Atos 7
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Tie, miridai ila uke la amarikong Stiven ga ugama, “Iro urio ties la novuremeng o, atabo tiesmeng migat o karuk, a?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Amarikong gare ro pa upulo Stiven ga ugama, “Mimi papap tuam ga mimi irap tuam, miptang. Tinan ea buang Abraham la unama na kimanam Mesopotamia ga tale kan ula na taun Haran. Morowa la amaning kukunim gano ga lalabie ila kani la betong ai Abraham.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Ga aulo Morowa Abraham gare ro, ‘Onolaing urio kimanam nung ga butamat nung ga nala na urio kimanam la eba nosingtala.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Tie, tiesong Morowa gare ro, are ratmat ga oulai Abraham kimanam ang gar ma Kaldiap ga ula na taun Haran ga unama tie. Pa tubiat na tara la uvara ra ira ang Abraham, alagiong Morowa ga muo unama na urio kimanam ieng Iudaia, titot la mime mionama una.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Pa na irie tara la tale ka uala Morowa tatak it nap ba o kimanam aun Abraham, meba kimanam ba ang migat. Karuk kan migat. Ga na iriro tara la tale ka amaning Abraham poi. Pa uaramo Morowa ties o mida ga aulo Abraham gare ro, ‘Tubiat eba talang urio kimanam noun, ga urio leba kimanam ba nung migat. Ga leba naving, eva eba iot urio kimanam maiong garip maiam eap nuam.’
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Morowa la aulo Abraham gat gare ro, ‘Gar ma eap nuam tubiat leba mela ga maionang na kantri maiong non garip ga eba betmeng gare teip mila kibangam. Ga mirie non garip la eba makirarameng ga eba ila puoieng ira ma 400 ma karaip ga ebat man ubimeng gare inamaniap o ubi agarit ga eba tale omela uniap.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Pa tubiat la eba tabum miruo inamaniap na ties la makosarmeng miriro inamaniap ga betmeng gare inamaniap o ubi agarit.’ Ga tubiat gar ma lop mim la eba omaiolaing urie kantri ga eba mumaiong lotumeng me toi na urio pianam.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ga aulo Morowa Abraham meba akasauang gare kaguma o mida ila kani la namo alang Morowa aun. Ga tubiat la betong poi ang Abraham, bonim a Aisak, ga na gamin o la Abraham la akasauong Aisak. Ga tubiat Aisak la betong ira ang Iakop. Ga Iakop la betong ira maiang manaburuan ga narain ma eap buam onim Israel.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Tie, ira Iosep kabirana ma miruo 12 ma eap nuam, ira ang la naong maset aime, are ratmat ga papap am mila kakanim la kiram dalap ma maset aime. Are ratmat ga asagameng maun non teip o uniap ma pagap. Ga miruo teip la alagimeng me na kantri Isip. Pa Morowa la unama ga Iosep ga man uale abuo.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Eva, papot o giginanim la betieng ira, pa Morowa la agaulie Iosep iro urio giginanim ga unama maset. Ga ualo Morowa agat ula muru aun Iosep ga ume akosar tavuk ila mumuri. Are ratmat ga orong onim na kantri Isip, meiva Fero la mitara naong aime ga uabua kaguma ira Iosep ga betong natauan gavaman la ume uale bo kantri Isip, ga ume uale mabuo pagap ganam na luguan ang orong.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Urie, tubiat abage ula kanu la betieng na mirie ra napup ganam na kantri Isip ga una kantri Kenan, ga teip ga magaulap la maiavio giginanim ula kanu migat. Ga eap buam la man osinmeng parak, pa karuk o parak.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Pa Iakop la upto urio ties la namo ame parak la iot na kantri Isip. Ga masagaong eap buam ga mela namara Isip ga mela osaumeng parak.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ga tubiat la no ra urio parak, urie inagat mela Isip a lama narain tara. Na iruo tara la maulo bat Iosep papap am mila kanim a la irie tatak papa maiang. Ga Fero irie gat la mait bat numeilup am Iosep.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Tie, osagaong Iosep ties ga ila na kantri Kenan ga marikong aime mamo ang ga mirier numeilup am ganam meba mumaiong na kantri Isip. Uvas ma miruo teip ga magaulap la puoieng gare 75.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 — ausente —
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 — ausente —
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Tie, tiesong Stiven are ratmat ga ina olaklagarong ties, ga ugama, ‘Tinan Morowa la okosarong ties o mida me aun Abraham. Ga tubiat la aipmeng ara papot ma karaip ga mulinim o urio ties o mida la kagarat ara la namo betieng, ga gar onim Israel la mitara papaluaip ga kakani migat, pa papot ma la man maionama ka na kantri Isip.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ga na iriet tara, non migana la tale ait Iosep la betong gare orong onim Isip.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ga iruo orong la tale kan uale maset mabuo eap buam ga namo makiraraang migat. Ga uabu maimai ula mamaranu ga maulo Israelip meba magomeng tatak lop maiam meba meving.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Urie, na iriet tara la avarangeieng non magabun tatak kulot, bonim a Moses. Irie kulot ila mumuri maset na irap a Morowa. Pa mamo ang ga naga ang la uliale abuo na luguan liang, puoieng ira ma naien ma ulangip.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Pa tale uliale tigit abuo a tara ila laklage na luguan liang. Are ratmat ga alagieng naga ang ga iabua lavie. Pa poi ang Fero ula magabun la alagieng ga uiale abuo gare poi iang migat.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Ga na tara la man kakani ra Moses, asingmaiala ma mirier agarip mila murum onim na kantri Isip, ga irie migana ila ngangasong o ties ga ubi.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Urie, tubiat la amaning ara Moses 40 ma karaip ga man agatong gare ro: ‘Tuga tala magimarang migap tuam, mirie inamaniap onim Israel.’
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ga ula lavie, pa agimaong non migana onim Isip la avitong non migana onim Israel ga man akiraraong kan maset. Are ratmat ga ula Moses ga agaulie iruo migana onim Israel ga upula iruo tavuk ila kire me aun iruo migana onim Isip ga unamua ga uvara.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Na irire tara agatong Moses gare ro, ‘Agimameng ara inamaniap onim Israel tavuk tuang, ga eba agatmeng Morowa la naong meba ina malagiang na kilan tuo.’ Agatong Moses are ratmat, pa tale arakimeng iruo paga.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 “Urie, kalup la ina unum ga ula ga leup teipien onim Israel la man nelinam. Ga namo leratang iro danunumiap meba betliong un namurit dalap. Are ratmat ga ugama, ‘Maptang! Mamet namurit olabuan! Memani ga man nekaromala ga man tekiraramang kan?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Pa iruo migana la man akiraraong migan ang la aduong Moses me kakaliat. Ga ulo me ira Moses gare ro, ‘Aga la noabu meba nake me palam gare migana ila uke, ga Ias meba avuvutnaling tavuk pang?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Timoi la nunamua migana onim Isip ga uvara. Ga aret tiruo titot la nuga ina tonanamung meba taving, a?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Pa upto Moses urio ties ga mitara urau ga oulai kantri Isip ga igoong ga ula unama gare migana ila kibange na kantri Midian. Unama na irie nap ga magiong. Urie, tubiat la levarangaieng kuala ang narain kulen.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Urie, 40 ma karaip la aipmeng ara, ga ula betong na kimanam la karuk ma inamaniap, kagarat ai pugama Sinai. Ga agimaong non angelo la unama tapma na kit la betieng iro kuguom la ame sisirip la suameng.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Pa ogimaong Moses urio kit ga turupuaba ga agatong papot me iruo paga la betong. Ga namo maset agimaang man paga la betong iro uro kuguom. Are ratmat ga unum ga ula kagarat, tie upta nivunama a Ila Kani la tiesong.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Turuo Morowa maiang eap nuam. Turuo Morowa ang Abraham ga ang Aisak ga ang Iakop. ‘Tiesong Ila Kani are ratmat ga didirong Moses ga urau meba ogimaang.’
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Urie, aulo Ila Kani Moses gare ro, ‘Urio kimanam titot la dusnung ubuo, turuo gat la tunama, are ratmat ga uro kimanam la puaru. Are ratmat ga maviknang kibap nuo ga nabum toma.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Naptang! Ira ma inamaniap tuam, magimarung ara la mime makirara na kantri Isip. Ga tupto ra nulibap maiong, ga ngitngit la mime maiavio. Are ratmat ga terunie ga muruo lourup meba ina malagirang na miruo giginanimup, meba maionang maset. Are ratmat ga naptang, titot tuga nosagarang, meba ina teriginang me na kantri Isip.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Tie, iriro Moses, tinan la maialam Israelip ibup ma ira a ga megama, ‘Aga la noabu meba nunuo ba le nake me palam gare migana ila uke, ga Ias meba avuvutnaling tavuk pang?’ Pa agatong Morowa, ‘Iruot Moses la eba betang migana ila uke maiang Israelip ga eba ina malagiang una giginanim la ialo kantri Isip maun ga mela na pianam la man maionama eap maiam tinan.’ Are ratmat ga asagaong Morowa angelo ga betong na urio kuguom la ame sisirip la suameng, ga upta Moses Morowa la man tiesong aime. Ana iruo tavuk, ualo Morowa urio ubi aun Moses.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Are ratmat ga ina terigiong Moses ga ula na kantri Isip ga makosarong non ara pagap o kukunim ga kagup onim na panbinim. Ga ana iruo tavuk la malagiong eap buam ga omaiolai kantri Isip ga mumaio. Ga man makosarong Moses non pagap o kukunim ga kagup onim na panbinim na tara la menum na Pirom Ula Taktogu ga man menum tapmat na kimanam la karuk ma inamaniap una, muio puoieng ira ma 40 ma karaip.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Tie, iruo Moses, iriet tubiat la aulo gar onim Israel gare ro, ‘Tinan la touabu Morowa ga turuo unuli ming, ga aret tiruo tubiat eba abung kaguma ira a noba migana kabirana ma papap mim meba irie ba unuli maiang gare kan turuo.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Tubiat nebolameng eap buam na kimanam la karuk ma inamaniap una, ga irirot Moses la unama ga mirie. Ga ula nakap bo kavinama Sinai ga ualo angelo ties aun. Ualo ties ang Morowa, uriro ties ang Morowa la ame ninimiap ga irie la ualo urie ties buun.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Pa eap buam la tale kan nameng meba omeuluan ties ang. Karuk. Oguekmeng ties ang ga marigimeng agarip maiam ga nameng maset meba ina terigimeng me na kantri Isip.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Are ratmat ga na tara la man unama ka Moses bo kavinama, amelo Eron, ‘Naptang, iruo Moses, papa nuang la bulagiong ga obulai kantri Isip ga mubuo, irie la ula nakap bo kavinama Sinai ga man paga la betong ira a, iruo la tale abit. Are ratmat ga akosarbuong morowa ba o kakarabunim, meba ake me bulam ga terigibuong me na kantri Isip.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Urie, ouluan Eron ties maiong ga akosarmeng non paga gare uniap a non bulmakau ila kubama, ga meiva iruo paga namo irie morowa maiang. Ga maialo kamniap ula kanu aun iruo paga la akosarmeng ma kilalap ma ga man temeba aime ga lotumeng me ai.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Are ratmat ga ualo Morowa ibunam a ira ma ga uairam ga lotumeng me mai pagap na panbinim gare efan ga ulang ga maralaip ga non gat pagap. Ira iruo tavuk maiang eap buam, umir maiong unulip na Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ga merilia luguan a Sel ang morowa o kakarabunim, meiva Molok ga muranama o marala, urie morowa o kakarabunim Refan. Liruo li muranapien la lekosarming meba lotuming me li. Met iriro muana, eba mipukugtara na pianam ming, ga eba mila mionang kakaliat maset na kimanam kagarat u kantri Babilon ga eba mila mionang na napup tomat.’ Amos 5:25-27
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Tie, aulo Ila Kani Moses, ‘Neriling luguan ila kani o lotu a sel gare ro.’ Ga asinguala a Muranama a ga aulo a tavuk o ukosar a iruo luguan a sel. Ga ira iruo tavuk la ameuluan Muranama ang Ila Kani ga merilia iruo luguan a sel. Na iriro luguan a sel la ame mirikbuom ma 10 ma maimaiap am Moses, na tara la maionama eap buam na kimanam la karuk ma inamaniap una.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Pa eap buam la akosarmeng iruo luguan a Sel, la mevara ra. Ga lop maiam miruo eap buam la amela iruo luguan ila kani o lotu a buruma na kilalap ma. Ga Morowa la man uke maime eap buam ga man makalameng non garip ma inamaniap ga tubiat Iosua la uke maime ga malagiong ga mumaio una urio kimanam. Na irie tara la maiavia iruo luguan a sel ga muo puoong na tara ang orong Devit.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Tie, iriro orong Devit la abouvara Morowa. Are ratmat ga amarikong Devit Morowa meba airang ga akosarang luguan ba ang Morowa ang Iakop meba onang ana.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Pa irie kan la tale akosarong. Karuk. Pa tubiat poi ang Devit, orong Solomon la akosarong luguan ang Morowa.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Pa luguan la akosarmeng inamaniap, Morowa nakap migat la tale kan ume unama ana. Karuk. Are unuli Aisaia la tiesong na Babam ula puaru gare ro,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Tie, maulo Stiven kaunselip gare ro, “Ila Kani la tiesong gare ro, pa mitara naming aime iro luguan. Atabo agatming la miga tume ties kirat aime iruo luguan ila kani o lotu, are ratmat ga tomiabu na ties? Mitara mime pringesnges! Tale mime mialam ibup mi ira tavuk ila kire gare teip la tale ameit Ila Kani! Ga kigip mi la tale nameng meba meptang ties ang Morowa! Busit la mime nekaromila ga Muranama Ila Babai! Migat ara, mime akosar iruo tavuk garet tie la mime akosar eap mim.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Man unuli tinan la unama ga tale kan akosarmeng eap mim tavuk ba ila kire ira a? Mirier unulip ganam! Mime menamuam non unulip kabirana ma la mime ties a Migana ila puvuvui ang Morowa la eba muong. Ga tubiat na tara iruo Migana ila puvui la muo, mialam ibup mi ira a ga minamua ga uvara.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Miptang! Ira mi, Morowa la maulo angelop ga maialo maimai ang miun, pa mimi kan la tale omiuluo urio maimai.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Urie, tiesong ara Stiven gare ro ga miruo kaunselip la mepto ties ang ga papamnam dalap ma kan kirat. Ga man agimameng ga mangararekmeng logip ma.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Pa kukunim ang Muranama Ila Babai la dakieng na dalap a Stiven, ga man ui maranit me na panbinim ga agimaong Morowa la amaning urier kukunim gano ga lalabie ula kanu. Eva, agimaong Iesu la dusong na kilan ila lamige ang Morowa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Ga ugama, “Miptang! Ogimarung panbinim la inava ga Migana migat ang Morowa la dusong na kilan ila lamige ang Morowa!”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Tiesong Stiven gare ro, ga miruo teip la tale iga meptang urio ties ang. Are ratmat ga kukupmeng maranit ga maialuam kigip ma. Ga mirie ganam la iat temaiara ga ibirmeng ga mela umaiat a Stiven.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Ga merana me lavie na taun, ga meiniam sakerip maiam mirie teip la alagimeng na ties meba avuremeng ma tadasip ga maiabuam kagarat mai kibap a non kubama, bonim a Sol. Ga man avuremeng bat ma tadasip.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Pa na tara la man avuremeng ka miruo teip Stiven ma tadasip, okosarong marik gare ro, “Ila Kakani Iesu, anala muranama ruo.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Tiesong gare ro ga lekofong dadebipien a me na kimanam ga marikong maranit gare ro, “Ila Kakani, baraba nupulo uriro kirinim maiong.” Tie, tiesong it Stiven gare tiro ga uvara.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.