Atos 2

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urie, Iudaiap la memaning non la ula kanu o lotu la meivo Pentikos. Urio la o Pentikos la betieng ga ekelesiap la naganmeng ira a Iesu la nebolameng it na namurit luguan tie Ierusalem
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Na tara la man maionama tie, talet kagat ga maio non alaga gare ifif ula mamaranu na panbinim. Ga abodakieng irie luguan gane la maionama ana.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ga agimameng paga la are malobip o kit la betong, ga mela tapmat ga maiot bo mirier ekelesiap am Iesu ganam.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ga dakong Muranama Ila Babai na dalap ma ga uke me agat maiong ga pupmaiaro ties ma non ara non ara tiesiap onim na non pialap la tale mameit.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Pa na irie tara, papot ma inamaniap onim Israel la naganmeng ira Morowa ga maionama ma papot ma karaip na non ara non ara pialap na uro kimanam, titot la mumaio ga maionama Ierusalem.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Mirie inamaniap la mepto urio alaga ula kanu, ga mumaio nebolameng meba agimameng man paga la betong. Pa meptam mirie ganam narit narit la maiaramam non ara tiesiap maiam kan la tiesmeng ekelesiap am Iesu ma, ga tedifmeng kan maset.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tedifmeng kan maset ga megama, “Teivuo! Miruo inamaniap la makosarmeng non ara non ara tiesiap, mirie ganam la inamaniap it onim na provins Galili? Eva, mabit it.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Pa are mani ga tiesmeng ma tiesiap onim lakuan buong migat ga pava ganam narit narit la paptam la tiesmeng.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Bubuo inamaniap onim na non ara non ara kantrip: Non buo la mirie onim na kantri Patia, pa non buo onim na kantri Midia, pa non buo onim na kantri Ilam, pa non buo onim na kantri Mesopotamia, pa non buo onim na provins Iudaia, pa non buo onim na provins Kapadosia, pa non buo onim na provins Pontas, pa non buo onim na provins Esia.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 — ausente —
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Man tiesmeng are ro ga turupmaiaba ga agatmeng papot. Pa mirie la man nemarikmeng tapmat ga megama, “Muana a iruo tavuk la are mani?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Pa mirie la fugaumeng ira ma miruo inamaniap am Iesu ga megama, “Miruo inamaniap la tapmaio a wain ila nei ga menmeng.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Urie, dusong Petro ga mirie 11 ma Apostolop ga tiesong maranit gare ro: “O mimi, inamaniap onim Iudaia ga mimi ganam non inamaniap la mime maionama togo Ierusalem, paga titot la betong irie la narung meba amira muana a. Eva, minavam kigip mi ga miptang ties tung.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Atabo agatming la miga tappo a wain ila nei ga ngongpang? Pa tale ngongpang. Karuk. Titot it la gamialat o muabarit parabira. Pa bubuo onim Iudaia la tale bume tapbu a wain parabira. Karuk.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Iruo paga la agimaming ga mipta titot, irie la betong gare la tiesong Morowa na nanam a unuli Ioel tinan ga ugama,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Morowa la tiesong ga ugama, ‘Na la lagorang, eba talang Muranama ruo maun inamaniap ganam gare la ouruktung burunam. Are ratmat ga lop mila teip ga lop mila magaulap mim eba baismeng ma tiesiap tuam gare unulip ma pagap la eba betmeng tubiat. Ga kubap mim la eba magimameng pagap gare kikiritniapup. Ga laipakip mim la eba durimeng ga magimameng kikiritniapup.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Migat, eba talang kukunim ang Muranama ruo maun teip ga magaulap tuam o ubi agarit. Ga eba tiesmeng o unuli ma tiesiap tuam ma pagap la eba betmeng tubiat.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na irie tara lagorang, inamaniap ganam la eba marikmeng me ai Ila Kakani meba maagaalie, ga eba ina malagiang ga maionang maset.’ Ioel 2:28-32
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Are ratmat ga mimi inamaniap onim Israel, miptang urio ties tung. Tuga miralava a Iesu onim Nasaret. Iriro migana, mimi kan la amit la angangasong Morowa meba makosarang pagap o turupnuabap ga pagap o kukunim ga kagup onim na panbinim. Ga a iriro tavuk, misinguala irie kan la asagaong Morowa ga muo.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Tinan migat, Morowa la mait ara tavukup mim, ga tavuk irie kan la namo akosarang. Ga uaira Iudas ga uabua iruo migana Iesu na kilalap mi. Ga miabua na kilalap ma inamaniap la tale ameit tavuk ang Morowa. Ga akibumei iro maiogun. Ana iruo tavuk la minamua ga uvara.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Pa nuvarap la tale kan puoieng meba uiaring a. Karuk. Morowa la oduratong ngitngit ula kiro o nuvarap ga imua Iesu ga titot la inim.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Memani, tinan la tiesong Devit aime gare ro,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 — ausente —
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Tosingnuala ra o
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Tie, inagat maulo Petro gare ro, “Papap pam, eba baistang uakap aime ea buang Devit: Irie la tiesong gare rie ga uvara ra ga memuam neip a na una Ierusalem. Ga iruo una ang la man ut ka, kabirana buo ga muio puoieng titot ga bubuo ganam la abit iruo.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Are ratmat ga paga la tiesong Devit a, la tale aime irie kan. Karuk. Tiesong aime Karisito. Iriro Devit, irie la unuli, ga okosarong Morowa mida ula mamaranu me aun ga ugama, ‘Migat tatuan, tubiat eba tabung kaguma ira a noba ma eap nuam meba irie ba orong onim Israel are ba nunuo.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Eva, Devit irie la ait iruo paga la eba akosarang Morowa tubiat ga ovaikang uro ait a Karisito la eba aving ga eba ina gat emung ga umirong gare ro, ‘Morowa la tale kan uaira Karisito meba onang na pianam maiong inamaniap la mevara, ga tale isam neip a.’
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Iriro Karisito, irie Iesu. Uvara pa Morowa la ina imua na una. Ga pava ganam la agimapang la inim ga baispang o urio ties.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Aime irie Iesu, Morowa la uabua ra nakap ga unama na kilan a ila lamige. Ga Mamo la uala iruo Muranama Ila Babai aun Iesu, ga titot la ourukong kukunim a iruo Muranama are tinan la midaong. Are ratmat ga betong iruo paga ira pa titot ga agimaming ga mipta.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Aime Devit, irie la tale kan ula ga neip a na panbinim gare Iesu la ula nakap. Pa tiesong gare ro,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Nonang na kilan ila lamige ruang, puoieng la eba tabum karorap nuam meba maionang nopat.’ Sam 110:1
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Are ratmat ga mimi garip ganam onim Israel, omira maset ties tung la migat o. Iriro Iesu la asopming iro maiogun, Morowa la apuoong irie gare Ila Kakani ga irie Karisito.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Urie, teip ga magaulap la mepto ties ang Petro ga osainmeng urio ties la are sakmes la mavureong migat dalap ma. Ga amelo Petro ga non Apostolop, ga megama, “O papap pam, eba akosarpang mani meba tale pakiraraang Morowa?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pa maulo Petro gare ro, “Mialam ibup mi narit narit ira ma tavukup mim mila kiram ga marigiming dalap mi me aun Morowa. Ga omila nuvietiap iro bonim a Iesu Karisito. Leba okosarming gare ro, tie eba maduratang Morowa mirie kirinimup mim ga eba alang Muranam Ila Babai ang miun.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ume iriro mida, Morowa Ila Kakani buang irie la midaong meba alang Muranama Ila Babai miun ga maun lop mim ga maun inamaniap gat la mavuvuoong ga mamarikong. Ga eba alang uriro mida miun ga maun inamaniap gat la maionama kakaliat.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Petro la man masinguala teip ga magaulap ma non gat tiesiap ga imum agarip maiang gare ro, “Iriro gar ma inamaniap titot, la mime makosar non ara non ara tavukup mila kiram la eba makiraraang Morowa. Are ratmat ga buat makosarming tavukup mila kiram ga ebun mikiram ga mirie! Karuk kan. Leba are ba rie, eba milagiang Morowa kabirana a iruo gar ma inamaniap mila kiram!”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Tie, teip ga magaulap la maiario ties ang Petro ga omela nuvietiap. Na urie la, uvas ma teip ga magaulap la maiobu na gar ma teip ga magaulap la naganmeng ira a Iesu la puomeng gare 3,000 ma inamaniap.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Urie, mirie teip ga magaulap la mamaranim la mepto ties maiong Apostolop, ga nebolameng un namurit dalap ga opakomela purun ga iat marikmeng.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ga Morowa la ualo kukunim maun Apostolop ga makosarmeng papot ma pagap o kukunim ga kagup onim na panbinim. Are ratmat ga mirier teip ga magaulap ganam la magimameng ga merau migat.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ga teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu la mime nebola iat, ga pagap maiam narit narit la tale mime mabuga namo maiam kan. Karuk. Leba kages ang migana ba a paga ba kabirana ma, eva noba ma leba agamelie ga mavuotmeng pagap maiam me aun.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ga napup ma kimabip maiam kan narit narit, ga non gat pagap maiam, miruo la masagameng gat ga mamela kakepup ga mime mavuot miruo kakepup me maun teip ga magaulap la kagesmeng o parak ga non pagap.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ga iat maionama un namurit dalap ga na mirier lap ganam la mime nebola na luguan ila kani o lotu ga mime lotu iat. Ga mime iat ovuot purun na luguap maiam ganam. Ga mime kan iat parak un tenubap ga namurit dalap.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Ga busit la mime ovien bonim a Morowa, ga teip ga magaulap ganam la murum dalap ma maime. Ira irio tavuk, ma mirier lap ganam Ila Kakani la ume malagi papot ma teip ga magaulap. Are ratmat ga okosarong uvas ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu la man kakanu migat.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.