Atos 11

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, Apostolop ga non ekelesiap la man maionama tapmat na provins Iudaia la mepto ties ma non teip ga magaulap onim na non garip la omela gat ties ang Morowa.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Are ratmat ga ina terigiong Petro me toma Ierusalem. Na irie tara, non teip mila naganmeng ira Iesu la man maiaria ka maranit tavuk o kasau la abukmela.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Megama, “Nula na luguap maiam non teip la tale makasaumeng ga paraknung ga mirie! Akosarnung iruo tavuk la tale mumuri!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pa upuaro Petro ties ang ga maulo ma mirier pagap la betmeng ira a. Tiesong gare ro,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Tula na non taun Iopa ga tunama tie. Ga o non la, na tara la man mariktung, tulum na non kikiritniap. Na kikiritniap, ogimarung panbinim la inava ga non paga ila kani la muo lourup. Iruo la are buruma ila kani, ga maiariam nagala ma sikurup a ga meinia me lourup na kimanam.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Pa uri ana irio buruma, ga magimarung mirier nganeip ganam ga mirier kagokup ga lagualep ga non ara kobengip la maiot.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ga tupta non nivunama la tiesong gare ro, ‘Petro, tenara ga nanamum ga nom.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Pa kerula gare ro, ‘O Ila Kakani, eva, tale kan puorung! Irama miriro pagap, tiesieng maimai ang Moses gare ro, namo tale babaim ga kiram na irap a Morowa. Are ratmat ga tale kan tume tum miruo pagap gare tiro. Karuk kan migat!’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Pa iruo nivunama la ina gat tiesong ga ugama, ‘Pagap la ivam Morowa la namo babaim, miruo pagap la buat nivam ga namama papalim ga kiram.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Tie, urio ties la betieng ma naien ma taraiap ga tupto ra. Pa na tara la nora urio ties, kakalait it paga are buruma ila kani la ina gat alagimeng ga una me na panbinim.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Pa anat irie tara, naien ma teip la mumaio betmeng na irie luguan la tunama ana. Non migana la ume unama na taun Sisaria la naong meba tolagimeng ga tala ai, are ratmat ga masagaong ga mumaio toi.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ga toulo Muranama Ila Babai gare ro, ‘Nalat ga mirie. Buat agatnung papot. Karuk.’ Ga miruo gunamur ma papap gat la mela ga turuo, ga pala pobu na luguan ang iruo migana.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ga iruo migana la paulo a iruo paga ga tiesong gare ro, ‘Tunama na luguan ga agimarung non angelo la dusong kagarat toi. Ga ugama, “Masaganang teip ba meba mela na taun Iopa ga amaioping non migana bonim a Simon ga alagimeng ga muong noi. Non bonim a iruo migana la Petro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ga eba baisang me noun ma tiesiap ba, ga me uriro ties eba ina malagiang Morowa gar nuang.” Toulo Angelo gare ro ga titot la munuo ra.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Urie, irie migana la paulo gare ro ga puruaro la baistung. Nat irie tara, kukunim ang Muranama Ila Babai la muio lourup ga iot mabuo garet tinan la muio urio kukunim lourup ga iot bubuo na la ula kanu o pentikos.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Na irie tara la betong irie paga ira ma ga man agattung me urio ties tinan la buulo Ila Kakani tiesong gare ro, ‘Ioanes o unuavariap la uavariam teip ga magaulap o burunam pa tubiat la eba avaream Morowa a Muranama Ila Babai.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Migat, titot gat la uala Morowa Muranama Ila Babai maun miruo teip ga magaulap, garet tinan la uala buun na tara la naganbuong ira Iesu. Ga urio uniap la iat it nepuoieng la ualo ra Morowa maun gat. Are ratmat ga turuo aga la puorung meba onoraling alang ang Morowa? Tale puorung. Karuk kan migat!”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Urie, mepto teip uriro ties ang Petro ga agatmeng ties ang la migat o. Ga maiavio bonim a Morowa ga tiesmeng gare ro, “Titot la bira Morowa la uairam non garip la tale onim Israel ga marigimeng dalap ma ga omela ninimiap la iot maset atatan makin.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Urie, non Iudaiap mila uke tinan la menamua Stiven ga uvara ga makirarameng gat papot ma non gat teip mila naganmeng ira Iesu. Are ratmat ga na irie tara ga ila poieng ma non lap, papot ma mirie la omaiolai taun Ierusalem ga mela tapmat ga maionama na non ara non ara pialap. Mirie la mela na provins Finisia, pa mirie la mela na ailan Saipras, pa mirie mi la mela na taun Antiok na provins Siria. Ga man baismeng it o bais ula muru me mai Iudaiap talamet.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Pa mirie non teip mila naganmeng ira Iesu la mirie teip onim na ailan Saipras na provins Sairini. Eva miruo teip la mela maionama na taun Antiok. Ga baismeng gat me maun teip ga magaulap onim Grik. Baismeng o bais ula muru a Ila Kakani Iesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ga kukunim ang Ila Kakani la ionama ga mirie, are ratmat ga papot ma teip ga magaulap la naganmeng iro bais ula muru. Ga marigimeng dalap ma ga betmeng mirie teip ga magaulap am Ila Kakani.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Urie, mirie teip mila naganmeng ira Iesu na taun Ierusalem la mepta irie ait. Ga asagameng Banabas ga ula na taun Antiok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ula betong ga ogimaong gare ro, Morowa la mitara mabouvara ga mime omeuluan migat ties ang. Are ratmat ga teuba Banabas. Ga ongangasong nagan maiong teip ga magaulap ganam ga maulo meba parepmeng dalap ma ira Ila Kani ga omeuluan busit ties ang.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ira iruo migana Banabas, irie migana ila muri ga kukunim ang Muranama Ila Babai la dakieng na dalap a. Ga masinguala Banabas o bais ula muru ga papot ma inamaniap la naganmeng ira Ila Kani.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Urie, ula Banabas na taun Tarsas meba aoping Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ga na tara la aup Sol ga alagiong me na taun Antiok. Ga lionama iat tie, ila puoieng iro namurit karanim. Ga nebolaliong ga inamaniap la naganmeng ira Iesu ga asingliala gar ila kani ma teip ga magaulap o bais ula muru. Tie, na urie taun Antiok, pumaiaro non inamaniap meba meivam inamaniap mila naganmeng ira Iesu, mirie ‘Kristenip’ a natauan tara.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Urie, na irie tara, non unulip la omiolai taun Ierusalem ga mela na taun Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Pa kabirana ma, non unuli la bonim a Agabas. Ualo Muranama Ila Babai non ties aun, ga teuara ga tiesong, ugama, “Miptang, talet kagat ga eba betieng abage ula kanu na mirie napup ganam la maionama apat gavaman onim Rom.” Ga tubiat na tara orong Klodias la uale bo pialap ganam la maionama apat gavaman onim Rom, na irie tara urio abage ula kanu la eba betieng.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ga ekelesiap onim na taun Antiok la mepta Agabas la uaramo urio abage ula kanu la eba betieng, ga man agatmeng maime kristenip onim na provins Iudaia leba omela giginanim ula kanu migat. Are ratmat ga kristenip onim Antiok la meburio ties meba iat mepamum kakepup ba, ga tubiat eba masagameng meba magamelie ekelesiap na provins Iudaia. Tie, teip la memaning papot ma kakepup la maiabuam papot ma kakepup pa teip la memaning it tatak kakepup la maiabuam it tatak kakepup.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Tie, maialam miruo kakepup aun Banabas ga Sol. Ga malila ga lila mai teip mila uke maiam ekelesiap onim na provins Iudaia ga lialam maun.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.