Atos 5

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, kabirana ma miruo ekelesiap la ame non migana gat la unama, bonim a Ananaias. Irie ga magabun ang Sapaira la limaning non nap o kimanam la iot. Ga Ananaias la osagaong urio nap o kimanam aun non migana ga maula kakepup upat.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Pa litiro uon la iat tiesliong ga namurit dalap lie meba abugaliong non nap ma miruo kakepup ga liraiam ga maiot namo liam kan. Tie, Ananaias la uara non nap ma miriro kakepup ga ula mai Apostolop ga uabuam na kilalap ma.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Pa na kukunim ang Muranama Ila Babai, arakiong Petro ga ugama, “Ananaias, memani ga onouluan agat ang Satan, ga osaganung urio nap o kimanam ga nuraia non nap ma miruo kakepup, a? Memani ga okosarnung kakarabunim ira Muranama Ila Babai ga nuraiam mirier non kakepup?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Naptang. Lake la tale ka osaganung urio nap o kimanam, tie iot gare kimanam nung kan. Ga tubiat na tara la osaganung urio kimanam ga onula ra uniap upat, eva, miruo kakepup la nuam kan ga puonung it meba mavuotnang meba mela makosarnang noba ubiap ma. Pa memani ga onula urio agat ga akosarnung iruo tavuk ila kire? Naptang, iro uriro kakarabunim la okosarnung, tale kan okosarnung it ira migana ba. Karuk. Eva, okosarnung urio kakarabunim ira Morowa.” Tiesong Petro gare ro.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Urie, upto Ananaias urio ties ga ulum bo kimanam ga uvara. Ga mepto inamaniap ties aime Ananaias, ga mirie ganam la mitara merau.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ga kubap la maionama na urio nebonulap, la temaiara ga mialuam neip a Ananaias ma burap, ga maiavia me lavie ga mela memua na una.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Pa naien ma napup o muabari la aipmeng ara ga inabun muio betieng magabun ang Ananaias na urio nebola. Pa tale kan ait iruo paga la betong ira a lai iang.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Tie, oulo Petro ga ugama, “Lai nuang la muo uabuam miro kakepup miro le magimanang. Pa tuga nomariktang: Osagamang nap o kimanam meng ga mamala kakepup upat. Atabo puomeng it gare miruo, a?” Pa igama magabun, “Migat, puomeng it gare tie.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pa oulo Petro, “Are mani ga iat tiesmang ga namurit dalap me meba akarabutmala Muranama ang Ila kani? Naptang! Teip la miaviam ara neip a lai nuang ga mela memuam na una, mitmat la betmeng ara lavie na tabuna. Ga urangameng gat meba miavim neip nuo ga mela lavie.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Tiesong Petro gare ratmat, pa talet kagat ga ilum urio magabun bo kimanam ga ivara mai kibap a Petro. Ga mumaio kubap ga ogimameng la ivara ra. Ga maiavio ga mela un lavie, ga memu na una kagarat ai una ang lai iang.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Tie, teip ga magaulap ganam la mime nagan ira Iesu ga teip ga magaulap ganam la mepta iruo paga la betong ira lie uon ga mirier ganam la merau maset.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ga Apostolop la makosarmeng kagup onim na panbinim ga pagap o kukunim kabirana ma teip ga magaulap. Are ratmat ga teip ga magaulap la mime nagan ira Iesu, busit la mime maionama un namurit dalap ga mime nebola bo veranda ang Solomon na luguan o lotu.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Pa non inamaniap la merau maime teip mila uke maiam Iudaia ga tale ga mela mai, are ratmat ga tale kan nebolameng ga Apostolop. Pa mirier teip ga magaulap onim Ierusalem la mime mavien bop ma inamaniap mila naganmeng ira Iesu.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Pa papot ma teip ga magaulap kan la naganmeng ira Iesu, irie Ila kani, la mumaio okanirmeng uvas ma inamaniap la naganmeng ira Iesu. Talet teip it. Karuk. Papot ma magaulap gat la mumaio.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Met iriro, malagimeng papot ma teip mila tafameng ga mela mai Apostolop meba mamurirameng. Are ratmat ga papot ma teip ga magaulap la malagimeng ga miura me lavie na luguan. Ga mime maduri bo lalabiep, o bo kavarip na taralap o alang. Okosarmeng gare ro, memani agatmeng na tara la unum Petro na alang, eba abum kilalap a mabuo teip mila tafameng. Pa non inamaniap la nameng it ume lauburien a Petro leba ila mabuo neip ma inamaniap mila tafameng ga eba ina mumurum ba.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ga papot ma teip ga magaulap onim na pialap ganam la maionama tapmat kagarat u Ierusalem, mirie gat la mime maiaviam inamaniap maiam mila tafameng ga mumaio mai Apostolop. Ga malagimeng gat non teip ga magaulap muranap mila kiram la mime makirara ga mumaio mai. Ga Apostolop la mamurirameng miriro teip ga magaulap ganam, ga mirier ganam la ina mumurum gat.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Are ratmat ga miridai ila uke ga gar ma Sadukaiop la mime agamelie, la mitara kiram dalap ma me Apostolop.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Are ratmat ga umaiat ma Apostolop ga maiabuam na luguan ila kani o arubu.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Pa na urie arubu non angelo ang Ila Kani la muo unava tabuna a luguan o arubu ga malagiong me lavie. Ga ugama,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Mila na luguan ila kani o lotu ga dusming tie ga baisming me maun teip ga magaulap. Mamilava ma mirier tiesiap o ninimiap ula nou migat la ualo Morowa miun.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ga mepto ra Apostolop urio ties ang angelo, ga parabirat namur mela na luguan ila kani o lotu, ga man baismeng me maun teip ga magaulap.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Are ratmat ga mela betmeng na luguan o arubu, pa tale magimameng Apostolop la maionama. Ga ina terigimeng ga mamelo gare ro,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Pala ga agimapang paga gare ro, Tabup ganam a luguan o arubu la meuluam maranit ga mangingitmeng maset. Ga teip mila maiabu begat la mime umaiale na luguan o arubu la man dusmeng na mirie tabup ganam ga umaiale. Pa na tara la panava tabuna a iruo kabin timoi la pabuam miruo inamaniap ana, karuk kan a migana ba la unama!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Migana ila uke me teip mila maiabu begat la uale bo luguan o lotu, irie ga miridaip mila kanim la mepto urio ties ga turupmaiaba ga megama, “Mani leba betang tubiat a iro paga?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Pa non migana la betong ga maulo gare ro, “Miruo teip timoi la miabuam na luguan o arubu, titot la dusmeng na kudat a luguan o lotu ga man baismeng me maun teip ga magaulap.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Tie, migana ila uke maiang teip la maiabu begat la ume uale bo luguan ila kani o lotu la malagiong non teip mila maiabu begat, ga mela malagimeng Apostolop ga mumaio. Pa tale mavismeng kilalap ma o tale meranam. Karuk. Memani, merau me teip ga magaulap la ebun mavuremeng ma tadasip ga menamuam.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tie, teip mila maiabu begat la malagimeng ara Apostolop ga mumaio, ga dusmeng na irap ma kaunselip. Ga miridai ila uke la maulo,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Tiespang maranit me milam, “Baraba masingmiala teip ga magaulap o uriro bonim a Iesu. Pa obodakming ara Ierusalem o ties ming o usingnualap. Pa miga pavureming o ties la panamua iriro migana ga uvara.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pa Petro ga non Apostolop la mepulo ties gare ro, “Babun oguekbuong ties ang Morowa ga obuluan ties maiong inamaniap. Karuk kan migat. Busit le man obuluan it ties ang Morowa.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Miptang, mimi la umiat a Iesu ga asopming iro maiogun ga minamua ga uvara. Pa Morowa maiang eap buam la ina imua na una.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Pa Morowa la alagiong me nakap, ga umua na kilan a ila lamige ga uavio bonim ula kanu ga kauna gare orong Ila Kani meba malagiang inamaniap. Ana iruo tavuk, Morowa la unavo alang buong Israelip ganam meba bualam ibup buo ira ma tavukup buam mila kiram ganam, ga eba oduratang kirinim buong.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ira ma miruo pagap ganam, la magimapang ga paptam ara, are ratmat ga pame bais ma. Pa tale kan pava talamet. Karuk. Iriro muranama Ila Babai la Morowa kan la ume uala maun teip ga magaulap ganam la omeuluan ties ang, irie gat la baisong.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Tie, Apostolop la tiesmeng are ratmat, pa teip mila kanim la mepto urio ties ga dalap ma la kiram migat, ga namo menamum Apostolop meba meving.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Pa kabirana ma miruo teip mila kanim, non Parasaio, bonim a Gameliel la dusong ga namo ties ang. Irie migana o usingnualap la ume masinguala inamaniap o maimai ang Moses. Ga ame bonim ula kanu kabirana ma Iudaiap ganam. Ga maulo teip mila maiabu begat meba malagimeng Apostolop ga mela lavie ga mauanmela kaunselip meba ka tiesmeng.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ga maulo non teip mila kanim gare ro, “O mimi teip onim Israel, miptang man paga la miga akosarming ira ma miruo teip, mumuru meba ka agatming maset ga akosarming.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Omit ara, tinan it Tiudas la teuara ga ugama, ‘Turuo migana ila kani, mating kaguma.’ Are ratmat ga 400 ma teip la namo ameuluan. Pa na tara la menamua teip o danunumiap onim Rom ga uvara, tie teip la ameuluan la igomeng tapmat, ga ubi maiong la pagat agarit.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Tie, tubiat na tara gavaman onim Rom la man mamirong bop ma teip ga magaulap ganam ga man mavasmeng, ga na irie tara non migana onim na provins Galili, bonim a Iudaias, la unama. Teuara ga uranam papot ma inamaniap ga mela ameuluan ga nekaromela ga gavaman onim Rom. Pa na tara la menamua teip o danunumiap onim Rom ga uvara, teip ganam la ameuluan Iudaias la temaiara ga igomeng tapmat, ga ubi maiong la pagat agarit.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 — ausente —
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 — ausente —
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Tie, teip mila kanim la omeuluan it ties ang ga teip mila maiabu begat la malagimeng Apostolop ga inagat maiobu. Na tara la mumaio ra, teip mila kanim la mamarikmeng teip mila maiabu begat meba maisikmeng. Maisikmeng ara, ga maranit tiesmeng teip mila kanim me ira ma Apostolop, “Buat gat baisming o bonim a Iesu.” Tie, mabunakmeng gare ro ga meairam ga mela.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Pa temeba ga man menum ga mela. Ga amaiolai Apostolop irie nap la nebolameng kaunselip ga miura me lavie. Are ratmat ga na tara la melar Apostolop, man tiesmeng a Morowa la magatong la puomeng meba maiaving ngitngit ga mulinubap na bonim a Iesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Pa tale kan omaiolai urio ubi o bais. Karuk. Na mirier lap ganam, mime mela na luguan ila kani o lotu ga na non luguap tapmat maiam teip, ga man masingmaiala teip ga magaulap ga baismeng la uakap ga megama, “Iesu irie Karisito, migana la ume malagi inamaniap.”
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.