Atos 5
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Urie, kabirana ma miruo ekelesiap la ame non migana gat la unama, bonim a Ananaias. Irie ga magabun ang Sapaira la limaning non nap o kimanam la iot. Ga Ananaias la osagaong urio nap o kimanam aun non migana ga maula kakepup upat.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Pa litiro uon la iat tiesliong ga namurit dalap lie meba abugaliong non nap ma miruo kakepup ga liraiam ga maiot namo liam kan. Tie, Ananaias la uara non nap ma miriro kakepup ga ula mai Apostolop ga uabuam na kilalap ma.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Pa na kukunim ang Muranama Ila Babai, arakiong Petro ga ugama, “Ananaias, memani ga onouluan agat ang Satan, ga osaganung urio nap o kimanam ga nuraia non nap ma miruo kakepup, a? Memani ga okosarnung kakarabunim ira Muranama Ila Babai ga nuraiam mirier non kakepup?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Naptang. Lake la tale ka osaganung urio nap o kimanam, tie iot gare kimanam nung kan. Ga tubiat na tara la osaganung urio kimanam ga onula ra uniap upat, eva, miruo kakepup la nuam kan ga puonung it meba mavuotnang meba mela makosarnang noba ubiap ma. Pa memani ga onula urio agat ga akosarnung iruo tavuk ila kire? Naptang, iro uriro kakarabunim la okosarnung, tale kan okosarnung it ira migana ba. Karuk. Eva, okosarnung urio kakarabunim ira Morowa.” Tiesong Petro gare ro.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Urie, upto Ananaias urio ties ga ulum bo kimanam ga uvara. Ga mepto inamaniap ties aime Ananaias, ga mirie ganam la mitara merau.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ga kubap la maionama na urio nebonulap, la temaiara ga mialuam neip a Ananaias ma burap, ga maiavia me lavie ga mela memua na una.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Pa naien ma napup o muabari la aipmeng ara ga inabun muio betieng magabun ang Ananaias na urio nebola. Pa tale kan ait iruo paga la betong ira a lai iang.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Tie, oulo Petro ga ugama, “Lai nuang la muo uabuam miro kakepup miro le magimanang. Pa tuga nomariktang: Osagamang nap o kimanam meng ga mamala kakepup upat. Atabo puomeng it gare miruo, a?” Pa igama magabun, “Migat, puomeng it gare tie.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pa oulo Petro, “Are mani ga iat tiesmang ga namurit dalap me meba akarabutmala Muranama ang Ila kani? Naptang! Teip la miaviam ara neip a lai nuang ga mela memuam na una, mitmat la betmeng ara lavie na tabuna. Ga urangameng gat meba miavim neip nuo ga mela lavie.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Tiesong Petro gare ratmat, pa talet kagat ga ilum urio magabun bo kimanam ga ivara mai kibap a Petro. Ga mumaio kubap ga ogimameng la ivara ra. Ga maiavio ga mela un lavie, ga memu na una kagarat ai una ang lai iang.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Tie, teip ga magaulap ganam la mime nagan ira Iesu ga teip ga magaulap ganam la mepta iruo paga la betong ira lie uon ga mirier ganam la merau maset.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ga Apostolop la makosarmeng kagup onim na panbinim ga pagap o kukunim kabirana ma teip ga magaulap. Are ratmat ga teip ga magaulap la mime nagan ira Iesu, busit la mime maionama un namurit dalap ga mime nebola bo veranda ang Solomon na luguan o lotu.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Pa non inamaniap la merau maime teip mila uke maiam Iudaia ga tale ga mela mai, are ratmat ga tale kan nebolameng ga Apostolop. Pa mirier teip ga magaulap onim Ierusalem la mime mavien bop ma inamaniap mila naganmeng ira Iesu.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Pa papot ma teip ga magaulap kan la naganmeng ira Iesu, irie Ila kani, la mumaio okanirmeng uvas ma inamaniap la naganmeng ira Iesu. Talet teip it. Karuk. Papot ma magaulap gat la mumaio.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Met iriro, malagimeng papot ma teip mila tafameng ga mela mai Apostolop meba mamurirameng. Are ratmat ga papot ma teip ga magaulap la malagimeng ga miura me lavie na luguan. Ga mime maduri bo lalabiep, o bo kavarip na taralap o alang. Okosarmeng gare ro, memani agatmeng na tara la unum Petro na alang, eba abum kilalap a mabuo teip mila tafameng. Pa non inamaniap la nameng it ume lauburien a Petro leba ila mabuo neip ma inamaniap mila tafameng ga eba ina mumurum ba.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ga papot ma teip ga magaulap onim na pialap ganam la maionama tapmat kagarat u Ierusalem, mirie gat la mime maiaviam inamaniap maiam mila tafameng ga mumaio mai Apostolop. Ga malagimeng gat non teip ga magaulap muranap mila kiram la mime makirara ga mumaio mai. Ga Apostolop la mamurirameng miriro teip ga magaulap ganam, ga mirier ganam la ina mumurum gat.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Are ratmat ga miridai ila uke ga gar ma Sadukaiop la mime agamelie, la mitara kiram dalap ma me Apostolop.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Are ratmat ga umaiat ma Apostolop ga maiabuam na luguan ila kani o arubu.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Pa na urie arubu non angelo ang Ila Kani la muo unava tabuna a luguan o arubu ga malagiong me lavie. Ga ugama,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Mila na luguan ila kani o lotu ga dusming tie ga baisming me maun teip ga magaulap. Mamilava ma mirier tiesiap o ninimiap ula nou migat la ualo Morowa miun.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ga mepto ra Apostolop urio ties ang angelo, ga parabirat namur mela na luguan ila kani o lotu, ga man baismeng me maun teip ga magaulap.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Are ratmat ga mela betmeng na luguan o arubu, pa tale magimameng Apostolop la maionama. Ga ina terigimeng ga mamelo gare ro,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Pala ga agimapang paga gare ro, Tabup ganam a luguan o arubu la meuluam maranit ga mangingitmeng maset. Ga teip mila maiabu begat la mime umaiale na luguan o arubu la man dusmeng na mirie tabup ganam ga umaiale. Pa na tara la panava tabuna a iruo kabin timoi la pabuam miruo inamaniap ana, karuk kan a migana ba la unama!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Migana ila uke me teip mila maiabu begat la uale bo luguan o lotu, irie ga miridaip mila kanim la mepto urio ties ga turupmaiaba ga megama, “Mani leba betang tubiat a iro paga?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Pa non migana la betong ga maulo gare ro, “Miruo teip timoi la miabuam na luguan o arubu, titot la dusmeng na kudat a luguan o lotu ga man baismeng me maun teip ga magaulap.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Tie, migana ila uke maiang teip la maiabu begat la ume uale bo luguan ila kani o lotu la malagiong non teip mila maiabu begat, ga mela malagimeng Apostolop ga mumaio. Pa tale mavismeng kilalap ma o tale meranam. Karuk. Memani, merau me teip ga magaulap la ebun mavuremeng ma tadasip ga menamuam.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tie, teip mila maiabu begat la malagimeng ara Apostolop ga mumaio, ga dusmeng na irap ma kaunselip. Ga miridai ila uke la maulo,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Tiespang maranit me milam, “Baraba masingmiala teip ga magaulap o uriro bonim a Iesu. Pa obodakming ara Ierusalem o ties ming o usingnualap. Pa miga pavureming o ties la panamua iriro migana ga uvara.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pa Petro ga non Apostolop la mepulo ties gare ro, “Babun oguekbuong ties ang Morowa ga obuluan ties maiong inamaniap. Karuk kan migat. Busit le man obuluan it ties ang Morowa.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Miptang, mimi la umiat a Iesu ga asopming iro maiogun ga minamua ga uvara. Pa Morowa maiang eap buam la ina imua na una.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Pa Morowa la alagiong me nakap, ga umua na kilan a ila lamige ga uavio bonim ula kanu ga kauna gare orong Ila Kani meba malagiang inamaniap. Ana iruo tavuk, Morowa la unavo alang buong Israelip ganam meba bualam ibup buo ira ma tavukup buam mila kiram ganam, ga eba oduratang kirinim buong.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ira ma miruo pagap ganam, la magimapang ga paptam ara, are ratmat ga pame bais ma. Pa tale kan pava talamet. Karuk. Iriro muranama Ila Babai la Morowa kan la ume uala maun teip ga magaulap ganam la omeuluan ties ang, irie gat la baisong.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Tie, Apostolop la tiesmeng are ratmat, pa teip mila kanim la mepto urio ties ga dalap ma la kiram migat, ga namo menamum Apostolop meba meving.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Pa kabirana ma miruo teip mila kanim, non Parasaio, bonim a Gameliel la dusong ga namo ties ang. Irie migana o usingnualap la ume masinguala inamaniap o maimai ang Moses. Ga ame bonim ula kanu kabirana ma Iudaiap ganam. Ga maulo teip mila maiabu begat meba malagimeng Apostolop ga mela lavie ga mauanmela kaunselip meba ka tiesmeng.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ga maulo non teip mila kanim gare ro, “O mimi teip onim Israel, miptang man paga la miga akosarming ira ma miruo teip, mumuru meba ka agatming maset ga akosarming.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Omit ara, tinan it Tiudas la teuara ga ugama, ‘Turuo migana ila kani, mating kaguma.’ Are ratmat ga 400 ma teip la namo ameuluan. Pa na tara la menamua teip o danunumiap onim Rom ga uvara, tie teip la ameuluan la igomeng tapmat, ga ubi maiong la pagat agarit.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Tie, tubiat na tara gavaman onim Rom la man mamirong bop ma teip ga magaulap ganam ga man mavasmeng, ga na irie tara non migana onim na provins Galili, bonim a Iudaias, la unama. Teuara ga uranam papot ma inamaniap ga mela ameuluan ga nekaromela ga gavaman onim Rom. Pa na tara la menamua teip o danunumiap onim Rom ga uvara, teip ganam la ameuluan Iudaias la temaiara ga igomeng tapmat, ga ubi maiong la pagat agarit.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 — ausente —
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 — ausente —
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Tie, teip mila kanim la omeuluan it ties ang ga teip mila maiabu begat la malagimeng Apostolop ga inagat maiobu. Na tara la mumaio ra, teip mila kanim la mamarikmeng teip mila maiabu begat meba maisikmeng. Maisikmeng ara, ga maranit tiesmeng teip mila kanim me ira ma Apostolop, “Buat gat baisming o bonim a Iesu.” Tie, mabunakmeng gare ro ga meairam ga mela.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Pa temeba ga man menum ga mela. Ga amaiolai Apostolop irie nap la nebolameng kaunselip ga miura me lavie. Are ratmat ga na tara la melar Apostolop, man tiesmeng a Morowa la magatong la puomeng meba maiaving ngitngit ga mulinubap na bonim a Iesu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Pa tale kan omaiolai urio ubi o bais. Karuk. Na mirier lap ganam, mime mela na luguan ila kani o lotu ga na non luguap tapmat maiam teip, ga man masingmaiala teip ga magaulap ga baismeng la uakap ga megama, “Iesu irie Karisito, migana la ume malagi inamaniap.”
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.