Atos 2

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urie, Iudaiap la memaning non la ula kanu o lotu la meivo Pentikos. Urio la o Pentikos la betieng ga ekelesiap la naganmeng ira a Iesu la nebolameng it na namurit luguan tie Ierusalem
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Na tara la man maionama tie, talet kagat ga maio non alaga gare ifif ula mamaranu na panbinim. Ga abodakieng irie luguan gane la maionama ana.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ga agimameng paga la are malobip o kit la betong, ga mela tapmat ga maiot bo mirier ekelesiap am Iesu ganam.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ga dakong Muranama Ila Babai na dalap ma ga uke me agat maiong ga pupmaiaro ties ma non ara non ara tiesiap onim na non pialap la tale mameit.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Pa na irie tara, papot ma inamaniap onim Israel la naganmeng ira Morowa ga maionama ma papot ma karaip na non ara non ara pialap na uro kimanam, titot la mumaio ga maionama Ierusalem.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Mirie inamaniap la mepto urio alaga ula kanu, ga mumaio nebolameng meba agimameng man paga la betong. Pa meptam mirie ganam narit narit la maiaramam non ara tiesiap maiam kan la tiesmeng ekelesiap am Iesu ma, ga tedifmeng kan maset.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Tedifmeng kan maset ga megama, “Teivuo! Miruo inamaniap la makosarmeng non ara non ara tiesiap, mirie ganam la inamaniap it onim na provins Galili? Eva, mabit it.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Pa are mani ga tiesmeng ma tiesiap onim lakuan buong migat ga pava ganam narit narit la paptam la tiesmeng.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Bubuo inamaniap onim na non ara non ara kantrip: Non buo la mirie onim na kantri Patia, pa non buo onim na kantri Midia, pa non buo onim na kantri Ilam, pa non buo onim na kantri Mesopotamia, pa non buo onim na provins Iudaia, pa non buo onim na provins Kapadosia, pa non buo onim na provins Pontas, pa non buo onim na provins Esia.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Man tiesmeng are ro ga turupmaiaba ga agatmeng papot. Pa mirie la man nemarikmeng tapmat ga megama, “Muana a iruo tavuk la are mani?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Pa mirie la fugaumeng ira ma miruo inamaniap am Iesu ga megama, “Miruo inamaniap la tapmaio a wain ila nei ga menmeng.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Urie, dusong Petro ga mirie 11 ma Apostolop ga tiesong maranit gare ro: “O mimi, inamaniap onim Iudaia ga mimi ganam non inamaniap la mime maionama togo Ierusalem, paga titot la betong irie la narung meba amira muana a. Eva, minavam kigip mi ga miptang ties tung.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Atabo agatming la miga tappo a wain ila nei ga ngongpang? Pa tale ngongpang. Karuk. Titot it la gamialat o muabarit parabira. Pa bubuo onim Iudaia la tale bume tapbu a wain parabira. Karuk.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Iruo paga la agimaming ga mipta titot, irie la betong gare la tiesong Morowa na nanam a unuli Ioel tinan ga ugama,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “Morowa la tiesong ga ugama, ‘Na la lagorang, eba talang Muranama ruo maun inamaniap ganam gare la ouruktung burunam. Are ratmat ga lop mila teip ga lop mila magaulap mim eba baismeng ma tiesiap tuam gare unulip ma pagap la eba betmeng tubiat. Ga kubap mim la eba magimameng pagap gare kikiritniapup. Ga laipakip mim la eba durimeng ga magimameng kikiritniapup.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Migat, eba talang kukunim ang Muranama ruo maun teip ga magaulap tuam o ubi agarit. Ga eba tiesmeng o unuli ma tiesiap tuam ma pagap la eba betmeng tubiat.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na irie tara lagorang, inamaniap ganam la eba marikmeng me ai Ila Kakani meba maagaalie, ga eba ina malagiang ga maionang maset.’ Ioel 2:28-32
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Are ratmat ga mimi inamaniap onim Israel, miptang urio ties tung. Tuga miralava a Iesu onim Nasaret. Iriro migana, mimi kan la amit la angangasong Morowa meba makosarang pagap o turupnuabap ga pagap o kukunim ga kagup onim na panbinim. Ga a iriro tavuk, misinguala irie kan la asagaong Morowa ga muo.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Tinan migat, Morowa la mait ara tavukup mim, ga tavuk irie kan la namo akosarang. Ga uaira Iudas ga uabua iruo migana Iesu na kilalap mi. Ga miabua na kilalap ma inamaniap la tale ameit tavuk ang Morowa. Ga akibumei iro maiogun. Ana iruo tavuk la minamua ga uvara.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Pa nuvarap la tale kan puoieng meba uiaring a. Karuk. Morowa la oduratong ngitngit ula kiro o nuvarap ga imua Iesu ga titot la inim.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Memani, tinan la tiesong Devit aime gare ro,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Tosingnuala ra o
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Tie, inagat maulo Petro gare ro, “Papap pam, eba baistang uakap aime ea buang Devit: Irie la tiesong gare rie ga uvara ra ga memuam neip a na una Ierusalem. Ga iruo una ang la man ut ka, kabirana buo ga muio puoieng titot ga bubuo ganam la abit iruo.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Are ratmat ga paga la tiesong Devit a, la tale aime irie kan. Karuk. Tiesong aime Karisito. Iriro Devit, irie la unuli, ga okosarong Morowa mida ula mamaranu me aun ga ugama, ‘Migat tatuan, tubiat eba tabung kaguma ira a noba ma eap nuam meba irie ba orong onim Israel are ba nunuo.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Eva, Devit irie la ait iruo paga la eba akosarang Morowa tubiat ga ovaikang uro ait a Karisito la eba aving ga eba ina gat emung ga umirong gare ro, ‘Morowa la tale kan uaira Karisito meba onang na pianam maiong inamaniap la mevara, ga tale isam neip a.’
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Iriro Karisito, irie Iesu. Uvara pa Morowa la ina imua na una. Ga pava ganam la agimapang la inim ga baispang o urio ties.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Aime irie Iesu, Morowa la uabua ra nakap ga unama na kilan a ila lamige. Ga Mamo la uala iruo Muranama Ila Babai aun Iesu, ga titot la ourukong kukunim a iruo Muranama are tinan la midaong. Are ratmat ga betong iruo paga ira pa titot ga agimaming ga mipta.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Aime Devit, irie la tale kan ula ga neip a na panbinim gare Iesu la ula nakap. Pa tiesong gare ro,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Nonang na kilan ila lamige ruang, puoieng la eba tabum karorap nuam meba maionang nopat.’ Sam 110:1
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Are ratmat ga mimi garip ganam onim Israel, omira maset ties tung la migat o. Iriro Iesu la asopming iro maiogun, Morowa la apuoong irie gare Ila Kakani ga irie Karisito.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Urie, teip ga magaulap la mepto ties ang Petro ga osainmeng urio ties la are sakmes la mavureong migat dalap ma. Ga amelo Petro ga non Apostolop, ga megama, “O papap pam, eba akosarpang mani meba tale pakiraraang Morowa?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pa maulo Petro gare ro, “Mialam ibup mi narit narit ira ma tavukup mim mila kiram ga marigiming dalap mi me aun Morowa. Ga omila nuvietiap iro bonim a Iesu Karisito. Leba okosarming gare ro, tie eba maduratang Morowa mirie kirinimup mim ga eba alang Muranam Ila Babai ang miun.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ume iriro mida, Morowa Ila Kakani buang irie la midaong meba alang Muranama Ila Babai miun ga maun lop mim ga maun inamaniap gat la mavuvuoong ga mamarikong. Ga eba alang uriro mida miun ga maun inamaniap gat la maionama kakaliat.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petro la man masinguala teip ga magaulap ma non gat tiesiap ga imum agarip maiang gare ro, “Iriro gar ma inamaniap titot, la mime makosar non ara non ara tavukup mila kiram la eba makiraraang Morowa. Are ratmat ga buat makosarming tavukup mila kiram ga ebun mikiram ga mirie! Karuk kan. Leba are ba rie, eba milagiang Morowa kabirana a iruo gar ma inamaniap mila kiram!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Tie, teip ga magaulap la maiario ties ang Petro ga omela nuvietiap. Na urie la, uvas ma teip ga magaulap la maiobu na gar ma teip ga magaulap la naganmeng ira a Iesu la puomeng gare 3,000 ma inamaniap.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Urie, mirie teip ga magaulap la mamaranim la mepto ties maiong Apostolop, ga nebolameng un namurit dalap ga opakomela purun ga iat marikmeng.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ga Morowa la ualo kukunim maun Apostolop ga makosarmeng papot ma pagap o kukunim ga kagup onim na panbinim. Are ratmat ga mirier teip ga magaulap ganam la magimameng ga merau migat.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ga teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu la mime nebola iat, ga pagap maiam narit narit la tale mime mabuga namo maiam kan. Karuk. Leba kages ang migana ba a paga ba kabirana ma, eva noba ma leba agamelie ga mavuotmeng pagap maiam me aun.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ga napup ma kimabip maiam kan narit narit, ga non gat pagap maiam, miruo la masagameng gat ga mamela kakepup ga mime mavuot miruo kakepup me maun teip ga magaulap la kagesmeng o parak ga non pagap.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ga iat maionama un namurit dalap ga na mirier lap ganam la mime nebola na luguan ila kani o lotu ga mime lotu iat. Ga mime iat ovuot purun na luguap maiam ganam. Ga mime kan iat parak un tenubap ga namurit dalap.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ga busit la mime ovien bonim a Morowa, ga teip ga magaulap ganam la murum dalap ma maime. Ira irio tavuk, ma mirier lap ganam Ila Kakani la ume malagi papot ma teip ga magaulap. Are ratmat ga okosarong uvas ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu la man kakanu migat.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.