Atos 7
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Tie, miridai ila uke la amarikong Stiven ga ugama, “Iro urio ties la novuremeng o, atabo tiesmeng migat o karuk, a?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Amarikong gare ro pa upulo Stiven ga ugama, “Mimi papap tuam ga mimi irap tuam, miptang. Tinan ea buang Abraham la unama na kimanam Mesopotamia ga tale kan ula na taun Haran. Morowa la amaning kukunim gano ga lalabie ila kani la betong ai Abraham.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ga aulo Morowa Abraham gare ro, ‘Onolaing urio kimanam nung ga butamat nung ga nala na urio kimanam la eba nosingtala.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Tie, tiesong Morowa gare ro, are ratmat ga oulai Abraham kimanam ang gar ma Kaldiap ga ula na taun Haran ga unama tie. Pa tubiat na tara la uvara ra ira ang Abraham, alagiong Morowa ga muo unama na urio kimanam ieng Iudaia, titot la mime mionama una.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Pa na irie tara la tale ka uala Morowa tatak it nap ba o kimanam aun Abraham, meba kimanam ba ang migat. Karuk kan migat. Ga na iriro tara la tale ka amaning Abraham poi. Pa uaramo Morowa ties o mida ga aulo Abraham gare ro, ‘Tubiat eba talang urio kimanam noun, ga urio leba kimanam ba nung migat. Ga leba naving, eva eba iot urio kimanam maiong garip maiam eap nuam.’
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Morowa la aulo Abraham gat gare ro, ‘Gar ma eap nuam tubiat leba mela ga maionang na kantri maiong non garip ga eba betmeng gare teip mila kibangam. Ga mirie non garip la eba makirarameng ga eba ila puoieng ira ma 400 ma karaip ga ebat man ubimeng gare inamaniap o ubi agarit ga eba tale omela uniap.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Pa tubiat la eba tabum miruo inamaniap na ties la makosarmeng miriro inamaniap ga betmeng gare inamaniap o ubi agarit.’ Ga tubiat gar ma lop mim la eba omaiolaing urie kantri ga eba mumaiong lotumeng me toi na urio pianam.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ga aulo Morowa Abraham meba akasauang gare kaguma o mida ila kani la namo alang Morowa aun. Ga tubiat la betong poi ang Abraham, bonim a Aisak, ga na gamin o la Abraham la akasauong Aisak. Ga tubiat Aisak la betong ira ang Iakop. Ga Iakop la betong ira maiang manaburuan ga narain ma eap buam onim Israel.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Tie, ira Iosep kabirana ma miruo 12 ma eap nuam, ira ang la naong maset aime, are ratmat ga papap am mila kakanim la kiram dalap ma maset aime. Are ratmat ga asagameng maun non teip o uniap ma pagap. Ga miruo teip la alagimeng me na kantri Isip. Pa Morowa la unama ga Iosep ga man uale abuo.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Eva, papot o giginanim la betieng ira, pa Morowa la agaulie Iosep iro urio giginanim ga unama maset. Ga ualo Morowa agat ula muru aun Iosep ga ume akosar tavuk ila mumuri. Are ratmat ga orong onim na kantri Isip, meiva Fero la mitara naong aime ga uabua kaguma ira Iosep ga betong natauan gavaman la ume uale bo kantri Isip, ga ume uale mabuo pagap ganam na luguan ang orong.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Urie, tubiat abage ula kanu la betieng na mirie ra napup ganam na kantri Isip ga una kantri Kenan, ga teip ga magaulap la maiavio giginanim ula kanu migat. Ga eap buam la man osinmeng parak, pa karuk o parak.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Pa Iakop la upto urio ties la namo ame parak la iot na kantri Isip. Ga masagaong eap buam ga mela namara Isip ga mela osaumeng parak.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Ga tubiat la no ra urio parak, urie inagat mela Isip a lama narain tara. Na iruo tara la maulo bat Iosep papap am mila kanim a la irie tatak papa maiang. Ga Fero irie gat la mait bat numeilup am Iosep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Tie, osagaong Iosep ties ga ila na kantri Kenan ga marikong aime mamo ang ga mirier numeilup am ganam meba mumaiong na kantri Isip. Uvas ma miruo teip ga magaulap la puoieng gare 75.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 — ausente —
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Tie, tiesong Stiven are ratmat ga ina olaklagarong ties, ga ugama, ‘Tinan Morowa la okosarong ties o mida me aun Abraham. Ga tubiat la aipmeng ara papot ma karaip ga mulinim o urio ties o mida la kagarat ara la namo betieng, ga gar onim Israel la mitara papaluaip ga kakani migat, pa papot ma la man maionama ka na kantri Isip.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ga na iriet tara, non migana la tale ait Iosep la betong gare orong onim Isip.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Ga iruo orong la tale kan uale maset mabuo eap buam ga namo makiraraang migat. Ga uabu maimai ula mamaranu ga maulo Israelip meba magomeng tatak lop maiam meba meving.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 “Urie, na iriet tara la avarangeieng non magabun tatak kulot, bonim a Moses. Irie kulot ila mumuri maset na irap a Morowa. Pa mamo ang ga naga ang la uliale abuo na luguan liang, puoieng ira ma naien ma ulangip.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Pa tale uliale tigit abuo a tara ila laklage na luguan liang. Are ratmat ga alagieng naga ang ga iabua lavie. Pa poi ang Fero ula magabun la alagieng ga uiale abuo gare poi iang migat.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ga na tara la man kakani ra Moses, asingmaiala ma mirier agarip mila murum onim na kantri Isip, ga irie migana ila ngangasong o ties ga ubi.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Urie, tubiat la amaning ara Moses 40 ma karaip ga man agatong gare ro: ‘Tuga tala magimarang migap tuam, mirie inamaniap onim Israel.’
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ga ula lavie, pa agimaong non migana onim Isip la avitong non migana onim Israel ga man akiraraong kan maset. Are ratmat ga ula Moses ga agaulie iruo migana onim Israel ga upula iruo tavuk ila kire me aun iruo migana onim Isip ga unamua ga uvara.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Na irire tara agatong Moses gare ro, ‘Agimameng ara inamaniap onim Israel tavuk tuang, ga eba agatmeng Morowa la naong meba ina malagiang na kilan tuo.’ Agatong Moses are ratmat, pa tale arakimeng iruo paga.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 “Urie, kalup la ina unum ga ula ga leup teipien onim Israel la man nelinam. Ga namo leratang iro danunumiap meba betliong un namurit dalap. Are ratmat ga ugama, ‘Maptang! Mamet namurit olabuan! Memani ga man nekaromala ga man tekiraramang kan?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Pa iruo migana la man akiraraong migan ang la aduong Moses me kakaliat. Ga ulo me ira Moses gare ro, ‘Aga la noabu meba nake me palam gare migana ila uke, ga Ias meba avuvutnaling tavuk pang?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Timoi la nunamua migana onim Isip ga uvara. Ga aret tiruo titot la nuga ina tonanamung meba taving, a?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Pa upto Moses urio ties ga mitara urau ga oulai kantri Isip ga igoong ga ula unama gare migana ila kibange na kantri Midian. Unama na irie nap ga magiong. Urie, tubiat la levarangaieng kuala ang narain kulen.”
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Urie, 40 ma karaip la aipmeng ara, ga ula betong na kimanam la karuk ma inamaniap, kagarat ai pugama Sinai. Ga agimaong non angelo la unama tapma na kit la betieng iro kuguom la ame sisirip la suameng.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Pa ogimaong Moses urio kit ga turupuaba ga agatong papot me iruo paga la betong. Ga namo maset agimaang man paga la betong iro uro kuguom. Are ratmat ga unum ga ula kagarat, tie upta nivunama a Ila Kani la tiesong.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 Turuo Morowa maiang eap nuam. Turuo Morowa ang Abraham ga ang Aisak ga ang Iakop. ‘Tiesong Ila Kani are ratmat ga didirong Moses ga urau meba ogimaang.’
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Urie, aulo Ila Kani Moses gare ro, ‘Urio kimanam titot la dusnung ubuo, turuo gat la tunama, are ratmat ga uro kimanam la puaru. Are ratmat ga maviknang kibap nuo ga nabum toma.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Naptang! Ira ma inamaniap tuam, magimarung ara la mime makirara na kantri Isip. Ga tupto ra nulibap maiong, ga ngitngit la mime maiavio. Are ratmat ga terunie ga muruo lourup meba ina malagirang na miruo giginanimup, meba maionang maset. Are ratmat ga naptang, titot tuga nosagarang, meba ina teriginang me na kantri Isip.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Tie, iriro Moses, tinan la maialam Israelip ibup ma ira a ga megama, ‘Aga la noabu meba nunuo ba le nake me palam gare migana ila uke, ga Ias meba avuvutnaling tavuk pang?’ Pa agatong Morowa, ‘Iruot Moses la eba betang migana ila uke maiang Israelip ga eba ina malagiang una giginanim la ialo kantri Isip maun ga mela na pianam la man maionama eap maiam tinan.’ Are ratmat ga asagaong Morowa angelo ga betong na urio kuguom la ame sisirip la suameng, ga upta Moses Morowa la man tiesong aime. Ana iruo tavuk, ualo Morowa urio ubi aun Moses.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Are ratmat ga ina terigiong Moses ga ula na kantri Isip ga makosarong non ara pagap o kukunim ga kagup onim na panbinim. Ga ana iruo tavuk la malagiong eap buam ga omaiolai kantri Isip ga mumaio. Ga man makosarong Moses non pagap o kukunim ga kagup onim na panbinim na tara la menum na Pirom Ula Taktogu ga man menum tapmat na kimanam la karuk ma inamaniap una, muio puoieng ira ma 40 ma karaip.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Tie, iruo Moses, iriet tubiat la aulo gar onim Israel gare ro, ‘Tinan la touabu Morowa ga turuo unuli ming, ga aret tiruo tubiat eba abung kaguma ira a noba migana kabirana ma papap mim meba irie ba unuli maiang gare kan turuo.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Tubiat nebolameng eap buam na kimanam la karuk ma inamaniap una, ga irirot Moses la unama ga mirie. Ga ula nakap bo kavinama Sinai ga ualo angelo ties aun. Ualo ties ang Morowa, uriro ties ang Morowa la ame ninimiap ga irie la ualo urie ties buun.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Pa eap buam la tale kan nameng meba omeuluan ties ang. Karuk. Oguekmeng ties ang ga marigimeng agarip maiam ga nameng maset meba ina terigimeng me na kantri Isip.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Are ratmat ga na tara la man unama ka Moses bo kavinama, amelo Eron, ‘Naptang, iruo Moses, papa nuang la bulagiong ga obulai kantri Isip ga mubuo, irie la ula nakap bo kavinama Sinai ga man paga la betong ira a, iruo la tale abit. Are ratmat ga akosarbuong morowa ba o kakarabunim, meba ake me bulam ga terigibuong me na kantri Isip.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Urie, ouluan Eron ties maiong ga akosarmeng non paga gare uniap a non bulmakau ila kubama, ga meiva iruo paga namo irie morowa maiang. Ga maialo kamniap ula kanu aun iruo paga la akosarmeng ma kilalap ma ga man temeba aime ga lotumeng me ai.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Are ratmat ga ualo Morowa ibunam a ira ma ga uairam ga lotumeng me mai pagap na panbinim gare efan ga ulang ga maralaip ga non gat pagap. Ira iruo tavuk maiang eap buam, umir maiong unulip na Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Ga merilia luguan a Sel ang morowa o kakarabunim, meiva Molok ga muranama o marala, urie morowa o kakarabunim Refan. Liruo li muranapien la lekosarming meba lotuming me li. Met iriro muana, eba mipukugtara na pianam ming, ga eba mila mionang kakaliat maset na kimanam kagarat u kantri Babilon ga eba mila mionang na napup tomat.’ Amos 5:25-27
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Tie, aulo Ila Kani Moses, ‘Neriling luguan ila kani o lotu a sel gare ro.’ Ga asinguala a Muranama a ga aulo a tavuk o ukosar a iruo luguan a sel. Ga ira iruo tavuk la ameuluan Muranama ang Ila Kani ga merilia iruo luguan a sel. Na iriro luguan a sel la ame mirikbuom ma 10 ma maimaiap am Moses, na tara la maionama eap buam na kimanam la karuk ma inamaniap una.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Pa eap buam la akosarmeng iruo luguan a Sel, la mevara ra. Ga lop maiam miruo eap buam la amela iruo luguan ila kani o lotu a buruma na kilalap ma. Ga Morowa la man uke maime eap buam ga man makalameng non garip ma inamaniap ga tubiat Iosua la uke maime ga malagiong ga mumaio una urio kimanam. Na irie tara la maiavia iruo luguan a sel ga muo puoong na tara ang orong Devit.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Tie, iriro orong Devit la abouvara Morowa. Are ratmat ga amarikong Devit Morowa meba airang ga akosarang luguan ba ang Morowa ang Iakop meba onang ana.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Pa irie kan la tale akosarong. Karuk. Pa tubiat poi ang Devit, orong Solomon la akosarong luguan ang Morowa.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Pa luguan la akosarmeng inamaniap, Morowa nakap migat la tale kan ume unama ana. Karuk. Are unuli Aisaia la tiesong na Babam ula puaru gare ro,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Tie, maulo Stiven kaunselip gare ro, “Ila Kani la tiesong gare ro, pa mitara naming aime iro luguan. Atabo agatming la miga tume ties kirat aime iruo luguan ila kani o lotu, are ratmat ga tomiabu na ties? Mitara mime pringesnges! Tale mime mialam ibup mi ira tavuk ila kire gare teip la tale ameit Ila Kani! Ga kigip mi la tale nameng meba meptang ties ang Morowa! Busit la mime nekaromila ga Muranama Ila Babai! Migat ara, mime akosar iruo tavuk garet tie la mime akosar eap mim.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Man unuli tinan la unama ga tale kan akosarmeng eap mim tavuk ba ila kire ira a? Mirier unulip ganam! Mime menamuam non unulip kabirana ma la mime ties a Migana ila puvuvui ang Morowa la eba muong. Ga tubiat na tara iruo Migana ila puvui la muo, mialam ibup mi ira a ga minamua ga uvara.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Miptang! Ira mi, Morowa la maulo angelop ga maialo maimai ang miun, pa mimi kan la tale omiuluo urio maimai.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Urie, tiesong ara Stiven gare ro ga miruo kaunselip la mepto ties ang ga papamnam dalap ma kan kirat. Ga man agimameng ga mangararekmeng logip ma.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Pa kukunim ang Muranama Ila Babai la dakieng na dalap a Stiven, ga man ui maranit me na panbinim ga agimaong Morowa la amaning urier kukunim gano ga lalabie ula kanu. Eva, agimaong Iesu la dusong na kilan ila lamige ang Morowa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Ga ugama, “Miptang! Ogimarung panbinim la inava ga Migana migat ang Morowa la dusong na kilan ila lamige ang Morowa!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Tiesong Stiven gare ro, ga miruo teip la tale iga meptang urio ties ang. Are ratmat ga kukupmeng maranit ga maialuam kigip ma. Ga mirie ganam la iat temaiara ga ibirmeng ga mela umaiat a Stiven.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Ga merana me lavie na taun, ga meiniam sakerip maiam mirie teip la alagimeng na ties meba avuremeng ma tadasip ga maiabuam kagarat mai kibap a non kubama, bonim a Sol. Ga man avuremeng bat ma tadasip.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pa na tara la man avuremeng ka miruo teip Stiven ma tadasip, okosarong marik gare ro, “Ila Kakani Iesu, anala muranama ruo.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Tiesong gare ro ga lekofong dadebipien a me na kimanam ga marikong maranit gare ro, “Ila Kakani, baraba nupulo uriro kirinim maiong.” Tie, tiesong it Stiven gare tiro ga uvara.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.