaiaba aime, are ratmat ga mime omeuluan ties ang.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Pa muo Filip ga baisong o bais ula muru a Morowa la namo ualeng maset mabuo teip ga magaulap ganam. Ga baisong a Iesu, irie Karisito. Filip la baisong o urio ties me maun teip ga magaulap na urie taun, ga naganmeng iro urio ties. Ga papot ma teip ga magaulap gat la naganmeng ira Iesu, ga uavariam Filip.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Urie, Simon gat la naganong iro urio bais ang Filip. Are ratmat ga oula nuvietiap ga ume busit auluan Filip. Ga ume magima kagup onim na panbinim ga pagap o turupnuabap la ume makosar Filip ga ume turupuaba maset.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Tie, Apostolop la maionama Ierusalem la mepto urio ties la omela ra Samariap ties ang Morowa, ga ait a iruo la ula betong na taun Ierusalem. Are tatmat ga asagameng Petro ga Ioanes, ga lila mai miruo Samariap.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tie, Apostolopien la liabuam kilalap lie bo bugabip ma miriro inamaniap ga amela Muranama Ila Babai.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Urie, Simon la legimaong Apostolopien la akosarliong iruo tavuk o unuabuap ma kilalap bo bugabip ma, ga amela Muranama Ila Babai. Ga ula uaram kakepup ga namo alam liun.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ga muo li ga ugama, “Non ara kukunim la iot meun. Are ratmat ga eba talam mirio kakepup meun ga eba malang urie kukunim toun. Ga leba tama tabung kilan tuo bo bugam a migana ba, eva eba aala gat Muranama Ila Babai.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pa Petro la upulo ties ang ga ugama, “Pagap la ume ualam Morowa agarit maun inamaniap, miruo la agatnung ga nuga mauneng ma kakepup, a? Eva miruo kakepup la eba mela saikmeng na iou o kit ga nunuo!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Miriro dalap nuo, mirie la tale puvuvum na irap a Morowa. Are ratmat ga tale kan puonung meba nonang na ubi ang Morowa la okosarpang. Karuk kan migat!
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Aulo Petro gare ro ga ugama Simon lime, “Toagamalie ga okosarmang marik me ai Ila Kani meba tale betang iruo paga ila kire ira ruo la tomalo a ga tokiraraang.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Tie, Apostolopien la baisliong mai teip ga magaulap o ties ang Ila Kani. Na tara la no ra urio ubi, ina terigiliong me Ierusalem. Ga na alang la man bais liong o bais ula muru na papot ma pialap na provins Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Urie, tubiat non angelo ang Ila Kani la aulo Filip gare ro, “Tenara ga nala na nap o Saut ga nala betnang na urie alang la oiolai taun Ierusalem ga ila betieng todang na taun Gasa.” Urio alang, la iba me na nap o kimanam la karuk ma inamaniap.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Tiesong ara angelo gare ro, tie teuara Filip ga ula betong na urie alang, ga agimaong iruo migana onim na kantri Itiopia. Irie migana ila kani na gavaman ga ume gat uale mabuo kakepup ganam ga non pagap iam Kandesi, urie orong ula magabun maiong kantri Itiopia. Urie, la orong ula magabun Kandesi. Iruo migana, irie migana la apakapmeiara ga ait tavuk maiang Iudaiap ga naganong ira Morowa. Are ratmat ga ula na taun Ierusalem me lotu ga namor ina terigiang me na kantri ang.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ga na tara la unama iruo migana onim Itiopia bo karis, man uario babam la omirong unuli Aisaia tinan ga man ovasong.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Are ratmat ga aulo Muranama Ila Babai Filip gare ro, “Nala anoping irobu karis, ga namung kagarat ai.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 — ausente —
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 — ausente —
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 — ausente —
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Tie, iruo migana onim na kantri Itiopia la amarikong Filip ga ugama, “Urio ties ang unuli, tiesieng aime aga ga okosarong urio ties? Atabo tiesieng kan aime, o atabo tiesieng aime non kan migana?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Are ratmat ga ovaikong Filip muana o urio ties, puaro iro urio ties ang Aisaia la tiesieng aime Iesu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Are ratmat ga migana ila kani la aulo migana o ubi ga adusong hos. Ga Filip ga iruo migana ila kani onim Itiopia la telinie bo karis ga lila lourup na kin. Ga uavaria Filip.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Urie, oliolai kin ga lila nakap. Pa talet kagat ga Muranama ang Ila Kakani la alagiong Filip ga ula na non nap. Ga iruo migana ila kani la tale gat agimaong Filip. Pa teuba maset ga ouluan urie alang ga ula lakuan ang.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pa iriro Filip, alagiong Muranama Ila Babai ga ula betong na taun Asdot. Ga ula na mirie taunup ga man baisong o bais ula mumuru aime Iesu ga ila puoieng na taun Sisaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.