Atos 2
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Urie, Iudaiap la memaning non la ula kanu o lotu la meivo Pentikos. Urio la o Pentikos la betieng ga ekelesiap la naganmeng ira a Iesu la nebolameng it na namurit luguan tie Ierusalem
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Na tara la man maionama tie, talet kagat ga maio non alaga gare ifif ula mamaranu na panbinim. Ga abodakieng irie luguan gane la maionama ana.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ga agimameng paga la are malobip o kit la betong, ga mela tapmat ga maiot bo mirier ekelesiap am Iesu ganam.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ga dakong Muranama Ila Babai na dalap ma ga uke me agat maiong ga pupmaiaro ties ma non ara non ara tiesiap onim na non pialap la tale mameit.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Pa na irie tara, papot ma inamaniap onim Israel la naganmeng ira Morowa ga maionama ma papot ma karaip na non ara non ara pialap na uro kimanam, titot la mumaio ga maionama Ierusalem.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Mirie inamaniap la mepto urio alaga ula kanu, ga mumaio nebolameng meba agimameng man paga la betong. Pa meptam mirie ganam narit narit la maiaramam non ara tiesiap maiam kan la tiesmeng ekelesiap am Iesu ma, ga tedifmeng kan maset.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Tedifmeng kan maset ga megama, “Teivuo! Miruo inamaniap la makosarmeng non ara non ara tiesiap, mirie ganam la inamaniap it onim na provins Galili? Eva, mabit it.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Pa are mani ga tiesmeng ma tiesiap onim lakuan buong migat ga pava ganam narit narit la paptam la tiesmeng.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Bubuo inamaniap onim na non ara non ara kantrip: Non buo la mirie onim na kantri Patia, pa non buo onim na kantri Midia, pa non buo onim na kantri Ilam, pa non buo onim na kantri Mesopotamia, pa non buo onim na provins Iudaia, pa non buo onim na provins Kapadosia, pa non buo onim na provins Pontas, pa non buo onim na provins Esia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Man tiesmeng are ro ga turupmaiaba ga agatmeng papot. Pa mirie la man nemarikmeng tapmat ga megama, “Muana a iruo tavuk la are mani?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Pa mirie la fugaumeng ira ma miruo inamaniap am Iesu ga megama, “Miruo inamaniap la tapmaio a wain ila nei ga menmeng.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Urie, dusong Petro ga mirie 11 ma Apostolop ga tiesong maranit gare ro: “O mimi, inamaniap onim Iudaia ga mimi ganam non inamaniap la mime maionama togo Ierusalem, paga titot la betong irie la narung meba amira muana a. Eva, minavam kigip mi ga miptang ties tung.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Atabo agatming la miga tappo a wain ila nei ga ngongpang? Pa tale ngongpang. Karuk. Titot it la gamialat o muabarit parabira. Pa bubuo onim Iudaia la tale bume tapbu a wain parabira. Karuk.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Iruo paga la agimaming ga mipta titot, irie la betong gare la tiesong Morowa na nanam a unuli Ioel tinan ga ugama,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Morowa la tiesong ga ugama, ‘Na la lagorang, eba talang Muranama ruo maun inamaniap ganam gare la ouruktung burunam. Are ratmat ga lop mila teip ga lop mila magaulap mim eba baismeng ma tiesiap tuam gare unulip ma pagap la eba betmeng tubiat. Ga kubap mim la eba magimameng pagap gare kikiritniapup. Ga laipakip mim la eba durimeng ga magimameng kikiritniapup.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Migat, eba talang kukunim ang Muranama ruo maun teip ga magaulap tuam o ubi agarit. Ga eba tiesmeng o unuli ma tiesiap tuam ma pagap la eba betmeng tubiat.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na irie tara lagorang, inamaniap ganam la eba marikmeng me ai Ila Kakani meba maagaalie, ga eba ina malagiang ga maionang maset.’ Ioel 2:28-32
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Are ratmat ga mimi inamaniap onim Israel, miptang urio ties tung. Tuga miralava a Iesu onim Nasaret. Iriro migana, mimi kan la amit la angangasong Morowa meba makosarang pagap o turupnuabap ga pagap o kukunim ga kagup onim na panbinim. Ga a iriro tavuk, misinguala irie kan la asagaong Morowa ga muo.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Tinan migat, Morowa la mait ara tavukup mim, ga tavuk irie kan la namo akosarang. Ga uaira Iudas ga uabua iruo migana Iesu na kilalap mi. Ga miabua na kilalap ma inamaniap la tale ameit tavuk ang Morowa. Ga akibumei iro maiogun. Ana iruo tavuk la minamua ga uvara.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Pa nuvarap la tale kan puoieng meba uiaring a. Karuk. Morowa la oduratong ngitngit ula kiro o nuvarap ga imua Iesu ga titot la inim.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Memani, tinan la tiesong Devit aime gare ro,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Tosingnuala ra o
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Tie, inagat maulo Petro gare ro, “Papap pam, eba baistang uakap aime ea buang Devit: Irie la tiesong gare rie ga uvara ra ga memuam neip a na una Ierusalem. Ga iruo una ang la man ut ka, kabirana buo ga muio puoieng titot ga bubuo ganam la abit iruo.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Are ratmat ga paga la tiesong Devit a, la tale aime irie kan. Karuk. Tiesong aime Karisito. Iriro Devit, irie la unuli, ga okosarong Morowa mida ula mamaranu me aun ga ugama, ‘Migat tatuan, tubiat eba tabung kaguma ira a noba ma eap nuam meba irie ba orong onim Israel are ba nunuo.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Eva, Devit irie la ait iruo paga la eba akosarang Morowa tubiat ga ovaikang uro ait a Karisito la eba aving ga eba ina gat emung ga umirong gare ro, ‘Morowa la tale kan uaira Karisito meba onang na pianam maiong inamaniap la mevara, ga tale isam neip a.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Iriro Karisito, irie Iesu. Uvara pa Morowa la ina imua na una. Ga pava ganam la agimapang la inim ga baispang o urio ties.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Aime irie Iesu, Morowa la uabua ra nakap ga unama na kilan a ila lamige. Ga Mamo la uala iruo Muranama Ila Babai aun Iesu, ga titot la ourukong kukunim a iruo Muranama are tinan la midaong. Are ratmat ga betong iruo paga ira pa titot ga agimaming ga mipta.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Aime Devit, irie la tale kan ula ga neip a na panbinim gare Iesu la ula nakap. Pa tiesong gare ro,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Nonang na kilan ila lamige ruang, puoieng la eba tabum karorap nuam meba maionang nopat.’ Sam 110:1
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Are ratmat ga mimi garip ganam onim Israel, omira maset ties tung la migat o. Iriro Iesu la asopming iro maiogun, Morowa la apuoong irie gare Ila Kakani ga irie Karisito.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Urie, teip ga magaulap la mepto ties ang Petro ga osainmeng urio ties la are sakmes la mavureong migat dalap ma. Ga amelo Petro ga non Apostolop, ga megama, “O papap pam, eba akosarpang mani meba tale pakiraraang Morowa?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pa maulo Petro gare ro, “Mialam ibup mi narit narit ira ma tavukup mim mila kiram ga marigiming dalap mi me aun Morowa. Ga omila nuvietiap iro bonim a Iesu Karisito. Leba okosarming gare ro, tie eba maduratang Morowa mirie kirinimup mim ga eba alang Muranam Ila Babai ang miun.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ume iriro mida, Morowa Ila Kakani buang irie la midaong meba alang Muranama Ila Babai miun ga maun lop mim ga maun inamaniap gat la mavuvuoong ga mamarikong. Ga eba alang uriro mida miun ga maun inamaniap gat la maionama kakaliat.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Petro la man masinguala teip ga magaulap ma non gat tiesiap ga imum agarip maiang gare ro, “Iriro gar ma inamaniap titot, la mime makosar non ara non ara tavukup mila kiram la eba makiraraang Morowa. Are ratmat ga buat makosarming tavukup mila kiram ga ebun mikiram ga mirie! Karuk kan. Leba are ba rie, eba milagiang Morowa kabirana a iruo gar ma inamaniap mila kiram!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Tie, teip ga magaulap la maiario ties ang Petro ga omela nuvietiap. Na urie la, uvas ma teip ga magaulap la maiobu na gar ma teip ga magaulap la naganmeng ira a Iesu la puomeng gare 3,000 ma inamaniap.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Urie, mirie teip ga magaulap la mamaranim la mepto ties maiong Apostolop, ga nebolameng un namurit dalap ga opakomela purun ga iat marikmeng.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ga Morowa la ualo kukunim maun Apostolop ga makosarmeng papot ma pagap o kukunim ga kagup onim na panbinim. Are ratmat ga mirier teip ga magaulap ganam la magimameng ga merau migat.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ga teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu la mime nebola iat, ga pagap maiam narit narit la tale mime mabuga namo maiam kan. Karuk. Leba kages ang migana ba a paga ba kabirana ma, eva noba ma leba agamelie ga mavuotmeng pagap maiam me aun.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ga napup ma kimabip maiam kan narit narit, ga non gat pagap maiam, miruo la masagameng gat ga mamela kakepup ga mime mavuot miruo kakepup me maun teip ga magaulap la kagesmeng o parak ga non pagap.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ga iat maionama un namurit dalap ga na mirier lap ganam la mime nebola na luguan ila kani o lotu ga mime lotu iat. Ga mime iat ovuot purun na luguap maiam ganam. Ga mime kan iat parak un tenubap ga namurit dalap.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ga busit la mime ovien bonim a Morowa, ga teip ga magaulap ganam la murum dalap ma maime. Ira irio tavuk, ma mirier lap ganam Ila Kakani la ume malagi papot ma teip ga magaulap. Are ratmat ga okosarong uvas ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu la man kakanu migat.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.