Atos 5
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Urie, kabirana ma miruo ekelesiap la ame non migana gat la unama, bonim a Ananaias. Irie ga magabun ang Sapaira la limaning non nap o kimanam la iot. Ga Ananaias la osagaong urio nap o kimanam aun non migana ga maula kakepup upat.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Pa litiro uon la iat tiesliong ga namurit dalap lie meba abugaliong non nap ma miruo kakepup ga liraiam ga maiot namo liam kan. Tie, Ananaias la uara non nap ma miriro kakepup ga ula mai Apostolop ga uabuam na kilalap ma.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pa na kukunim ang Muranama Ila Babai, arakiong Petro ga ugama, “Ananaias, memani ga onouluan agat ang Satan, ga osaganung urio nap o kimanam ga nuraia non nap ma miruo kakepup, a? Memani ga okosarnung kakarabunim ira Muranama Ila Babai ga nuraiam mirier non kakepup?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Naptang. Lake la tale ka osaganung urio nap o kimanam, tie iot gare kimanam nung kan. Ga tubiat na tara la osaganung urio kimanam ga onula ra uniap upat, eva, miruo kakepup la nuam kan ga puonung it meba mavuotnang meba mela makosarnang noba ubiap ma. Pa memani ga onula urio agat ga akosarnung iruo tavuk ila kire? Naptang, iro uriro kakarabunim la okosarnung, tale kan okosarnung it ira migana ba. Karuk. Eva, okosarnung urio kakarabunim ira Morowa.” Tiesong Petro gare ro.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Urie, upto Ananaias urio ties ga ulum bo kimanam ga uvara. Ga mepto inamaniap ties aime Ananaias, ga mirie ganam la mitara merau.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ga kubap la maionama na urio nebonulap, la temaiara ga mialuam neip a Ananaias ma burap, ga maiavia me lavie ga mela memua na una.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Pa naien ma napup o muabari la aipmeng ara ga inabun muio betieng magabun ang Ananaias na urio nebola. Pa tale kan ait iruo paga la betong ira a lai iang.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Tie, oulo Petro ga ugama, “Lai nuang la muo uabuam miro kakepup miro le magimanang. Pa tuga nomariktang: Osagamang nap o kimanam meng ga mamala kakepup upat. Atabo puomeng it gare miruo, a?” Pa igama magabun, “Migat, puomeng it gare tie.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pa oulo Petro, “Are mani ga iat tiesmang ga namurit dalap me meba akarabutmala Muranama ang Ila kani? Naptang! Teip la miaviam ara neip a lai nuang ga mela memuam na una, mitmat la betmeng ara lavie na tabuna. Ga urangameng gat meba miavim neip nuo ga mela lavie.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Tiesong Petro gare ratmat, pa talet kagat ga ilum urio magabun bo kimanam ga ivara mai kibap a Petro. Ga mumaio kubap ga ogimameng la ivara ra. Ga maiavio ga mela un lavie, ga memu na una kagarat ai una ang lai iang.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Tie, teip ga magaulap ganam la mime nagan ira Iesu ga teip ga magaulap ganam la mepta iruo paga la betong ira lie uon ga mirier ganam la merau maset.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ga Apostolop la makosarmeng kagup onim na panbinim ga pagap o kukunim kabirana ma teip ga magaulap. Are ratmat ga teip ga magaulap la mime nagan ira Iesu, busit la mime maionama un namurit dalap ga mime nebola bo veranda ang Solomon na luguan o lotu.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Pa non inamaniap la merau maime teip mila uke maiam Iudaia ga tale ga mela mai, are ratmat ga tale kan nebolameng ga Apostolop. Pa mirier teip ga magaulap onim Ierusalem la mime mavien bop ma inamaniap mila naganmeng ira Iesu.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Pa papot ma teip ga magaulap kan la naganmeng ira Iesu, irie Ila kani, la mumaio okanirmeng uvas ma inamaniap la naganmeng ira Iesu. Talet teip it. Karuk. Papot ma magaulap gat la mumaio.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Met iriro, malagimeng papot ma teip mila tafameng ga mela mai Apostolop meba mamurirameng. Are ratmat ga papot ma teip ga magaulap la malagimeng ga miura me lavie na luguan. Ga mime maduri bo lalabiep, o bo kavarip na taralap o alang. Okosarmeng gare ro, memani agatmeng na tara la unum Petro na alang, eba abum kilalap a mabuo teip mila tafameng. Pa non inamaniap la nameng it ume lauburien a Petro leba ila mabuo neip ma inamaniap mila tafameng ga eba ina mumurum ba.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ga papot ma teip ga magaulap onim na pialap ganam la maionama tapmat kagarat u Ierusalem, mirie gat la mime maiaviam inamaniap maiam mila tafameng ga mumaio mai Apostolop. Ga malagimeng gat non teip ga magaulap muranap mila kiram la mime makirara ga mumaio mai. Ga Apostolop la mamurirameng miriro teip ga magaulap ganam, ga mirier ganam la ina mumurum gat.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Are ratmat ga miridai ila uke ga gar ma Sadukaiop la mime agamelie, la mitara kiram dalap ma me Apostolop.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Are ratmat ga umaiat ma Apostolop ga maiabuam na luguan ila kani o arubu.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Pa na urie arubu non angelo ang Ila Kani la muo unava tabuna a luguan o arubu ga malagiong me lavie. Ga ugama,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Mila na luguan ila kani o lotu ga dusming tie ga baisming me maun teip ga magaulap. Mamilava ma mirier tiesiap o ninimiap ula nou migat la ualo Morowa miun.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ga mepto ra Apostolop urio ties ang angelo, ga parabirat namur mela na luguan ila kani o lotu, ga man baismeng me maun teip ga magaulap.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Are ratmat ga mela betmeng na luguan o arubu, pa tale magimameng Apostolop la maionama. Ga ina terigimeng ga mamelo gare ro,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Pala ga agimapang paga gare ro, Tabup ganam a luguan o arubu la meuluam maranit ga mangingitmeng maset. Ga teip mila maiabu begat la mime umaiale na luguan o arubu la man dusmeng na mirie tabup ganam ga umaiale. Pa na tara la panava tabuna a iruo kabin timoi la pabuam miruo inamaniap ana, karuk kan a migana ba la unama!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Migana ila uke me teip mila maiabu begat la uale bo luguan o lotu, irie ga miridaip mila kanim la mepto urio ties ga turupmaiaba ga megama, “Mani leba betang tubiat a iro paga?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Pa non migana la betong ga maulo gare ro, “Miruo teip timoi la miabuam na luguan o arubu, titot la dusmeng na kudat a luguan o lotu ga man baismeng me maun teip ga magaulap.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Tie, migana ila uke maiang teip la maiabu begat la ume uale bo luguan ila kani o lotu la malagiong non teip mila maiabu begat, ga mela malagimeng Apostolop ga mumaio. Pa tale mavismeng kilalap ma o tale meranam. Karuk. Memani, merau me teip ga magaulap la ebun mavuremeng ma tadasip ga menamuam.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tie, teip mila maiabu begat la malagimeng ara Apostolop ga mumaio, ga dusmeng na irap ma kaunselip. Ga miridai ila uke la maulo,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Tiespang maranit me milam, “Baraba masingmiala teip ga magaulap o uriro bonim a Iesu. Pa obodakming ara Ierusalem o ties ming o usingnualap. Pa miga pavureming o ties la panamua iriro migana ga uvara.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pa Petro ga non Apostolop la mepulo ties gare ro, “Babun oguekbuong ties ang Morowa ga obuluan ties maiong inamaniap. Karuk kan migat. Busit le man obuluan it ties ang Morowa.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Miptang, mimi la umiat a Iesu ga asopming iro maiogun ga minamua ga uvara. Pa Morowa maiang eap buam la ina imua na una.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Pa Morowa la alagiong me nakap, ga umua na kilan a ila lamige ga uavio bonim ula kanu ga kauna gare orong Ila Kani meba malagiang inamaniap. Ana iruo tavuk, Morowa la unavo alang buong Israelip ganam meba bualam ibup buo ira ma tavukup buam mila kiram ganam, ga eba oduratang kirinim buong.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ira ma miruo pagap ganam, la magimapang ga paptam ara, are ratmat ga pame bais ma. Pa tale kan pava talamet. Karuk. Iriro muranama Ila Babai la Morowa kan la ume uala maun teip ga magaulap ganam la omeuluan ties ang, irie gat la baisong.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Tie, Apostolop la tiesmeng are ratmat, pa teip mila kanim la mepto urio ties ga dalap ma la kiram migat, ga namo menamum Apostolop meba meving.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pa kabirana ma miruo teip mila kanim, non Parasaio, bonim a Gameliel la dusong ga namo ties ang. Irie migana o usingnualap la ume masinguala inamaniap o maimai ang Moses. Ga ame bonim ula kanu kabirana ma Iudaiap ganam. Ga maulo teip mila maiabu begat meba malagimeng Apostolop ga mela lavie ga mauanmela kaunselip meba ka tiesmeng.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ga maulo non teip mila kanim gare ro, “O mimi teip onim Israel, miptang man paga la miga akosarming ira ma miruo teip, mumuru meba ka agatming maset ga akosarming.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Omit ara, tinan it Tiudas la teuara ga ugama, ‘Turuo migana ila kani, mating kaguma.’ Are ratmat ga 400 ma teip la namo ameuluan. Pa na tara la menamua teip o danunumiap onim Rom ga uvara, tie teip la ameuluan la igomeng tapmat, ga ubi maiong la pagat agarit.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Tie, tubiat na tara gavaman onim Rom la man mamirong bop ma teip ga magaulap ganam ga man mavasmeng, ga na irie tara non migana onim na provins Galili, bonim a Iudaias, la unama. Teuara ga uranam papot ma inamaniap ga mela ameuluan ga nekaromela ga gavaman onim Rom. Pa na tara la menamua teip o danunumiap onim Rom ga uvara, teip ganam la ameuluan Iudaias la temaiara ga igomeng tapmat, ga ubi maiong la pagat agarit.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Tie, teip mila kanim la omeuluan it ties ang ga teip mila maiabu begat la malagimeng Apostolop ga inagat maiobu. Na tara la mumaio ra, teip mila kanim la mamarikmeng teip mila maiabu begat meba maisikmeng. Maisikmeng ara, ga maranit tiesmeng teip mila kanim me ira ma Apostolop, “Buat gat baisming o bonim a Iesu.” Tie, mabunakmeng gare ro ga meairam ga mela.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Pa temeba ga man menum ga mela. Ga amaiolai Apostolop irie nap la nebolameng kaunselip ga miura me lavie. Are ratmat ga na tara la melar Apostolop, man tiesmeng a Morowa la magatong la puomeng meba maiaving ngitngit ga mulinubap na bonim a Iesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Pa tale kan omaiolai urio ubi o bais. Karuk. Na mirier lap ganam, mime mela na luguan ila kani o lotu ga na non luguap tapmat maiam teip, ga man masingmaiala teip ga magaulap ga baismeng la uakap ga megama, “Iesu irie Karisito, migana la ume malagi inamaniap.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.