Atos 7

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tie, miridai ila uke la amarikong Stiven ga ugama, “Iro urio ties la novuremeng o, atabo tiesmeng migat o karuk, a?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Amarikong gare ro pa upulo Stiven ga ugama, “Mimi papap tuam ga mimi irap tuam, miptang. Tinan ea buang Abraham la unama na kimanam Mesopotamia ga tale kan ula na taun Haran. Morowa la amaning kukunim gano ga lalabie ila kani la betong ai Abraham.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ga aulo Morowa Abraham gare ro, ‘Onolaing urio kimanam nung ga butamat nung ga nala na urio kimanam la eba nosingtala.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Tie, tiesong Morowa gare ro, are ratmat ga oulai Abraham kimanam ang gar ma Kaldiap ga ula na taun Haran ga unama tie. Pa tubiat na tara la uvara ra ira ang Abraham, alagiong Morowa ga muo unama na urio kimanam ieng Iudaia, titot la mime mionama una.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Pa na irie tara la tale ka uala Morowa tatak it nap ba o kimanam aun Abraham, meba kimanam ba ang migat. Karuk kan migat. Ga na iriro tara la tale ka amaning Abraham poi. Pa uaramo Morowa ties o mida ga aulo Abraham gare ro, ‘Tubiat eba talang urio kimanam noun, ga urio leba kimanam ba nung migat. Ga leba naving, eva eba iot urio kimanam maiong garip maiam eap nuam.’
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Morowa la aulo Abraham gat gare ro, ‘Gar ma eap nuam tubiat leba mela ga maionang na kantri maiong non garip ga eba betmeng gare teip mila kibangam. Ga mirie non garip la eba makirarameng ga eba ila puoieng ira ma 400 ma karaip ga ebat man ubimeng gare inamaniap o ubi agarit ga eba tale omela uniap.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Pa tubiat la eba tabum miruo inamaniap na ties la makosarmeng miriro inamaniap ga betmeng gare inamaniap o ubi agarit.’ Ga tubiat gar ma lop mim la eba omaiolaing urie kantri ga eba mumaiong lotumeng me toi na urio pianam.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ga aulo Morowa Abraham meba akasauang gare kaguma o mida ila kani la namo alang Morowa aun. Ga tubiat la betong poi ang Abraham, bonim a Aisak, ga na gamin o la Abraham la akasauong Aisak. Ga tubiat Aisak la betong ira ang Iakop. Ga Iakop la betong ira maiang manaburuan ga narain ma eap buam onim Israel.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Tie, ira Iosep kabirana ma miruo 12 ma eap nuam, ira ang la naong maset aime, are ratmat ga papap am mila kakanim la kiram dalap ma maset aime. Are ratmat ga asagameng maun non teip o uniap ma pagap. Ga miruo teip la alagimeng me na kantri Isip. Pa Morowa la unama ga Iosep ga man uale abuo.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Eva, papot o giginanim la betieng ira, pa Morowa la agaulie Iosep iro urio giginanim ga unama maset. Ga ualo Morowa agat ula muru aun Iosep ga ume akosar tavuk ila mumuri. Are ratmat ga orong onim na kantri Isip, meiva Fero la mitara naong aime ga uabua kaguma ira Iosep ga betong natauan gavaman la ume uale bo kantri Isip, ga ume uale mabuo pagap ganam na luguan ang orong.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Urie, tubiat abage ula kanu la betieng na mirie ra napup ganam na kantri Isip ga una kantri Kenan, ga teip ga magaulap la maiavio giginanim ula kanu migat. Ga eap buam la man osinmeng parak, pa karuk o parak.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Pa Iakop la upto urio ties la namo ame parak la iot na kantri Isip. Ga masagaong eap buam ga mela namara Isip ga mela osaumeng parak.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ga tubiat la no ra urio parak, urie inagat mela Isip a lama narain tara. Na iruo tara la maulo bat Iosep papap am mila kanim a la irie tatak papa maiang. Ga Fero irie gat la mait bat numeilup am Iosep.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Tie, osagaong Iosep ties ga ila na kantri Kenan ga marikong aime mamo ang ga mirier numeilup am ganam meba mumaiong na kantri Isip. Uvas ma miruo teip ga magaulap la puoieng gare 75.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 — ausente —
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 — ausente —
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Tie, tiesong Stiven are ratmat ga ina olaklagarong ties, ga ugama, ‘Tinan Morowa la okosarong ties o mida me aun Abraham. Ga tubiat la aipmeng ara papot ma karaip ga mulinim o urio ties o mida la kagarat ara la namo betieng, ga gar onim Israel la mitara papaluaip ga kakani migat, pa papot ma la man maionama ka na kantri Isip.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ga na iriet tara, non migana la tale ait Iosep la betong gare orong onim Isip.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ga iruo orong la tale kan uale maset mabuo eap buam ga namo makiraraang migat. Ga uabu maimai ula mamaranu ga maulo Israelip meba magomeng tatak lop maiam meba meving.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Urie, na iriet tara la avarangeieng non magabun tatak kulot, bonim a Moses. Irie kulot ila mumuri maset na irap a Morowa. Pa mamo ang ga naga ang la uliale abuo na luguan liang, puoieng ira ma naien ma ulangip.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Pa tale uliale tigit abuo a tara ila laklage na luguan liang. Are ratmat ga alagieng naga ang ga iabua lavie. Pa poi ang Fero ula magabun la alagieng ga uiale abuo gare poi iang migat.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ga na tara la man kakani ra Moses, asingmaiala ma mirier agarip mila murum onim na kantri Isip, ga irie migana ila ngangasong o ties ga ubi.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Urie, tubiat la amaning ara Moses 40 ma karaip ga man agatong gare ro: ‘Tuga tala magimarang migap tuam, mirie inamaniap onim Israel.’
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ga ula lavie, pa agimaong non migana onim Isip la avitong non migana onim Israel ga man akiraraong kan maset. Are ratmat ga ula Moses ga agaulie iruo migana onim Israel ga upula iruo tavuk ila kire me aun iruo migana onim Isip ga unamua ga uvara.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Na irire tara agatong Moses gare ro, ‘Agimameng ara inamaniap onim Israel tavuk tuang, ga eba agatmeng Morowa la naong meba ina malagiang na kilan tuo.’ Agatong Moses are ratmat, pa tale arakimeng iruo paga.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 “Urie, kalup la ina unum ga ula ga leup teipien onim Israel la man nelinam. Ga namo leratang iro danunumiap meba betliong un namurit dalap. Are ratmat ga ugama, ‘Maptang! Mamet namurit olabuan! Memani ga man nekaromala ga man tekiraramang kan?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Pa iruo migana la man akiraraong migan ang la aduong Moses me kakaliat. Ga ulo me ira Moses gare ro, ‘Aga la noabu meba nake me palam gare migana ila uke, ga Ias meba avuvutnaling tavuk pang?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Timoi la nunamua migana onim Isip ga uvara. Ga aret tiruo titot la nuga ina tonanamung meba taving, a?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Pa upto Moses urio ties ga mitara urau ga oulai kantri Isip ga igoong ga ula unama gare migana ila kibange na kantri Midian. Unama na irie nap ga magiong. Urie, tubiat la levarangaieng kuala ang narain kulen.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Urie, 40 ma karaip la aipmeng ara, ga ula betong na kimanam la karuk ma inamaniap, kagarat ai pugama Sinai. Ga agimaong non angelo la unama tapma na kit la betieng iro kuguom la ame sisirip la suameng.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Pa ogimaong Moses urio kit ga turupuaba ga agatong papot me iruo paga la betong. Ga namo maset agimaang man paga la betong iro uro kuguom. Are ratmat ga unum ga ula kagarat, tie upta nivunama a Ila Kani la tiesong.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Turuo Morowa maiang eap nuam. Turuo Morowa ang Abraham ga ang Aisak ga ang Iakop. ‘Tiesong Ila Kani are ratmat ga didirong Moses ga urau meba ogimaang.’
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Urie, aulo Ila Kani Moses gare ro, ‘Urio kimanam titot la dusnung ubuo, turuo gat la tunama, are ratmat ga uro kimanam la puaru. Are ratmat ga maviknang kibap nuo ga nabum toma.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Naptang! Ira ma inamaniap tuam, magimarung ara la mime makirara na kantri Isip. Ga tupto ra nulibap maiong, ga ngitngit la mime maiavio. Are ratmat ga terunie ga muruo lourup meba ina malagirang na miruo giginanimup, meba maionang maset. Are ratmat ga naptang, titot tuga nosagarang, meba ina teriginang me na kantri Isip.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Tie, iriro Moses, tinan la maialam Israelip ibup ma ira a ga megama, ‘Aga la noabu meba nunuo ba le nake me palam gare migana ila uke, ga Ias meba avuvutnaling tavuk pang?’ Pa agatong Morowa, ‘Iruot Moses la eba betang migana ila uke maiang Israelip ga eba ina malagiang una giginanim la ialo kantri Isip maun ga mela na pianam la man maionama eap maiam tinan.’ Are ratmat ga asagaong Morowa angelo ga betong na urio kuguom la ame sisirip la suameng, ga upta Moses Morowa la man tiesong aime. Ana iruo tavuk, ualo Morowa urio ubi aun Moses.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Are ratmat ga ina terigiong Moses ga ula na kantri Isip ga makosarong non ara pagap o kukunim ga kagup onim na panbinim. Ga ana iruo tavuk la malagiong eap buam ga omaiolai kantri Isip ga mumaio. Ga man makosarong Moses non pagap o kukunim ga kagup onim na panbinim na tara la menum na Pirom Ula Taktogu ga man menum tapmat na kimanam la karuk ma inamaniap una, muio puoieng ira ma 40 ma karaip.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Tie, iruo Moses, iriet tubiat la aulo gar onim Israel gare ro, ‘Tinan la touabu Morowa ga turuo unuli ming, ga aret tiruo tubiat eba abung kaguma ira a noba migana kabirana ma papap mim meba irie ba unuli maiang gare kan turuo.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Tubiat nebolameng eap buam na kimanam la karuk ma inamaniap una, ga irirot Moses la unama ga mirie. Ga ula nakap bo kavinama Sinai ga ualo angelo ties aun. Ualo ties ang Morowa, uriro ties ang Morowa la ame ninimiap ga irie la ualo urie ties buun.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Pa eap buam la tale kan nameng meba omeuluan ties ang. Karuk. Oguekmeng ties ang ga marigimeng agarip maiam ga nameng maset meba ina terigimeng me na kantri Isip.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Are ratmat ga na tara la man unama ka Moses bo kavinama, amelo Eron, ‘Naptang, iruo Moses, papa nuang la bulagiong ga obulai kantri Isip ga mubuo, irie la ula nakap bo kavinama Sinai ga man paga la betong ira a, iruo la tale abit. Are ratmat ga akosarbuong morowa ba o kakarabunim, meba ake me bulam ga terigibuong me na kantri Isip.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Urie, ouluan Eron ties maiong ga akosarmeng non paga gare uniap a non bulmakau ila kubama, ga meiva iruo paga namo irie morowa maiang. Ga maialo kamniap ula kanu aun iruo paga la akosarmeng ma kilalap ma ga man temeba aime ga lotumeng me ai.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Are ratmat ga ualo Morowa ibunam a ira ma ga uairam ga lotumeng me mai pagap na panbinim gare efan ga ulang ga maralaip ga non gat pagap. Ira iruo tavuk maiang eap buam, umir maiong unulip na Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ga merilia luguan a Sel ang morowa o kakarabunim, meiva Molok ga muranama o marala, urie morowa o kakarabunim Refan. Liruo li muranapien la lekosarming meba lotuming me li. Met iriro muana, eba mipukugtara na pianam ming, ga eba mila mionang kakaliat maset na kimanam kagarat u kantri Babilon ga eba mila mionang na napup tomat.’ Amos 5:25-27
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Tie, aulo Ila Kani Moses, ‘Neriling luguan ila kani o lotu a sel gare ro.’ Ga asinguala a Muranama a ga aulo a tavuk o ukosar a iruo luguan a sel. Ga ira iruo tavuk la ameuluan Muranama ang Ila Kani ga merilia iruo luguan a sel. Na iriro luguan a sel la ame mirikbuom ma 10 ma maimaiap am Moses, na tara la maionama eap buam na kimanam la karuk ma inamaniap una.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Pa eap buam la akosarmeng iruo luguan a Sel, la mevara ra. Ga lop maiam miruo eap buam la amela iruo luguan ila kani o lotu a buruma na kilalap ma. Ga Morowa la man uke maime eap buam ga man makalameng non garip ma inamaniap ga tubiat Iosua la uke maime ga malagiong ga mumaio una urio kimanam. Na irie tara la maiavia iruo luguan a sel ga muo puoong na tara ang orong Devit.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Tie, iriro orong Devit la abouvara Morowa. Are ratmat ga amarikong Devit Morowa meba airang ga akosarang luguan ba ang Morowa ang Iakop meba onang ana.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Pa irie kan la tale akosarong. Karuk. Pa tubiat poi ang Devit, orong Solomon la akosarong luguan ang Morowa.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Pa luguan la akosarmeng inamaniap, Morowa nakap migat la tale kan ume unama ana. Karuk. Are unuli Aisaia la tiesong na Babam ula puaru gare ro,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Tie, maulo Stiven kaunselip gare ro, “Ila Kani la tiesong gare ro, pa mitara naming aime iro luguan. Atabo agatming la miga tume ties kirat aime iruo luguan ila kani o lotu, are ratmat ga tomiabu na ties? Mitara mime pringesnges! Tale mime mialam ibup mi ira tavuk ila kire gare teip la tale ameit Ila Kani! Ga kigip mi la tale nameng meba meptang ties ang Morowa! Busit la mime nekaromila ga Muranama Ila Babai! Migat ara, mime akosar iruo tavuk garet tie la mime akosar eap mim.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Man unuli tinan la unama ga tale kan akosarmeng eap mim tavuk ba ila kire ira a? Mirier unulip ganam! Mime menamuam non unulip kabirana ma la mime ties a Migana ila puvuvui ang Morowa la eba muong. Ga tubiat na tara iruo Migana ila puvui la muo, mialam ibup mi ira a ga minamua ga uvara.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Miptang! Ira mi, Morowa la maulo angelop ga maialo maimai ang miun, pa mimi kan la tale omiuluo urio maimai.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Urie, tiesong ara Stiven gare ro ga miruo kaunselip la mepto ties ang ga papamnam dalap ma kan kirat. Ga man agimameng ga mangararekmeng logip ma.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Pa kukunim ang Muranama Ila Babai la dakieng na dalap a Stiven, ga man ui maranit me na panbinim ga agimaong Morowa la amaning urier kukunim gano ga lalabie ula kanu. Eva, agimaong Iesu la dusong na kilan ila lamige ang Morowa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ga ugama, “Miptang! Ogimarung panbinim la inava ga Migana migat ang Morowa la dusong na kilan ila lamige ang Morowa!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Tiesong Stiven gare ro, ga miruo teip la tale iga meptang urio ties ang. Are ratmat ga kukupmeng maranit ga maialuam kigip ma. Ga mirie ganam la iat temaiara ga ibirmeng ga mela umaiat a Stiven.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Ga merana me lavie na taun, ga meiniam sakerip maiam mirie teip la alagimeng na ties meba avuremeng ma tadasip ga maiabuam kagarat mai kibap a non kubama, bonim a Sol. Ga man avuremeng bat ma tadasip.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pa na tara la man avuremeng ka miruo teip Stiven ma tadasip, okosarong marik gare ro, “Ila Kakani Iesu, anala muranama ruo.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Tiesong gare ro ga lekofong dadebipien a me na kimanam ga marikong maranit gare ro, “Ila Kakani, baraba nupulo uriro kirinim maiong.” Tie, tiesong it Stiven gare tiro ga uvara.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.